Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagesanbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagesanbruch úsvit 50 svítání 26 rozednění 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tagesanbruch úsvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
   Korpustyp: Literatur
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Radši zase vyklouzni. A zůstaň až do úsvitu venku.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich so weitergung, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
Stačí, když tam přijedeme zítra za úsvitu, a máme most.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Häftlinge wurden gezwungen, sich auszuziehen und sie mussten dann bis zum Tagesanbruch stehen oder Situps machen.
Byli donuceni se svléct do naha a stát nebo dělat sklapovačky až do úsvitu.
   Korpustyp: Zeitung
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Morgen trat ich vor Tagesanbruch eine Reise nach dem Kontinent an, gehetzt von Scham und Entsetzen.
S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno ještě před úsvitem jsem se chvatně vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrůzy a hanby.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden sogar bei Tagesanbruch aufstehen.
To znamená i vstávání za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Am Morgen des Karfreitag, des 13. April, ereignete sich vor Tagesanbruch eine große Tragödie in der polnischen Stadt Kamień Pomorski nahe Szczecin.
(PL) Pane předsedo, ráno před úsvitem na Velký pátek 13. dubna došlo v polském městě Kamień Pomorski nedaleko Štětína k obrovské tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Schwächsten sollten bei Tagesanbruch kämpfen.
Ti nejslabší budou bojovat za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Tagesanbruch za svítání 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagesanbruch

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir segeln bei Tagesanbruch.
Ať je připravena k vyplutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen, bei Tagesanbruch.
- Zítra, za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen vor Tagesanbruch aufstehen.
Musíme vstávat před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann bei Tagesanbruch.
Začalo to po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bei Tagesanbruch zurück.
Vrať se před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden bei Tagesanbruch.
Popovídáme při denním světle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bereits Tagesanbruch?
- Už se rozednívá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bis Tagesanbruch.
Myslím do východu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch gehe ich.
Jak odjíždím začíná den.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch, morgen.
Zítra za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt morgen bei Tagesanbruch wieder.
A zítra ať jste zase tady.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich hier bei Tagesanbruch.
- Sejdeme se tady za rozbřesku!
   Korpustyp: Untertitel
- Trefft mich unten bei Tagesanbruch.
- Sejdeme se dole při východu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar noch vor Tagesanbruch!
Buď tam, než se rozední.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Tagesanbruch ist sie verblutet.
- Noc už stejně nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Du, erstatte Bericht bei Tagesanbruch.
Vy! -Za úsvitu chci mít hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab Tagesanbruch bin ich unterwegs.
- Vycházím ven na úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon fast Tagesanbruch.
Teď už skoro svítá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen vor Tagesanbruch an.
Před svítáním provedeme útok.
   Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Přišla sem před úsvitem. Pospíchala.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch greifen wir an!
Při rozbřesku, zaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch töten sie ihn.
Hodlají ho zabít při východu slunce babičko Vrbo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh bei Tagesanbruch zur Küste.
Za úsvitu jdi na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Tagesanbruch steht eine harte Reise bevor.
Za úsvitu vyrážíme na těžkou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkopf könnte noch vor Tagesanbruch detonieren.
PTO si myslí, že by bomba mohla být odpálena před východem slunce
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Tagesanbruch in London sein.
Musíme se dostat do Londýna před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche bei Tagesanbruch nach Austin auf.
Za rozbřesku se vracím do Austinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch reiten wir nach Riverrun.
Za prvního světla vyjedeme do Řekotočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme den Falken bei Tagesanbruch.
Sokola můžu vyzvednout jen za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch müssen wir weg sein. - Wieso?
- Musíme být pryč za světla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Za rozbresku bude váš zákon hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen bei Tagesanbruch hingerichtet.
Budete popraven na gilotině, zítra za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Providence legt bei Tagesanbruch ab.
Prozřetelnost vyplouvá za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei Tagesanbruch wurdest du geboren.
Narodil ses za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir Dandrige vor Tagesanbruch töten.
Jedině tak, když před rozbřeskem zabijeme Dandrige.
   Korpustyp: Untertitel
CinCPac soll bei Tagesanbruch einen Tanker schicken.
Požádejte velitele o tanker při úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Tagesanbruch bin ich unterwegs, für Recherchen.
Vycházím ven na úsvitu abych prováděl průzkum. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir greifen vor Tagesanbruch an.
Pánové, zaútočíme před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie bei Tagesanbruch hinrichten lassen.
- Za úsvitu ji nechám popravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Tagesanbruch gehen wir an Land.
-Za úsvitu se vylodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sogar bei Tagesanbruch aufstehen.
To znamená i vstávání za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mensch, Chris, es ist Tagesanbruch.
Jéminánku, Chrisi, vždyť teprve svítá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch verwandelt er sich wieder zurück.
A během rozbřesku mění svou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesanbruch sind sie in der Zelle.
Jsou zpátky ve vězení za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt Euer Sohn bei Tagesanbruch zurück?
Tvůj syn se vrací za úsvitu, má lady?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwächsten sollten bei Tagesanbruch kämpfen.
Ti nejslabší budou bojovat za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
(Buddy) Sie modelt von Mitternacht bis Tagesanbruch.
- Celou noc je na módní přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bei Tagesanbruch losreiten, Ser Alton.
Vyrazíte za úsvitu, Ser Alton.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesanbruch Zwischen dem Galgen oder mir
Před slunka východem je to provaz nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Stunde bis Tagesanbruch.
Už jen do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schon so kurz vor Tagesanbruch?
Je to tak blízko k rozbřesku?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bei Tagesanbruch aufgestanden.
A vstával jsem za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
Radoval jsem se i z té medové barvy.
   Korpustyp: Literatur
Die Kutsche ist schnell. Vor Tagesanbruch sind sie im Fort.
Šerif jede rychle, budou v pevnosti před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei Tagesanbruch an unseren Türen stehen.
Budou tady s východem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Tagesanbruch aus der Stadt wieder raus sein.
Do úsvitu musíme zůstat mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Radši zase vyklouzni. A zůstaň až do úsvitu venku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch müssen sie in ihre Gräber zurückkehren oder sterben.
Za úsvitu se musí vrátit do hrobu nebo zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit zum Kampf. Wir schlagen bei Tagesanbruch zu.
Připravte vojsko, za úsvitu zaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schnell, ihr müsst den Posten bei Tagesanbruch passieren.
- Vy s námi nejdete? Mám důvod zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Tagesanbruch wirst du ihnen diese letzte Möglichkeit ankündigen.
Zítra za úsvitu, vzkážeš jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch, war er schon fast ein Profi.
K poledni se z něho stal pravý virtuóz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie wecken, wenn wir vor Tagesanbruch loswollen.
No, myslím, že bude lepší je vzbudit, když chceme odjet za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es tugendsam, nach Tagesanbruch zu schlafen?
To se sluší, spát déle než slunce?
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben Wunder. Sonntag bei Tagesanbruch beginnt es.
Zkouška Sedmi Divů započne v neděli za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt bei Tagesanbruch. Euer Plan ist mutig.
Bylo to u Aktia, v Řecku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Dvere a okna se otevírají za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhaftete einen Mann bei einer Razzia bei Tagesanbruch.
Zatím víme jen to, že policie při razii v časných ranních hodinách zatkla jednoho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neuer Tagesanbruch, eine neue Stadt.
Teď je tu nový den, nové město.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, die Armee wird bei Tagesanbruch bereit sein.
Dobře, řekněte mu, ať počká, armáda bude připravena za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können.
To jim znemožní, strávit tu den.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es bei Tagesanbruch noch da, wissen wir es.
Jestli za námi popluje ještě za úsvitu, víme, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch wird Grace Hendricks an der Jefferson Bridge sein.
Za úsvitu bude Grace Hendricksová u Jeffersonova mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, die Armeen außerhalb greifen bei Tagesanbruch an.
Slyšel jsem, že armády zaútočí za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leibwache sollte mich vor Tagesanbruch zum Iliak bringen.
Potřebuji doprovod, který mě vezme na sumit Iliaků před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaft ein bisschen. Bei Tagesanbruch gehen wir weiter.
Jen se trochu prospěte a za prvního světla zase vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Aufnahme haben wir vor Tagesanbruch gemacht.
Ale tady je snímek, který jsme zachytili před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
   Korpustyp: Literatur
Und während ich so weitergung, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
   Korpustyp: Literatur
Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
   Korpustyp: Fachtext
Das könnte heißen, dass der Sprengkopf noch vor Tagesanbruch an der Ostküste detoniert.
Nejsme si jisti, co to znamená Ale nasvědčuje to tomu, že hlavice bude odpálena před rozbřeskem na východním pobřeží. Díky, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön. Wenn du bis Tagesanbruch nicht zurück bist, bin ich weg.
Dobrá, ale hoď sebou, protože dlouho čekat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Festung und Wind vor Tagesanbruch. Die Hitze steigt ihm zu Kopf.
Pevnost a ranní vítr, to vedro mu nedělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
A pak je tu víkend, a hned za ranního rozbřezku se vynoří stovky stánků, a zaplní ulici Portobello, až k Notting Hillu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe sie vor Tagesanbruch raus, durch den Wald, nicht auf der Straße.
Přesun se uskuteční před rozbřeskem - lesem, ne po silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich es bis zum Tagesanbruch schaffen will, dann muss ich sofort los.
Pokud to mám stihnout do úsvitu, musím vyrazit hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns, wo das Bellasarious Memo ist, und wir verschwinden, wie ein Alptraum vor Tagesanbruch.
Bellasariovo memorandum, a my se vypaříme jako noční můra před rozedněním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser geht zurück, doch noch vor Tagesanbruch ist wieder Flut!
Voda se vrací, ale ještě před svítáním bude příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag Tagesanbruch sein, aber der Abend ist noch immer jung.
Může být sice světlo, ale noc je pořád ještě mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns morgen bei Tagesanbruch? Ist das genügend Zeit für euren Schönheitsschlaf?
Vyrazíme zítra o soumraku Je dost času na spánek?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tagesanbruch wurde es kälter, und dichter Nebel bedeckte das Land.
Jak se pomalu schylovalo ke dni, byl vzduch stále studenější a mlha se válela při zemi jako hustý oblak dýmu.
   Korpustyp: Literatur
Mit großem Vergnügen, Es war ein Dienstag, zu Tagesanbruch um 5:58,
- S potěšením. Bylo úterý, 5:58, východ slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein enger Abgabetermin, muss vor Tagesanbruch fertig sein, also,
Vážně nestíhám, do večera to musím dodělat, tak jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vor Tagesanbruch wach und waren erpicht darauf, ihre Freiheit zu nutzen.
Vzbudili se dříve než slunce a byli nadšení ze svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Gustave ist ein eifersüchtiger Franzose und ich will nicht, dass das mit Pistolen bei Tagesanbruch endet.
Gustave je žárlivý a taky Francouz a nechci, aby to skončilo jako souboj na ostří nože.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.
   Korpustyp: Untertitel