Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagebuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagebuch deník 531 deníku 124 deníček 57 diář
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tagebuch deník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
   Korpustyp: Literatur
Maryk führte damals schon ein Tagebuch über Queegs Verhalten.
Maryk mi ukázal deník se záznamy o Queegově chování.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuch
Deník
   Korpustyp: Wikipedia
Gus, Paula muss geglaubt haben, dass jemand ihr Tagebuch liest.
Gusi, Paula si asi myslela, že jí někdo čte deník.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Johnathan Gilbert hat über sein ganzes Leben Tagebuch geführt.
Johnathan Gilbert si zapsal do deníků celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt war ein geheimer, ungewollter Gedanke gewesen, der zweite der Beginn des Tagebuchs.
Prvním krokem byla tajná, bezděčná myšlenka, druhým bylo to, že si začal psát deník.
   Korpustyp: Literatur
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
Diane, právě jsem otevřel deník Laury Palmerové.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das weiße Staubkörnchen auf dem Einband seines Tagebuches hatten sie sorgfältig wieder ersetzt.
Dokonce i smítko bělavého prachu na deskách jeho deníku dali pečlivě zpátky na místo.
   Korpustyp: Literatur
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
Angierův deník, ten výraz dobré vůle. Je to podvrh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagebuch

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tagebuch eines Vampirs
Upíří deníky
   Korpustyp: Wikipedia
- Oh, ein Tagebuch.
- Kdo je to Blake?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Ellen Tagebuch geführt?
A co Ellen Ashová?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Tagebuch?
Kde je ten denik?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Tagebuch.
Herr Wiesenthal, četl jste ten denik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann hinterließ ein Tagebuch.
-Zanechal po sobě denik.
   Korpustyp: Untertitel
Colleens Abstrich. TAGEBUCH EINES ABSTRICHS
Colleen a její stěry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloss ein Tagebuch.
Ned tě viděl paktovat se s novinářema v Timesech!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas verpasst, Tagebuch?
Uniká mi snad něco, deníčku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Geheimnis, Tagebuch?
A co že na něm je, deníčku?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Tagebuch wieder!
Dej mi ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit dem Tagebuch.
Užij si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast richtig gehört, Tagebuch.
Slyšel jsi mě správně, deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Tagebuch geführt.
Táta si vedl pečlivé záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Traum-Tagebuch?
Co je to, nějaká Barbie záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Traum-Tagebuch.
To je můj Snář.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Crew fand das Tagebuch.
Tenhle tým získal ten deník.Odkud?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch. Ich bin's wieder.
Milý deníčku, to jsem zase já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forscher hat Tagebuch geführt.
Vědci píší deníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich in mein Tagebuch schreiben.
To si musím zapsat do deníčku:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nichts von einem Tagebuch.
-Tohle sem ti neříkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir den Gl-Tagebuch-Scheiß.
Založili jste gang jako každej jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat ein Chuck Tagebuch.
Vede si o Chuckovi záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du wieder in dem Tagebuch?
Už to zase čteš?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich bin der Hölle.
Milý deníčku, jsem v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch. Ich liebe mein Leben. Wirklich.
Drahý deníčku, miluju svůj život, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, ein Tagebuch. Wer hätte das gedacht?
Ona si to píše, i když dostala kopačky?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten wir mit seinem Tagebuch machen?
Co bychom dělali s jeho deníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ringe sind ihre Geschichte, ihre Tagebuch.
Jejich prstence jsou jejich historií i deníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tagebuch, keine Unterlagen. Nichts Persönliches.
Žádné novinky, žádné dokumenty, nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, Ich bin keine Gläubige.
Milý deníčku, nevěřím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in Annas Tagebuch gelesen.
Četla jsem to v Anniným diáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigsten hat sie Stoff für ihr Tagebuch.
Aspoň má o čem psát do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in deinem Tagebuch, Alter.
Máš to v deníčku, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Leihst du mir das Tagebuch deines Vorfahrens?
Dal jsem ho svému učiteli dějepisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Roxy Hots Tagebuch verfasst?
Kdo napsal o denníku Roxie Hartové, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Charlotte das Tagebuch meines Vaters.
Ukaž to Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch, ich liebe mein Leben.
Milý deníčku, miluju svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Meine Familie ist eine Katastrophe.
Milý deníčku, moje rodina je katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Lorna, hast du gerade einen Tagebuch-Orgasmus?
Lorno, že ty zažíváš "deníkorgazmus"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtige Dokumente, mein Tagebuch, solche Dinge.
Třeba důležitý dokumenty, svoje deníky a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk ist das Tagebuch von Kagero.
Tato práce je deníkem Kagero.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich habe meine Zukunft gesehen.
Milý deníčku, Viděla jsem svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Meine Mutter ist ein Monster.
Drahý deníčku, moje matka je netvor.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Heute ist der letzte Schultag.
Drahý deníčku, dnes je poslední den školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war also mein letzter Eintrag, Tagebuch.
Tohle byl můj život, deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir Emmets Tagebuch an.
- Podíváš se na ty pásky?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, das ist mein Leben.
Milý deníčku, tohle je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie so etwas bei dem Tagebuch?
Našli jste něco takového spolu s deníkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in meinem 2000-jährigen Tagebuch.
- Našel jsem si je v deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschäftigen wir uns mit Ihrem Tagebuch.
- Zabýváme se také vaším denníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich meinem Tagebuch anvertrauen.
Napíšu si to do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum solltest du mein Tagebuch nehmen?
Dobrá, proč jsi ho vzal?
   Korpustyp: Untertitel
die Tabelle Ihres Tagebuchs ein (siehe das Beispiel:
o léčbě (viz příklad:
   Korpustyp: Fachtext
Liebes Tagebuch, die Ereignisse haben eine außergewöhnliche Wendung genommen.
Milý deníčku. Udály se velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
'Liebes Tagebuch, 'mein Psychiater ist noch verrückter als ich.
Milý deníčku, píšu si tě, protože můj cvokař se zbláznil ještě víc, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das andere Tagebuch von Jonathan Gilbert sein.
To musí být další deníky Jonathana Gilberta.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht schwarz auf weiß in diesem Tagebuch.
V tom bloku je to černé na bílém.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es besser, wenn du mir das Tagebuch zurückgibt.
Tak to bys mi ho možná měla vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du in dein kleines Tagebuch kritzeln.
Napiš si to do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass der Schlüssel im Tagebuch liegt.
Vsadím se, že je v něm řešení pro tohle všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich stehe am Rande eines nassen Grabes.
Milý deníčku, posílají mě do vodního hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich weiß, es ist schon lange her.
Milý deníčku, já vím, už je to nějaká doba.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt in mein Tagebuch als schönster Tag meines Lebens!
To si rozhodně zapíšu do deníčku. - Nejkrásnější den mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, bitte melden Sie sich im Tagebuch-Raum.
Jo, prosím, pojď si promluvit s Velkým Bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich mit dem Tagebuch beschäftigt haben.
Kvůli vašemu zájmu o ten denik.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein alter Jude ein Tagebuch geschrieben hat?
Kvůli deniku nějakého starého žida?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tagebuch eines Toten ist überhaupt kein Beweis.
Denik mrtvého neni žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuch, sie versuchen, mich zu einer von ihnen zu machen.
Snaží se ze mě udělat jednoho z nich, Deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Tagebuch ist mehr als nur die Karte.
Tajila přede mnou svou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, "Zufriedenheit" kann nicht beschreiben, wie ich mich fühle.
Milý deníčku. Štěstí je slabé slovo, abych popsala, jak se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das gleich in mein Tagebuch schreiben.
Musím si to zapsat do deníčku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse nicht, dass du noch Tagebuch führst.
Jen nemůžu uvěřit tomu, že stále píšeš do té knihy.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch, dieser abgetakelte Popstar macht mich wahnsinnig.
"Milý deníčku, začínám šílet z tý odepsaný popový hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Johnathan Gilbert hat über sein ganzes Leben Tagebuch geführt.
Johnathan Gilbert si zapsal do deníků celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Tagebuch, ich habe gestern etwas bemerkt.
Víš, deníčku, něčeho jsem si včera všimla.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch, endlich kann ich aufschreiben, was ich wirklich denke.
Milý deníčku. Konečně můžu napsat, co si fakt myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich das Tagebuch lese?
Urazil by ses, kdybych se tě zeptal, zda si ho mohu přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das hier, in ihrem Tagebuch gefunden.
Tohle jsme našli v jejím diáři.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Mama hat Oma in ein Heim gebracht."
Drahý deníčku, mamka poslala babičku do domova.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit dem Tagebuch, welcher Wochentag ist heute?
Ty s tím deníkem, co je dnes za den?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr wie ein Tagebuch der Frustration.
Mám tu ještě jeden smutný lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gestarrt, Alter ich habe Tagebuch geschrieben.
Já na tebe nezírala. Psala jsem si do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, meine Seele erlebt neue tiefste Verzweiflung.
Milý deníčku, má duše křičí z nové vlny zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schreiben Sie das nicht in Ihr kleines Tagebuch:
Proč si nezapíše do svýho deníčku tohle.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Nicht mal ich kann es glauben!
Drahý deníčku, nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Wird mich jemals jemand so ansehen?
Drahý deníčku, podívá se někdy někdo na mě takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich sogar in mein Tagebuch geschrieben!
Dokonce jsem si to zapsal i do deníčku!
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch, heute habe ich mein erstes Schamhaar entdeckt"?
"Milý deníčku, dnes jsem si našel můj první chlup"?
   Korpustyp: Untertitel
Ms Rain sagte, wir schreiben jeden Tag Tagebuch.
Paní Rainová říká, že každý den budeme psát do našeho zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch. Ich habe Angst, ich könnte furchtbar krank sein.
Milý deníčku, bojím se, že jsem vážně nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, hier bin ich nun, noch immer am Leben.
Milý deníčku, tak tady jsem. Naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, immer noch auf der verdammten Insel.
Můj milý deníčku, pořád jsem na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, wie man ein Diät-Tagebuch führt?
Pamatuješ si, jak se vede přesný záznam diety?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich hätte nicht mehr falsch liegen können.
Milý deníčku, už jsem se nemohla víc mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch. Danke, dass du meine neue beste Freundin bist.
Milý deníčku, díky, že jsi můj nový nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch. Heute fühlte ich Feuchtigkeit zwischen meinen Beinen.
Milý deníčku, dnes jsem pocítila mezi nohama vlhkost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu beschäftigt in ihr Tagebuch zu schreiben.
Byla příliš zaneprázdněná psaním do svého deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Winston seufzte hörbar. Wieder ergriff er seinen Federhalter, und dann schrieb er weiter in das Tagebuch:
Winston neslyšně vzdechl. Opět uchopil pero a psal:
   Korpustyp: Literatur
Dieser wurde täglich auf einer 11-Punkte-Likert-Skala von den Patienten in einem Tagebuch erfasst .
11 byla týdenní střední hodnota 24-hodinové průměrné bolesti , která byla hodnocena a zapisována pacientem v denním diáři na 11ti bodové Likertově stupnici .
   Korpustyp: Fachtext