Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Radši zase vyklouzni. A zůstaň až do úsvitu venku.
Und während ich so weitergung, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
Stačí, když tam přijedeme zítra za úsvitu, a máme most.
Einige Häftlinge wurden gezwungen, sich auszuziehen und sie mussten dann bis zum Tagesanbruch stehen oder Situps machen.
Byli donuceni se svléct do naha a stát nebo dělat sklapovačky až do úsvitu.
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
Am anderen Morgen trat ich vor Tagesanbruch eine Reise nach dem Kontinent an, gehetzt von Scham und Entsetzen.
S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno ještě před úsvitem jsem se chvatně vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrůzy a hanby.
Wir werden sogar bei Tagesanbruch aufstehen.
To znamená i vstávání za úsvitu.
(PL) Herr Präsident! Am Morgen des Karfreitag, des 13. April, ereignete sich vor Tagesanbruch eine große Tragödie in der polnischen Stadt Kamień Pomorski nahe Szczecin.
(PL) Pane předsedo, ráno před úsvitem na Velký pátek 13. dubna došlo v polském městě Kamień Pomorski nedaleko Štětína k obrovské tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Schwächsten sollten bei Tagesanbruch kämpfen.
Ti nejslabší budou bojovat za úsvitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel.
Elizabeth und ich verloren jegliches Zeitgefühl, bis kurz vor Tagesanbruch.
Elizabeth a já jsme ztratili přehled o čase až do svítání.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Morgens, vor Tagesanbruch, legte ich ein Seil in mein Auto.
Jednoho rána, ještě před svítáním, Vzal jsem si do auta lano.
Was immer auch passiert, seid bei Tagesanbruch zurück.
Ať se stane cokoliv, vraťte se do svítání.
Ok, bei Tagesanbruch gehen hier Kreuzfahrtschiffe vor Anker.
Ráno hned za svítání sem připlavou výletní lodi.
- Man lässt einen bei Tagesanbruch frei.
- Z vězení se pouští za svítání.
Also haben sie sich besoffen und bei Tagesanbruch erschossen.
Ožrali se jak slívy a za svítání se odpráskli.
Wir sollten vor Tagesanbruch am Schloß sein.
Do svítání bychom měli být na hradě.
Wir müssen vor Tagesanbruch in London sein.
Musíme se dostat do Londýna před svítáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei entsprechendem Morgenlicht laichen die Fische im Allgemeinen in den ersten Stunden nach Tagesanbruch.
Při odpovídajícím ranním světle se ryby třou v prvních hodinách po rozednění.
Warten Sie nach der 3. Nacht bei Tagesanbruch auf den Angriff.
Počkej na útok při rozednění, po třetí noci.
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Sag uns, wo das Bellasarious Memo ist, und wir verschwinden, wie ein Alptraum vor Tagesanbruch.
Bellasariovo memorandum, a my se vypaříme jako noční můra před rozedněním.
Ich schwöre, ich tu' es, Kevin, wenn du nicht bis Tagesanbruch hier bist!
Udělám to, Kevine, jestli tu do nebudeš do rozednění!
Wir sollten bis Tagesanbruch warten.
Navrhuji, abychom počkali do rozednění.
Sie werden bis Tagesanbruch warten.
Lass uns bei Tagesanbruch rein.
Půjdeme tam po rozednění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei Tagesanbruch
za svítání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel.
Ok, bei Tagesanbruch gehen hier Kreuzfahrtschiffe vor Anker.
Ráno hned za svítání sem připlavou výletní lodi.
- Man lässt einen bei Tagesanbruch frei.
- Z vězení se pouští za svítání.
Also haben sie sich besoffen und bei Tagesanbruch erschossen.
Ožrali se jak slívy a za svítání se odpráskli.
Morgen komme ich bei Tagesanbruch und rufe zweimal:
Zítra přijdu za svítání, a dvakrát zavolám
Wenn Ihr versagt, werden bei Tagesanbruch des dritten Tages Katholiken sterben.
Když odmítnete, za svítání třetího dne budou umírat katolíci.
Denn bei Tagesanbruch kommt sie, und wenn du noch so laut weinst.
Protože to za svítání přijde, ať budeš brečet sebehlasitěji.
Bei Tagesanbruch, wie ich höre.
Za brzkého svítání, jak jsem slyšel.
Bei Tagesanbruch werden wir zurückziehen.
Ich wecke Sie bei Tagesanbruch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagesanbruch
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir segeln bei Tagesanbruch.
Ať je připravena k vyplutí.
- Morgen, bei Tagesanbruch.
Müssen vor Tagesanbruch aufstehen.
Musíme vstávat před úsvitem.
Es begann bei Tagesanbruch.
Sei bei Tagesanbruch zurück.
Wir reden bei Tagesanbruch.
Popovídáme při denním světle.
- Ist bereits Tagesanbruch?
Ich meine, bis Tagesanbruch.
Myslím do východu slunce.
Bei Tagesanbruch gehe ich.
Bei Tagesanbruch, morgen.
Kommt morgen bei Tagesanbruch wieder.
A zítra ať jste zase tady.
Triff mich hier bei Tagesanbruch.
- Sejdeme se tady za rozbřesku!
- Trefft mich unten bei Tagesanbruch.
- Sejdeme se dole při východu slunce.
Und zwar noch vor Tagesanbruch!
- Vor Tagesanbruch ist sie verblutet.
- Noc už stejně nepřežije.
Du, erstatte Bericht bei Tagesanbruch.
Vy! -Za úsvitu chci mít hlášení.
- Ab Tagesanbruch bin ich unterwegs.
- Vycházím ven na úsvitu.
Es ist schon fast Tagesanbruch.
Wir greifen vor Tagesanbruch an.
Před svítáním provedeme útok.
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Přišla sem před úsvitem. Pospíchala.
Bei Tagesanbruch greifen wir an!
Při rozbřesku, zaútočíme.
Bei Tagesanbruch töten sie ihn.
Hodlají ho zabít při východu slunce babičko Vrbo.
Geh bei Tagesanbruch zur Küste.
Za úsvitu jdi na pobřeží.
- Bei Tagesanbruch steht eine harte Reise bevor.
Za úsvitu vyrážíme na těžkou cestu.
Der Sprengkopf könnte noch vor Tagesanbruch detonieren.
PTO si myslí, že by bomba mohla být odpálena před východem slunce
Wir müssen vor Tagesanbruch in London sein.
Musíme se dostat do Londýna před svítáním.
Ich breche bei Tagesanbruch nach Austin auf.
Za rozbřesku se vracím do Austinu.
Bei Tagesanbruch reiten wir nach Riverrun.
Za prvního světla vyjedeme do Řekotočí.
Ich bekomme den Falken bei Tagesanbruch.
Sokola můžu vyzvednout jen za denního světla.
Bei Tagesanbruch müssen wir weg sein. - Wieso?
- Musíme být pryč za světla.
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Za rozbresku bude váš zákon hotový.
Sie werden morgen bei Tagesanbruch hingerichtet.
Budete popraven na gilotině, zítra za úsvitu.
Die Providence legt bei Tagesanbruch ab.
Prozřetelnost vyplouvá za úsvitu.
Und bei Tagesanbruch wurdest du geboren.
Nicht wenn wir Dandrige vor Tagesanbruch töten.
Jedině tak, když před rozbřeskem zabijeme Dandrige.
CinCPac soll bei Tagesanbruch einen Tanker schicken.
Požádejte velitele o tanker při úsvitu.
Ab Tagesanbruch bin ich unterwegs, für Recherchen.
Vycházím ven na úsvitu abych prováděl průzkum. Jo.
Gentlemen, wir greifen vor Tagesanbruch an.
Pánové, zaútočíme před svítáním.
- Ich werde sie bei Tagesanbruch hinrichten lassen.
- Za úsvitu ji nechám popravit.
- Bei Tagesanbruch gehen wir an Land.
Wir werden sogar bei Tagesanbruch aufstehen.
To znamená i vstávání za úsvitu.
Oh, Mensch, Chris, es ist Tagesanbruch.
Jéminánku, Chrisi, vždyť teprve svítá.
Bei Tagesanbruch verwandelt er sich wieder zurück.
A během rozbřesku mění svou podobu.
Vor Tagesanbruch sind sie in der Zelle.
Jsou zpátky ve vězení za úsvitu.
Kehrt Euer Sohn bei Tagesanbruch zurück?
Tvůj syn se vrací za úsvitu, má lady?
Unsere Schwächsten sollten bei Tagesanbruch kämpfen.
Ti nejslabší budou bojovat za úsvitu.
(Buddy) Sie modelt von Mitternacht bis Tagesanbruch.
- Celou noc je na módní přehlídce.
Ihr werdet bei Tagesanbruch losreiten, Ser Alton.
Vyrazíte za úsvitu, Ser Alton.
Vor Tagesanbruch Zwischen dem Galgen oder mir
Před slunka východem je to provaz nebo já.
Nur noch eine Stunde bis Tagesanbruch.
Ist es schon so kurz vor Tagesanbruch?
Je to tak blízko k rozbřesku?
Und ich bin bei Tagesanbruch aufgestanden.
A vstával jsem za úsvitu.
Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
Radoval jsem se i z té medové barvy.
Die Kutsche ist schnell. Vor Tagesanbruch sind sie im Fort.
Šerif jede rychle, budou v pevnosti před setměním.
Sie werden bei Tagesanbruch an unseren Türen stehen.
Budou tady s východem slunce.
Wir müssen vor Tagesanbruch aus der Stadt wieder raus sein.
Do úsvitu musíme zůstat mimo město.
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Radši zase vyklouzni. A zůstaň až do úsvitu venku.
Bei Tagesanbruch müssen sie in ihre Gräber zurückkehren oder sterben.
Za úsvitu se musí vrátit do hrobu nebo zemřít.
Seid bereit zum Kampf. Wir schlagen bei Tagesanbruch zu.
Připravte vojsko, za úsvitu zaútočíme.
Macht schnell, ihr müsst den Posten bei Tagesanbruch passieren.
- Vy s námi nejdete? Mám důvod zůstat.
Morgen bei Tagesanbruch wirst du ihnen diese letzte Möglichkeit ankündigen.
Zítra za úsvitu, vzkážeš jim to.
Bei Tagesanbruch, war er schon fast ein Profi.
K poledni se z něho stal pravý virtuóz.
Wir sollten sie wecken, wenn wir vor Tagesanbruch loswollen.
No, myslím, že bude lepší je vzbudit, když chceme odjet za denního světla.
Findest du es tugendsam, nach Tagesanbruch zu schlafen?
To se sluší, spát déle než slunce?
Die sieben Wunder. Sonntag bei Tagesanbruch beginnt es.
Zkouška Sedmi Divů započne v neděli za úsvitu.
Es beginnt bei Tagesanbruch. Euer Plan ist mutig.
Bylo to u Aktia, v Řecku.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Dvere a okna se otevírají za úsvitu.
Die Polizei verhaftete einen Mann bei einer Razzia bei Tagesanbruch.
Zatím víme jen to, že policie při razii v časných ranních hodinách zatkla jednoho muže.
Es ist ein neuer Tagesanbruch, eine neue Stadt.
Teď je tu nový den, nové město.
Sag ihm, die Armee wird bei Tagesanbruch bereit sein.
Dobře, řekněte mu, ať počká, armáda bude připravena za úsvitu.
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können.
To jim znemožní, strávit tu den.
Ist es bei Tagesanbruch noch da, wissen wir es.
Jestli za námi popluje ještě za úsvitu, víme, o co jde.
Bei Tagesanbruch wird Grace Hendricks an der Jefferson Bridge sein.
Za úsvitu bude Grace Hendricksová u Jeffersonova mostu.
Hab gehört, die Armeen außerhalb greifen bei Tagesanbruch an.
Slyšel jsem, že armády zaútočí za rozbřesku.
Eine Leibwache sollte mich vor Tagesanbruch zum Iliak bringen.
Potřebuji doprovod, který mě vezme na sumit Iliaků před úsvitem.
Schlaft ein bisschen. Bei Tagesanbruch gehen wir weiter.
Jen se trochu prospěte a za prvního světla zase vyrazíme.
Aber diese Aufnahme haben wir vor Tagesanbruch gemacht.
Ale tady je snímek, který jsme zachytili před svítáním.
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
Und während ich so weitergung, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
Das könnte heißen, dass der Sprengkopf noch vor Tagesanbruch an der Ostküste detoniert.
Nejsme si jisti, co to znamená Ale nasvědčuje to tomu, že hlavice bude odpálena před rozbřeskem na východním pobřeží. Díky, Bille.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Also schön. Wenn du bis Tagesanbruch nicht zurück bist, bin ich weg.
Dobrá, ale hoď sebou, protože dlouho čekat nebudu.
Eine Festung und Wind vor Tagesanbruch. Die Hitze steigt ihm zu Kopf.
Pevnost a ranní vítr, to vedro mu nedělá dobře.
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
A pak je tu víkend, a hned za ranního rozbřezku se vynoří stovky stánků, a zaplní ulici Portobello, až k Notting Hillu.
Ich führe sie vor Tagesanbruch raus, durch den Wald, nicht auf der Straße.
Přesun se uskuteční před rozbřeskem - lesem, ne po silnici.
Aber wenn ich es bis zum Tagesanbruch schaffen will, dann muss ich sofort los.
Pokud to mám stihnout do úsvitu, musím vyrazit hned.
Sag uns, wo das Bellasarious Memo ist, und wir verschwinden, wie ein Alptraum vor Tagesanbruch.
Bellasariovo memorandum, a my se vypaříme jako noční můra před rozedněním.
Das Wasser geht zurück, doch noch vor Tagesanbruch ist wieder Flut!
Voda se vrací, ale ještě před svítáním bude příliv.
Es mag Tagesanbruch sein, aber der Abend ist noch immer jung.
Může být sice světlo, ale noc je pořád ještě mladá.
Treffen wir uns morgen bei Tagesanbruch? Ist das genügend Zeit für euren Schönheitsschlaf?
Vyrazíme zítra o soumraku Je dost času na spánek?
Mit Tagesanbruch wurde es kälter, und dichter Nebel bedeckte das Land.
Jak se pomalu schylovalo ke dni, byl vzduch stále studenější a mlha se válela při zemi jako hustý oblak dýmu.
Mit großem Vergnügen, Es war ein Dienstag, zu Tagesanbruch um 5:58,
- S potěšením. Bylo úterý, 5:58, východ slunce.
Es ist ein enger Abgabetermin, muss vor Tagesanbruch fertig sein, also,
Vážně nestíhám, do večera to musím dodělat, tak jdu na to.
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
Sie waren vor Tagesanbruch wach und waren erpicht darauf, ihre Freiheit zu nutzen.
Vzbudili se dříve než slunce a byli nadšení ze svobody.
Gustave ist ein eifersüchtiger Franzose und ich will nicht, dass das mit Pistolen bei Tagesanbruch endet.
Gustave je žárlivý a taky Francouz a nechci, aby to skončilo jako souboj na ostří nože.
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.