Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Fische müssen mindestens 60 Tage unter Quarantäne gestellt werden.
Ryby se podrobí karanténě v délce nejméně 60 dní.
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Kyle rief Claire 3 mal am Tag ihres Todes an.
Kyle volal Claire třikrát v den, kdy byla zabita.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tag der VN-Bezeichnung: 23.2.2001. Tag der Bezeichnung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 23.2.2001.
Datum určení OSN: 23.2.2001. Datum zařazení na seznam podle čl. 6 odst. 1 písm. b): 23.2.2001.
Diese Veröffentlichung und der letzte Tag der ersten Angebotsfrist müssen mindestens sechs Tage auseinander liegen.
Mezi dnem zveřejnění a a prvním konečným datem pro předložení nabídek musí uplynout lhůta nejméně šesti dnů.
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Tag des Abschlusses des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
u pozemků a budov musí pronájem pokračovat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Kalendertage im Voraus mitzuteilen.
Datum a hodina konání pohovoru musí být uchazečům sděleny alespoň deset kalendářních dnů předem.
An jedem anderen Tag hat Tuxhorn Details über seine Termine und Treffen - mit wem er sich trifft, wann und wo.
Ke všem dalším datům tu má Tuxhorn poznámky ke svým schůzkám a poradám, s kým, kdy a kde se mají sejít.
Apropos. Ich habe überlegt, ob wir mit dem Coup vielleicht noch ein paar Tage warten.
Poslyšte, napadlo mě, jestli bychom nemohli datum té loupeže posunout.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament finden zurzeit über einen Zeitraum von mehreren Tagen statt, da sie in den Mitgliedstaaten an verschiedenen Tagen abgehalten werden.
Volby do Evropského parlamentu v současnosti probíhají po dobu několika dnů, neboť se datum jejich konání v jednotlivých členských státech liší.
Ein "Countdown-Kalender " wurde erstellt , der die Medien an bestimmten Tagen mit verlässlichen Informationen zu den einzelnen Schritten bis zur Euro-Einführung versorgte .
Vznikl speciální kalendář , který médiím k určitým datům umožnil přístup ke spolehlivým informacím .
von dem Erwerb oder der Veräußerung oder der Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte Kenntnis erhält oder an dem er bzw. sie unter den gegebenen Umständen davon hätte Kenntnis erhalten müssen, ungeachtet des Tages, an dem der Erwerb, die Veräußerung oder die Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte wirksam wird, oder
zjistí nabytí či pozbytí nebo možnost vykonávat hlasovací práva nebo kdy to s ohledem na okolnosti zjistit měla, bez ohledu na datum, kdy došlo k nabytí, pozbytí nebo možnosti vykonávat hlasovací práva; nebo
Einen technischen Bericht, aus dem hervorgeht, dass sämtliche in Anhang I genannten Maßnahmen durchgeführt wurden, mit Angabe des jeweiligen Tags, an dem sie abgeschlossen wurden;
závěrečné technické zprávy, jež popisuje provedení všech opatření uvedených v příloze I, a u každého z nich rovněž datum dokončení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
Mrtvá mláďata a mláďata utracená ve 4. dnu se uchovají pro vyšetření na možné defekty.
Gott hat den Tag ihres Todes bestimmt.
Hospodin rozhodl o dnu, kdy zemřou.
In jedem Fall sind die Einfuhrlizenzen nach dem letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums nicht länger gültig.
V žádném případě nejsou dovozní licence v platnosti po posledním dnu dovozního celního kvótového období.
Nach diesem Tag ging ich oft an diesen Ort.
Po tom dnu jsem často chodil na to místo.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag 1.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy uplyne 14 dnů ode dne následujícího po dnu 1.
Ich wollte nur von deinem ersten Tag hören.
Jen jsem chtěla slyšet o tvém prvním dnu.
(Die Aussprache wird gegebenenfalls am nächsten Tag fortgesetzt.)
(V případě potřeby bude v dalším dnu následovat diskuse.)
Ich habe von diesem Tag schon tausendmal geträumt.
Snil jsem o tomhle dnu více jak tisíckrát.
Die weiteren Monatssätze sind jeweils spätestens 10 Tage nach dem 1. Tag des neu angefangenen Bezugszeitraums zu entrichten.
Dodatečné měsíční splátky musí být zaplaceny nejpozději deset dnů po prvním dnu každého dodatečného období.
14 unschuldige Suliban wurden allein an einem Tag getötet.
Jen v jediném dnu bylo zabito 14 Sulibanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dale, glaubst du, dass Andrea ihre Tage hat?
Dale, myslíš, že Andrea má periodu?
Ja, in Santa Barbara hattest du deine Tage und wolltest nicht.
Na Santa Barbaře jsi mu řekla, že máš periodu, a že chceš počkat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes. Ich will es dir vorher zeigen.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne." Chtěla jsem ti to ukázat dřív.
Und wieso hast du sie tags an?
Tak proč si je pak oblékáš ve dne?
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne, tak se staň."
Tags in deinen Erinnerungen.
A ve dne ve tvých vzpomínkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident gibt eine Erklärung anlässlich des Internationalen Tags für die Rechte der Frau 2009 ab.
Předseda učinil prohlášení u příležitosti Mezinárodního dne žen 2009.
Träume gehen eines Tags in Erfüllung.
Sny se jednoho dne naplní.
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
Doba odpočinku může být zahrnuta jako část volného dne.
Geh zum Teufel für das Ruinieren eines perfekten Tags.
Jdi do hajzlu za zničení perfektního dne.
Erst vor vier Tagen begingen wir ihren Jahrestag mit der Feier des Internationalen Tags der Zivilluftfahrt.
Samozřejmě že jsme před pouhými čtyřmi dny zaznamenali její výročí při příležitosti oslavy Mezinárodního dne civilního letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da verließ ich sie mit der Bitte, sie selbigen Tags noch sehen zu dürfen;
A tu jsem se s ní rozloučil se slibem, že ji ještě téhož dne uvidím.
Spätester Termin des Vertragsbeginns ist der […] Jahrestag des letzten Tags des Inbetriebnahmezeitraums für den zweiten Reaktor.
Mezním termínem uvedení do provozu je […] roků/let od posledního dne cílové lhůty uvedení do provozu pro druhý reaktor.
Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut -
Rozvojové aspekty Mezinárodního dne za odstranění chudoby –
Der Präsident gibt anlässlich des siebten Europäischen Tags der Opfer des Terrorismus, der am Freitag, 11. März 2011, begangen wird, eine Erklärung ab.
Předseda vystoupil s prohlášením u příležitosti sedmého Evropského dne obětí terorismu, který si připomeneme zítra, v pátek 11. března 2011.
Erklärungen des Rates und der Kommission zum Thema Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut und
Prohlášení Rady a Komise k rozvojovým aspektům Mezinárodního dne za vymýcení chudoby, a
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marcel weiß das und jetzt hält er Thierry hier drin, Tag um Tag leidend, verschlossen.
Marcel to ví a stejně tu drží Thierryho den za dnem zamčeného, aby trpěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tag um Tag verging in lähmender Stille.
Den po dni plynul v paralyzujícím tichu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren! Mein Ziel, Tag für Tag, Gesetz für Gesetz, ist es, sicherzustellen, dass der europäische Markt einmal mehr den Männern und Frauen, die auf diesem Kontinent leben, dient.
Dámy a pánové, mým cílem, který sleduji den co den a v každém jednotlivém zákoně, je zajistit, aby evropský trh začal opět sloužit mužům a ženám, kteří žijí na tomto kontinentě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Ještě horší je, že všichni známe to zahanbení, když musíme den co den čekat, kdy se Indie na žebříčku vůbec objeví, zatímco země stokrát menší než my sklízejí zlato za zlatem a indičtí sportovci bývají jen tu a tam zmiňováni mezi „ostatními účastníky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Son of Sam Sondereinheit kostete 90.000 Dollar pro Tag.
Operační skupina na Samova syna stála 90 000 dolarů denně.
Die gewöhnliche Dosis beträgt zwischen 5 und 20 mg pro Tag.
Obvyklé rozmezí dávek se pohybuje od 5 do 20 mg denně.
Bernie ist ein wenig stinkig, seit sie an die 17 Stunden pro Tag arbeitet.
Od té doby, co Bernie pracuje asi 17 hodin denně a je trochu mrzutá.
Atorvastatin wurde in Dosen bis zu 80 mg pro Tag verabreicht .
Atorvastatin byl podáván v dávce až do 80 mg denně .
Sie und Mrs. Lyford haben im Schnitt drei Monate lang zwei Stunden pro Tag geredet.
Ty a paní Lyfordová jste spolu mluvili průměrně dvě hodiny denně za poslední tři měsíce.
Anschließend sollten 2 Kapseln einmal pro Tag über insgesamt 10 Tage eingenommen werden .
Poté je nutno pokračovat 2 tobolkami jednou denně po celkovou dobu 10 dní .
Dad sagte, dass mehr als ein Tod pro Tag gefährlich ist.
Táta říkal, že víc než jedna denně je nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Und ja, manchmal sind es 50 Kunden pro Tag.
A ano, někdy je jich dokonce padesát za den.
Herstellung von Magnesiumoxid in Öfen mit einer Produktionskapazität von über 50 t pro Tag.
výroba oxidu hořečnatého v pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t za den.
Laut der Anzeige gibt's $1.000 pro Tag fürs Filmen.
Inzerát slibuje tisíc dolarů za den. Jedná se o natáčení.
Pro Tag sollen maximal 15 Windschutzscheiben geprüft werden.
Zkouší se maximálně 15 čelních skel za den.
Diese Matrix wird 944 Gramm Thorium pro Tag produzieren.
Tato matice bude produkovat 944 gramů thoria za den.
NJOBS ist die Zahl der Aufträge pro Tag, wie in Tabelle 17 berechnet.
NJOBS je počet úloh za den vypočtený podle tabulky 17.
Das sind weniger als 30 Tage pro Semester.
To je míň než 30 dní za semestr.
für gefährliche Abfälle mit einer Kapazität von über 10 t pro Tag.
při kapacitě větší než 10 t za den v případě nebezpečného odpadu.
Unterkunft und ein Teller Bohnen: 10 Dollar pro Tag.
A k tomu talíř fazolí - 10 dolarů za den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute leben etwa 800 Millionen Menschen von weniger als 1,25 US-Dollar pro Tag.
Zhruba 800 milionů lidí dnes žije za méně než 1,25 dolaru na den.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll man mit 340 Kronen pro Tag auskommen?
Jak se dá žít z 340 korun na den?
Mindestgehalt an Beta-Karotin von 300 mg pro Tier und Tag.
minimální obsah betakarotenu 300 mg na jedno zvíře a den.
Hawk, du kriegst Klamotten, ein Nobelhotel und 250.000 Lire pro Tag.
Hawku, dáme ti šaty, nóbl hotel a 250 000 lir na den.
Die Höchstzahl beträgt somit 220 Tage pro Jahr.
Počet dní 192 se tudíž mění na 220.
Ich lebe hier wie ein König und das für $79 pro Tag.
Žiju si jako král za 79 dolarů na den.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Job war es, für 125 Dollar pro Tag einen Vermissten zu finden.
Vzal jsem pátrání po zmizelé osobě za $125 na den.
Therapie und Prävention der Schweinedysenterie Die Dosierung beträgt 4,25 mg Tylvalosin pro kg Körpergewicht pro Tag an 10 aufeinanderfolgenden Tagen.
Dávka je 4, 25 mg tylvalosinu na kg živé hmotnosti a den po dobu 10 po sobě jdoucích dnů.
Mein Urgroßvater fuhr einen Lastwagen für zwei Dollar pro Tag.
Můj praděda řídil náklaďák za dva dolary na den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechende Bewertung erfolgte zum Tag des Beitritts Polens zur Union.
Toto posouzen bylo provedeno ke dni přistoupení Polska k Unii.
Bis zum Tag des Einleitungsbeschlusses hatte Polen lediglich die MEIP-Studie 2012 vorgelegt.
Ke dni, kdy bylo přijato rozhodnutí o zahájení řízení, polské orgány předložily pouze analýzu MEIP 2012.
„Für Kroatien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“
„Za Chorvatsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
Diese Entscheidung betrifft nur die PPA, die zum Tag des Beitritts in Kraft waren.
Toto rozhodnutí se týká pouze DDD, které byly v platnosti ke dni přistoupení.
Die Kommission beschließt bis zum Tag dieser Annahme .
Komise rozhodne nejpozději ke dni tohoto přijetí .
Es wird erwartet, dass Montenegro und Serbien bis zum Tag der Annahme dieser Verordnung alle Zielvorgaben erfüllen.
Očekává se, že Černá Hora a Srbsko splní všechny ukazatele ke dni přijetí tohoto nařízení.
Je ein Staatsangehöriger jedes neuen Mitgliedstaats wird mit Wirkung vom Tag des Beitritts dieses Mitgliedstaats für eine Amtszeit von sechs Jahren zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt.
Ke dni přistoupení se Účetní dvůr doplní jmenováním jednoho státního příslušníka každého nového členského státu na funkční období šesti let.
„Für Bulgarien und Rumänien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“.
„Za Bulharsko a Rumunsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
Die Kommission muss daher dem Zusammentreffen dieser Umstände Rechnung tragen und darf die bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung anfallenden Zinsen nicht hinzurechnen.
Komise proto musí zohlednit kumulativní účinek těchto prvků a nepřičítat k nim úroky počítané až ke dni skutečného navrácení.
Sie teilen der Kommission diese Maßnahmen spätestens bis zum Tag ihres Beitritts oder gegebenenfalls innerhalb der in diesem Protokoll festgelegten Frist mit.
Tato opatření sdělí Komisi nejpozději ke dni přistoupení, případně ve lhůtě stanovené v tomto protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
Poznámka: Barvicí roztok je třeba použít v den přípravy.
Kyle rief Claire 3 mal am Tag ihres Todes an.
Kyle volal Claire třikrát v den, kdy byla zabita.
Docetaxel wurde als 1-stündige Infusion gegeben , alle anderen Arzneimittel wurden als intravenöser Bolus am ersten Tag gegeben .
Docetaxel byl aplikován v jednohodinové infúzi , ostatní léčivé přípravky byly podány jako intravenozní bolus v den 1 .
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
Am selben Tag fanden in Polen die ersten teilweise freien, allgemeinen Wahlen in Mittel- und Osteuropa statt.
Ve stejný den se v Polsku konaly první částečně svobodné, všeobecné volby ve střední a východní Evropě.
Belar starb am gleichen Tag wie Torias Dax.
Belar zemřel ve stejný den jako Torias Dax.
3. beschließt, dass die Änderungen am ersten Tag der siebenten Wahlperiode wirksam werden;
3. rozhodl, že pozměňovací návrhy vstoupí v platnost prvním dnem sedmého volebního období;
Tess rief sie am Tag ihres Todes an.
Tess jí volala v den, kdy zemřela.
Daher muss diese Verordnung am selben Tag in Kraft treten —
Toto nařízení proto musí vstoupit v platnost ve stejný den,
Seit 600 Jahren sucht er einen Weg, am Tag existieren zu können.
Valek se 600 let snaží najít způsob, jak žít i ve dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, der morgige Tag, der 24. März, wird ein symbolischer Tag.
(FR) Pane předsedající, zítřek, 24. březen, bude symbolickým dnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher der morgige Tag, wird den üblichen Wahnsinn bringen.
Jsem si jistý, že zítřek přinese obvyklé šílenosti.
Der morgige Tag wird immer für wichtiger gehalten als die nächste Woche, und die nächste Woche siegt über das nächste Jahr. Niemand bemüht sich, die langfristige Zukunft zu sichern.
Zítřek se vždy pokládá za důležitější než příští týden a příští týden má zase větší váhu než příští rok, takže se nikdo nestará o zajišťování dlouhodobé budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie das tun, wird der morgige Tag für einige meiner Kolleginnen und Kollegen, die den Kompromiss durchaus unterstützen, aber zusätzliche Sicherheiten haben wollen, ein noch besserer Tag werden, wenn wir dem Kompromiss in dieser Form zustimmen werden, was der Rat bereits in der vergangenen Woche getan hat.
Pokud tak učiníte, pak bude zítřek, kdy hlasujeme o znění kompromisu, o němž již Rada hlasovala minulý týden, lepším dnem pro některé z mých kolegů, kteří obecně tento kompromis podporují, ale chtějí určitá dodatečná ujištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
- Jestliže pijete velké množství alkohol (buď denně nebo čas od času).
Mr. Keeton isst dort fast jeden Tag, nicht wahr?
Pan Keeton u vás jídává téměř denně, že ano?
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
- Jestliže pijete velké množství alkoholu (buď denně nebo čas od času).
Er geht jeden Tag zur Arbeit, acht Stunden, sieben Tage die Woche.
Víš, chlápek jako on dělá osm hodin denně, sedm dní v tejdnu.
Das Ergebnis sind "Wegwerf" Arbeiter, die jeden Tag um ein menschenwürdiges Leben kämpfen müssen.
Výsledkem je, že dnes máme pracovníky na jedno použití, kteří denně zápasí o důstojné přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, Muriel und Yvonne lebten in einer Stadt, in der die Leute jeden Tag um Wunder beten.
Charlie, Muriel a Yvonna žili ve městě, ve kterém se lidi denně modlí, aby nastal zázrak.
Die Tiere werden mindestens einmal jeden Tag von einer sachkundigen Person untersucht.
Prohlídky zvířat musí provádět kvalifikovaná osoba alespoň jednou denně.
Seit den Streiks gehen jeden Tag drei Bomben hoch.
Co začaly ty stávky, bouchají tři bomby denně.
Fast jeden Tag können wir in der Presse über die Ermordung von Frauen lesen, sogenannte "Ehrenmorde".
Téměř denně nás tisk informuje o dalších vraždách žen, které jsou známé jako "vraždy ze cti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schüler können jeden Tag, bis zu 10 Punkte ausgeben, in 4 von 7 Kategorien.
Žáci mohou utratit až deset bodů denně v rámci 4 ze 7 kategorií!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines Rückgangs der Einlagen gegenüber dem Vortag muss die Differenz für jeden Tag automatisch an die PI zurückerstattet werden.
V případě poklesu zůstatků v porovnání s předchozím dnem se rozdíl musí každý den automaticky vrátit společnosti PI.
Dieser Mann hat mein Herz 20 Jahre lang jeden einzelnen Tag gebrochen.
Marshalle, ten chlap mi lámal srdce každý den po 20 let.
Der prozentuale Abbau für jeden beliebigen Zeitabschnitt kann durch Addition der prozentualen ThCO2-Werte ermittelt werden, die für jeden einzelnen Tag bis zum Zeitpunkt der Messung berechnet worden sind.
Rozklad v procentech se po každém období vypočte dosazením hodnoty TCO2 vypočítané pro každý den až do doby, kdy byl měřen.
Du kannst dich nur dazu entschließen, teilzuhaben. Jeden einzelnen Tag.
Ne, můžeš si pouze každý den vybrat, být jeho součástí.
Führen wir wirklich eine kritische Prüfung dessen durch, ob wir die richtigen Ausgaben tätigen, oder hat nicht jeden Tag jeder von uns eine neue Idee, wo man noch Geld ausgeben könnte?
Zkoumáme doopravdy kriticky, zda činíme správné výdaje, nebo každý den přicházíme s novými nápady, kde utratit více peněz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich traf ihn tags und nachts jeden Tag.
Viděl jsem ho každý den a každou noc.
Sie ist außerdem eine Grundsäule jeder Gesellschaft; denn die Arbeit Tausender von Freiwilligen, junger wie alter, mit formeller oder informeller Funktion, in den Bereichen Gesundheit, Sozialhilfe, Bildung, Umwelt und Kultur macht jeden einzelnen Tag für Tausende von Menschenleben einen Unterschied.
Tvoří rovněž jeden ze základních pilířů každé společnosti, protože práce tisíce dobrovolníků bez ohledu na věk, kteří působí v rámci nějaké formální struktury nebo zcela spontánně v oblasti zdravotnictví, sociálních služeb, vzdělání, životního prostředí nebo kultury, mění každý den život tisíců lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gina machte einige Anrufe von ihrem Handy immer jeden Tag zur selben Zeit, auch SMS.
Gina uskutečnila několik hovorů z mobilu každý den ve stejnou dobu, a taky SMSky.
Aber jeden einzelnen Tag sterben versehentlich Patienten.
Ale pacienti umírají po nehodách každý den.
Jeden einzelnen Tag reißen sie ihn in Stücke, du bekloppte Hippie-Tusse!
Dostává nakládačku každý den v týdnu, vy praštěná, blbá hipísačko!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sean und ich pinkelten in unserer Jugend jeden Tag in den Pool.
Sean a já jsme do bazénu čůrali denodenně, když jsme vyrůstali.
Es ist Afghanistan, Chef. die Leute sterben dort jeden Tag.
Odjel do Afghanistánu, šéfe. Lidi tam umírají denodenně.
Sie werden es jeden Tag wollen!
Budete ho chtít denodenně!
So was passiert jeden Tag.
- Das erleb ich jeden Tag hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
» Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.
Příkaz je příkaz. Dobrý den.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Guten Tag, Herr Lehrer, sagte er.
Dobrý den, pane učiteli, řekl.
Hey, Schatz, hattest du einen guten Tag?
Ahoj zlato, měl jsi dobrý den?
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
Guten Tag. Ist Ken Bowden zu sprechen?
Dobrý den, můžu mluvit s Kenem Bowdenem?
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Guten Tag. Ich reservierte telefonisch ein Zimmer.
Dobrý den, rezervoval jsem tu telefonicky pokoj.
Das Parlament hat heute einen guten Tag erlebt.
Dnešek je dobrý den pro Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Astrachan schießt etwas besser, wenn er einen guten Tag hat.
Astrachan je lepší, když má dobrý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
Datum doby použitelnosti končí posledním dnem měsíce uvedeného na balení .
Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Das ist Ihr letzter Tag bei RBE, Tom.
Tome, tohle je tvůj poslední den u nás.
Das Verfalldatum ist der letzte Tag des angegebenen Monats .
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
Pánové, uvědomuji si, že jste posledních pár dnů byli pod tlakem.
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
Datum použitelnosti je vždy k poslednímu dni daného měsíce .
April, die letzten Tage waren wie ein Traum.
April, posledních pár dnů bylo pro mě jako sen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Kinder Hilfe brauchen, werden aus Tagen Wochen und Monate.
Když děti potřebují pomoc, jeden den se rovná týdnům a měsícům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lassen dich keinen schönen Tag haben, nicht wahr?
Nikdy nás nenechaj mít aspoň jeden den volno, co?
Alle Vögel derselben Sendung werden 21 Tage nach der ersten Probenahme einem weiteren kompetitiven ELISA unterzogen.
Všichni ptáci ze stejné zásilky musí být znovu testováni kompetitivním testem ELISA dvacet jedna dní od data původního odběru vzorků.
Fünfzig Busse. Und das im Herzen von Amerika. Alle am gleichen Tag.
50 autobusů po celé Americe, všechny ve stejnou chvíli, v jeden den.
21 Tage nach der Exposition werden die verbliebenen Hennen getötet, und ausgewählte Nervengewebe werden histopathologisch untersucht.
Dvacet jedna dnů po podání látky se zbývající slepice usmrtí a provede se histopatologické vyšetření vybraných nervových tkání.
Die Aufzeichnung ist morgen Abend, aber Sie sollten nicht am Tag des Auftritts fliegen.
Zítra večer, ale poletíme dnes. Nemůžeš lítat a zpívat v jeden den.
„Innerhalb von 21 Tagen nach Eingang der in Absatz 2 genannten Mitteilung übermittelt der betroffene Mitgliedstaat der Kommission:“
„ Do dvaceti jedna dní následujících po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 2 předá dotyčný členský stát Komisi:“
Oder eben auch erst in einem ganzen Tag, von jetzt an.
Porod může nastat do dvou hodin, nejpozději do jednoho dne.
„Innerhalb von 21 Tagen nach Eingang der in Absatz 2 genannten Mitteilung übermittelt der betroffene Mitgliedstaat der Kommission:“
„ Do dvaceti jedna dní následujících po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 2 sdělí dotyčný členský stát Komisi:“
Wer weiß, vielleicht wird dieser Tag wie der Tag in dem Amphibicopter.
Možná tenhle jeden den bude jako ten den v amfibikoptéře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tag
784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ortopedie je o přízemí níže.
Jeden Tag, dreimal am Tag.
Nejdřív jsem ty hovory nebrala.
Unfälle passieren, Tag für Tag.
Když nevidíte vy nic podezřelého, tak kdo vidí?
Das schmerzt mich Tag für Tag.
A to mne dennodenně trápí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tag und 88, 2 % am 8 . Tag .
88, 2 % u vajíček strongylového typu po 3 dnech a 88, 2 % po 8 dnech .
Dein Tag ist Dein Tag, Mann.
Slibuju, že to zabere jen pár minut.
Stück für Stück, Tag für Tag.
Kus po kuse, část po části
Lerne zu verlieren, Tag für Tag.
Nauč se snésti ztracený klíč, pár nepříjemných chvil.
Ich such dich Tag für Tag.
Tebe já hledám na každé z cest.
Sie werden von Tag zu Tag pummeliger.
Nějak se nám začínáte kulatit.
Tag für Tag, belogen Sie mich.
Co je to za člověka který tohle dělá?
Er wird von Tag zu Tag mächtiger.
Měl by jsi se podívat jak moc.
- Chase, kein Tag ist ein guter Tag.
- Chasi, nikdy se to nehodí.
London wird von Tag zu Tag dreckiger.
Londýn je poslední dobou tak špinavej.
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
No, postupně začínám něco shánět.
"Heute ist nicht dein Tag" Mein Tag.
To není tvoje noc. Moje noc.
Die werden von Tag zu Tag jünger.
Ti vrahové jsou čím dál mladší.
Tag der Gestationsperiode erhielten.
Bylo pozorováno snížení hmotnosti placenty a plodu.
Groß-/Kleinschreibung von Tags:
Velikost písmen pro značky:
Carpe diem, pane, carpe diem!
- Eric. - Tak rád tě slyším.
Dobré odpoledne, moje milá.
Buď slušný a pěkně ji pozdrav.
- Schönen Tag noch, Oiving.
- Já platím každou minutou.
Všechno se to stále opakuje.
Nekonala se ta párty před měsícem?
- Tag, wir kennen Sabrina.
Čau, my jdem za Sabrinou.
- Jen se nestarejte, počkáme.
Guten Tag, alle zusammen.
Dobré odpoledne, všichni.
- Nicht bei hellichtem Tag.
Bester Tag meines Lebens.
Nejlepší věc mýho života.
Schlechter Tag für Diplomatie?
Dozvěděl jsem se spoustu věcí.
- Tag, Nicole. Dein Vater?
- Nazdar Nicole, to je tvůj tatínek?
Dobré odpoledne, můj pane.
Welch glorreicher Tag, Savin.
Je to golf, je to sranda.
Dieser Tag verfolgt mich.
Dobré odpoledne, pane Dasi.
Vážení hosté, račte dovnitř.
- Tag, Kollege, wie geht's?
Takže jste válečný hrdina?
Endlich Tag der Sonnenfinsternis!
Konečně tu máme zatmění slunce!
- To si na mě budete brát šichty?
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
Schönen Tag, mein Schatz.
Tak se měj, uvidíme se večer.
Nemůžeš to prostě hodit za hlavu?