Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tadel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tadel výtka 7 důtka 5 pokárání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tadel výtka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Europa hatte die Kombination aus Zuckerbrot (Geldflüsse aus dem Norden) und Peitsche (Tadel aus dem Norden) Erfolg.
V Evropě stačil cukr transferů ze severu a bič severských výtek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ruf des gerichtsmedizinischen Instituts muss ohne Tadel sein.
Reputace Úřadu soudního lékaře - musí být nade všechny výtky.
   Korpustyp: Untertitel
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt.
Znovu jsem posoudil vaší výtku týkající se mého vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
Reciprocita ochrany údajů by neměla být předmětem výtek a způsob, jakým byla dohoda dojednána a uzavřena, se už nikdy nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte kein Tadel sein.
Nemyslela jsem to jako výtku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tadel trifft Europas vielleicht erfolgreichste Ökonomie, denn Irland hat in der EU den zweithöchsten Haushaltsüberschuß sowie die zweitniedrigste öffentliche Verschuldung und konnte während der neunziger Jahre von den Staaten der Währungsunion mit Abstand das höchste Wachstum vorweisen.
Výtka byla udělena snad nejúspěšnější evropské ekonomice: Irsko má v rámci EU druhý nejvyšší rozpočtový přebytek, druhý nejnižší státní dluh a ze zemí evropské měnové unie vykázalo v devadesátých letech daleko nejvyšší růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tadel"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Tadel für Gutmütigkeit.
Ale mínus několik milionů za myšlenkové pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tadel gilt dem Falschen.
Je posedlá ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte kein Tadel sein.
Nemyslela jsem to jako výtku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde von einem Tadel abraten.
No, já bych doporučil, aby se nevyslovovala nedůvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tot ihn schlüg', verdiente keinen Tadel.
zabít ho, nestoudníka, není hřích!
   Korpustyp: Untertitel
die Familie ohne Fehl und Tadel.
Rodina, která nemůže pochybit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rat war ohne Fehl und Tadel.
Vaše rada byla bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier notiere ich Lob und Tadel.
Do této knihy píšu pochvaly a důtky.
   Korpustyp: Untertitel
Tadel sie nicht ohne jeden Beweis.
Neobviňujte je bez důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Byl jste jako rytíř na bílém koni tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein dezenter Tadel, Vater?
To mělo být skryté napomenutí, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf des gerichtsmedizinischen Instituts muss ohne Tadel sein.
Reputace Úřadu soudního lékaře - musí být nade všechny výtky.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Vaše Ctihodnosti, požadajeme, abyste udělil výtku obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Held. Mein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Můj hrdina, můj rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trage ich alle Lobe und Tadel ein.
Sem zapisuji všechny pochvaly a důtky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besorgt sich selbst ein Alibi, dass ohne Tadel ist.
Najde si alibi, které je naprosto neprůstřelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch wirklich ohne Fehl und Tadel!
Vezměme například to její vybrané chování.
   Korpustyp: Untertitel
Docs Comics, Ihr Doc ohne Furcht und Tadel.
Doktorovy komiksy, váš doktor v nablýskané zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Ritter ohne Furcht und Tadel.
Jste můj rytíř v lesklé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Iman, der über jeden Tadel erhaben ist.
Potřebujeme imáma, který nás nebude hanobit.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
- A ty jsi její rytíř v lesklé zbroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht länger zweifeln und fürchte nur den Tadel, der mich treffen wird.
Nechci o vás pochybovat. Budu vám tedy věřit, i když se mi možná jiní budou smát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du könntest mein Ritter ohne Furcht und Tadel sein.
Hádám tedy, že asi budeš můj statečný rytíř v nablýskaném brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher waren die Einschätzungen von Major Lennox und seinem Team immer über jeden Tadel erhaben.
A podle mých zkušeností, úsudku majora Lennoxe a jeho týmu nikdy nebylo co vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass, verweigerst du es uns wirklich, der Tadel deine Härte treffen soll.
Když naše prosba selže, ať každému je zjevné, že na vině je tvá tvrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Regierungen, die im Herbst 1991 als Paris-Club handelten, müssen einen Teil des Tadels einstecken.
Podle mě vinu sdílejí západní vlády, které na podzim roku 1991 vytvořily Pařížský klub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube Col. Young ist nicht so sehr ohne Tadel, wie Sie es anscheinend glauben.
Nemyslím si, že je plukovník Young tak úplně nevinný, jak si myslíte, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn und Tadel ist das einzige, was die Prinzessin euch gezeigt hat.
Ani si nevšimla, jakou bolest vám způsobilo obětování vaší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt.
Znovu jsem posoudil vaší výtku týkající se mého vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre, in denen ich meine Pflichten ohne Tadel nachgekommen bin.
15 let, během kterých jsem dělal svoje povinnosti bez odmlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen suspendiert, kein Gehalt, ein dauerhafter Tadel in meiner Akte.
Dva týdny jsem byla mimo službu, snížili mi plat a navždy to budu mít ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, du ziehst eine Spur des Tadels von hier bis Arilon hinter dir her.
Prý je tvůj seznam důtek tak dlouhý, že by dosáhl až na Aerelon.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Tito lidé často projevují antipatii vůči druhým, prožívají pocit odcizení a mají strach z kritických postojů společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa hatte die Kombination aus Zuckerbrot (Geldflüsse aus dem Norden) und Peitsche (Tadel aus dem Norden) Erfolg.
V Evropě stačil cukr transferů ze severu a bič severských výtek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moralischen Tadel des Westens kommen nicht mit wirklicher Großzügigkeit einher, und es ist nur wenig Hilfe angekommen.
Morální nabádání Západu totiž nedoprovázela kdovíjaká stědrost a pomoci do země dorazilo velmi poskrovnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssten mich zwangsverpflichten, wozu ein Tadel erforderlich wäre, der mich aber vom Dienst auf einem aktiven Schiff ausschließen würde.
Musel byste mě povolat nuceně a při tom mi udělit důtku, takže bych nemohla aktivně sloužit na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
Reciprocita ochrany údajů by neměla být předmětem výtek a způsob, jakým byla dohoda dojednána a uzavřena, se už nikdy nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
   Korpustyp: Literatur
Israel wurde drei Jahre lang mit selbstgemachten Raketen beschossen, und in diesem Haus ist kein einziges Wort des Tadels gegen jene gefallen, die sie abgeschossen haben.
Po tři roky byl Izrael bombardován podomácku vyrobenými zbraněmi a v této sněmovně nepadlo ani jediné kritické slovo na adresu těch, kteří je odpalovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, General, es ist der Standpunkt des Präsidenten, dass in Fragen unserer Sicherheit niemand über jeden Tadel erhaben ist.
To možná ano, generále, ale prezidentovo stanovisko je takové, že když je v sázce národní bezpečnost každému je co vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derart flagrante Untätigkeit oder Verzögerungstaktik sollte auch zu einem politischen Tadel des Parlaments im Rahmen der Prüfung des Jahresberichts über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts führen.
Své kritické politické stanovisko k prodlevám a nečinnosti takto zjevného charakteru by měl zaujmout i Parlament při projednávání výroční zprávy o provádění právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf Ihres Änderungsvertrags ist nicht ohne Fehl und Tadel: Der Verlust der europäischen Symbole ist ein Schlag ins Gesicht der Föderalisten, so wie es der faule Kompromiss zu den Abstimmungssystemen ist, den sich die Polen ausgedacht haben.
I pracovní text vaší pozměňující Smlouvy má svoje nedostatky: ztráta symbolů Evropy je větrem do plachet pro federalisty, a také únikem před hlasovacími systémy ze strany Poláků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
Srílanská armáda není rozhodně také bez úhony, nesnaží se však záměrně zneužívat civilní obyvatele a vystavovat je nebezpečí, jak to údajně činí LTTE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, wie die lokale Behörde in Jerusalem genau auf diesen Tadel reagieren soll, wenn sie Anträge auf Baugenehmigungen sowohl in Ost- als auch in Westjerusalem bekommt.
Zajímalo by mě, jak my místní jeruzalémská správa měla na toto odsouzení reagovat, když dostává žádosti o povolení jak ve východním, tak v západním Jeruzalémě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst ihr sagen, dass Raul eine wunderschöne Frau geheiratet hat. Und dass sie schon ein Kind erwartet! Und dass die Familie Alvarez hoch angesehen ist, überall in Mexiko, als ehrbare Familie, ohne Tadel.
Pověz jí, že se Raul oženil s krásnou ženou a že bude mít děti a že rodina Alvarezů je známá po celém Mexiku jako ctihodná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Je-li úspěch televizního rozumbrady s červeným gumovým nosem ťafkou nudným a podlézavým moderátorům, pak je politický úspěch, který v posledních letech zaznamenávají baviči, demagogové a veřejné postavy dělající ze své netaktnosti klad políčkem do tváře profesionální politické vrstvy, nad níž tito lidé vyjadřují opovržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück konnte ich mich bei Treffen mit US-Regierungsvertretern, insbesondere Herrn David Cohen, dem stellvertretenden Sekretär für Terrorismusfinanzierung des US-Finanzministeriums, vor Kurzem in Washington von den mehrschichtigen Kontrollsystemen, Sicherheiten und der unabhängigen Aufsicht überzeugen, die hoffentlich zu einer Umsetzung dieser neuen Vereinbarung führen werden, die über jeden Tadel erhaben ist.
Když jsem se setkal s úředníky vlády Spojených států, zejména sekretářem pro záležitosti financování teroristů při Ministerstvu financí USA ve Washingtonu panem Davidem Cohenem, byl jsem naštěstí uklidněn vícevrstevnými kontrolními systémy a zabezpečeními a nezávislým dohledem, což jak doufám povede k zavedení této nové dohody, jíž nebude možné nic vyčítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte