Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tag den 47.738 datum 372 dnu 82 perioda 2
[Weiteres]
tag dni
dnem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tag den
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Fische müssen mindestens 60 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
Ryby se podrobí karanténě v délce nejméně 60 dní.
   Korpustyp: EU
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
   Korpustyp: EU
Kyle rief Claire 3 mal am Tag ihres Todes an.
Kyle volal Claire třikrát v den, kdy byla zabita.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tags ve dne 5
Tags dne 34
Tag um Tag den za dnem 1 den po dni 1
Tag für Tag den co den 2
pro Tag denně 619 za den 255 na den 230
zum Tag ke dni 26
am Tag v den 1.738
morgige Tag zítřek 4
jeden Tag denně 221 každý den 46 denodenně 5
guten Tag dobrý den 116
letzte Tag poslední den 1.684
ein Tag jeden den 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tag

784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tag
Kategorie:Dny
   Korpustyp: Wikipedia
Social Tagging
Folksonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Laser Tag
Laser game
   Korpustyp: Wikipedia
Guten Tag!
Ortopedie je o přízemí níže.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Tag Tommy, Tag Tony.
Ahoj Tommy, ahoj Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, dreimal am Tag.
Nejdřív jsem ty hovory nebrala.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle passieren, Tag für Tag.
Když nevidíte vy nic podezřelého, tak kdo vidí?
   Korpustyp: Untertitel
Das schmerzt mich Tag für Tag.
A to mne dennodenně trápí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tag und 88, 2 % am 8 . Tag .
88, 2 % u vajíček strongylového typu po 3 dnech a 88, 2 % po 8 dnech .
   Korpustyp: Fachtext
Dein Tag ist Dein Tag, Mann.
Slibuju, že to zabere jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, Tag für Tag.
Kus po kuse, část po části
   Korpustyp: Untertitel
Lerne zu verlieren, Tag für Tag.
Nauč se snésti ztracený klíč, pár nepříjemných chvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such dich Tag für Tag.
Tebe já hledám na každé z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Tag zu Tag pummeliger.
Nějak se nám začínáte kulatit.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, belogen Sie mich.
Co je to za člověka který tohle dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von Tag zu Tag mächtiger.
Měl by jsi se podívat jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Chase, kein Tag ist ein guter Tag.
- Chasi, nikdy se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
London wird von Tag zu Tag dreckiger.
Londýn je poslední dobou tak špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
No, postupně začínám něco shánět.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute ist nicht dein Tag" Mein Tag.
To není tvoje noc. Moje noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden von Tag zu Tag jünger.
Ti vrahové jsou čím dál mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Gestationsperiode erhielten.
Bylo pozorováno snížení hmotnosti placenty a plodu.
   Korpustyp: Fachtext
Groß-/Kleinschreibung von Tags:
Velikost písmen pro značky:
   Korpustyp: Fachtext
Iwan-Kupala-Tag
Kupadelné svátky
   Korpustyp: Wikipedia
Der Tag des Falken
Jestřábí žena
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ein einziger Tag
Zápisník jedné lásky
   Korpustyp: Wikipedia
Tag-Nacht-Grenze
Sluneční terminátor
   Korpustyp: Wikipedia
Einen schönen Tag noch.
- Moc díky, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze den Tag, Herr.
Carpe diem, pane, carpe diem!
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag, Julie.
- Mějte se, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Tag.
Ať se ti tam líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guten Tag.
- Ano, As-salamu alaykum
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Bruder.
- Eric. - Tak rád tě slyším.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Tag war gut.
"Můj byl fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Liebe.
Dobré odpoledne, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Sohn.
Buď zdráv, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Tag?
Jak jsi se měla ty?
   Korpustyp: Untertitel
"Der jüngste Tag"
- Srážka světů. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe Tag.
Už brzy se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tag ist scheiße.
- Nestojí to za nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Tag ist scheiße?
- Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag schön guten Tag.
Buď slušný a pěkně ji pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch, Oiving.
- Měj se hezky, Oivingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag.
- Mějte se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bereu's jeden Tag.
- Já platím každou minutou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Tag.
- Podfoukli jste nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Den jüngsten Tag?
- Na to až bude potopa?
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, Kids.
Mějte se hezky, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wiederholt sich.
Všechno se to stále opakuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schönen Tag noch.
- Jo, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Tag.
Nekonala se ta párty před měsícem?
   Korpustyp: Untertitel
- Tag, wir kennen Sabrina.
Čau, my jdem za Sabrinou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag, zwei?
- Jen se nestarejte, počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Tag!
- Co je to za chlápka?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein. Guten Tag.
Buď zdráv, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, alle zusammen.
Dobré odpoledne, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Herren.
Na shledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei hellichtem Tag.
- Ani nemůžeme jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Tag meines Lebens.
Nejlepší věc mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
- Tag, Joey, wie geht's?
-Nazdar Joe, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tag war wunderbar.
Já jsem se měla dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auch Guten Tag!
Neumíš pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Tag für Diplomatie?
Diplomat jde do boje?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, oder?
Krásné počasí, že?
   Korpustyp: Untertitel
War ein produktiver Tag.
Dozvěděl jsem se spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tag, Nicole. Dein Vater?
- Nazdar Nicole, to je tvůj tatínek?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein General.
Dobré odpoledne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Tag!
To bylo ten večer.
   Korpustyp: Untertitel
War 'n toller Tag.
Moc mě to bavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glorreicher Tag, Savin.
Už se to blíží, Savine.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihr Tag?
- Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, wie geht's?
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wird schön!
Je to golf, je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag verfolgt mich.
Ty dny mě pronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Mr.
Dobré odpoledne, pane Dasi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag heute zählt.
- Dnešek se taky počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag! Hier entlang!
Vážení hosté, račte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Tag, Kollege, wie geht's?
- Ahoj, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei helllichtem Tag?
- Za denního světla?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, wie geht's?
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
-An einem guten Tag.
-Když ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag.
- Měj se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen schönen Tag.
- Ať se ti daří.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Herren.
Děláte přes noc, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, was?
Je hezky, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch.
- Sbohem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- am selben Tag?
A najednou jsi chodil.
   Korpustyp: Untertitel
32 am dritten Tag.
Takže jste válečný hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
Denke jeden Tag daran.
Pořád na to mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis bald. Schönen Tag.
Brzy na shledanou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich Tag der Sonnenfinsternis!
Konečně tu máme zatmění slunce!
   Korpustyp: Untertitel
Tag-Teamt ihr mich?
- To si na mě budete brát šichty?
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Abrechnung. "
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Tag im Labor.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tag am Strand.
Na pláž asi nechodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag, mein Schatz.
Tak se měj, uvidíme se večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tag war beschissen.
Nemůžeš to prostě hodit za hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib noch einen Tag.
Cookie, víš, že nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel