Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagebau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Tagebau Lom 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagebau"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Massaker oder der Tagebau?
Jestli to je pravda, Juliane, nepomáhej jim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird überwiegend im Tagebau gefördert.
Toto palivo se většinou těží v povrchových dolech.
   Korpustyp: EU
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
- Co, já vám nestačím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tagebau hat meine ganze Welt zunichte gemacht.
Zničili celý můj svět.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Mann vor Ort brauchen, der den Tagebau überwacht.
Vlastě potřebuji člověka přímo na místě, aby dohlížel na finanční operace.
   Korpustyp: Untertitel
zu der drohenden Zerstörung nationalen Naturerbes durch den auf Zyanid-Technologie basierenden Tagebau in Roşia Montană (Rumänien )
o ohrožení národního dědictví těžbou pomocí kyanidu v rumunské oblasti Roșia Montană
   Korpustyp: EU DCEP
1 Im Tagebau können es Unternehmen für erforderlich halten, Bergwerkabfall (Abraumschicht) zu beseitigen, um Zugang zu mineralischen Erzvorkommen zu erhalten.
1 V povrchových dolech mohou účetní jednotky shledat nezbytným odstranění odpadového důlního materiálu (skrývky) s cílem získat přístup k vrstvám nerostné rudy.
   Korpustyp: EU
6 Diese Interpretation ist auf die Abfallbeseitigungskosten anzuwenden, die beim Tagebau während der Produktionsphase des Bergwerks entstehen ('Produktionsabraumkosten').
6 Tento výklad se použije na náklady na odstraňování odpadu, které vznikají při činnosti povrchového dolu během produkční fáze dolu (dále jen „náklady na odklízení skrývky v rámci produkce“).
   Korpustyp: EU
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Obvykle uzavřená deprese, která je přímým důsledkem povrchového poklesu spojeného s podpovrchovou těžbou nebo tunelováním.
   Korpustyp: EU
(HU) Die international bekannte Roşia Montană Gold Corporation, ein kanadisch-rumänisches Konsortium, plant, in der siebenbürgischen Stadt Verespatak (Roşia Montană) die größte im Tagebau abzutragende Goldmine Europas zu erschließen.
(HU) Mezinárodně proslulá společnost Roşia Montană Gold Corporation, společný kanadsko-rumunský podnik, plánuje výstavbu největšího otevřeného zlatého dolu v transylvánském městě Verespatak (Roşia Montană).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"mineralgewinnende Industrie": sämtliche Einrichtungen und Unternehmen, die mineralische Rohstoffe im Tagebau oder Untertagebau zu kommerziellen Zwecken gewinnen, einschließlich der Gewinnung im Bohrlochbergbau und/oder des Aufbereitens der gewonnenen Materialien;
"těžebním průmyslem" veškerá zařízení a podniky, které se zabývají povrchovou nebo hlubinnou těžbou nerostných surovin pro obchodní účely, včetně těžby pomocí vrtů, nebo úpravou vytěžených surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
2 Während der Erschließungsphase des Tagebaus (d. h. vor Produktionsbeginn) werden die Abraumkosten in der Regel als Teil der abschreibungsfähigen Kosten für die Anlage, die Erschließung und den Bau des Bergwerks aktiviert.
2 Během vývojové fáze dolu (před zahájením produkce) jsou obvykle náklady na odklízení skrývky kapitalizovány jako součást odpisových nákladů stavby, vývoje a konstrukce dolu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
1.Členské státy zajistí, aby provozovatel, který za účelem rekultivace a stavby vyplňuje těžebním odpadem vytěžené prostory vzniklé povrchovou nebo hlubinnou těžbou, přijal vhodná opatření za účelem:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 3. Oktober 2003 teilte die spanische Regierung der Kommission mit, dass die Produktionseinheiten Endesa (untertägig), Encasur (untertägig) und Antracitas de GillónS.A. im Jahr 2005 stillgelegt werden und dass das Unternehmen Promotora de Minas de Carbon S.A. (PMC) seinen Tagebau stilllegen wird.
Dopisem ze dne 3. října 2003 španělské orgány oznámily Komisi, že v roce 2005 budou uzavřeny hlubinné výrobní jednotky Endesa, Encasur a Antracitas de Guillón S.A. a že podnik Promotora de Minas de Carbón S.A. uzavře svou povrchovou výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU