Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagesordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagesordnung jednání 1.402 pořad 1.261 program 696 program jednání 194 agenda 147 denní pořádek 24 program schůze 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tagesordnung jednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
   Korpustyp: EU
Die offizielle Tagesordnung ist abgehakt. Ich möchte noch etwas besprechen.
Tím končím oficiální část jednání, ale chci s vámi probrat ještě jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
   Korpustyp: EU
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Tagesordnung na pořadu dne 17
die Tagesordnung festlegen stanovit program 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagesordnung

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Tagesordnung.
To je tak zarízené.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zurück zur Tagesordnung.
Tak to necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
…n die Tagesordnung.
Jaký je to pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zur neuen Tagesordnung.
Dobře, budeme se věnovat novému byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Treffen, deine Tagesordnung.
Pozval jste mě sem, tak povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Widersprüchlichkeiten sind an der Tagesordnung.
Rozporů se vyskytuje požehnaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
Porušování lidských práv je v této zemi na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt Zurück Zur Tagesordnung.
Teď zpět k programu.
   Korpustyp: Untertitel
Spießrutenlaufen war an der Tagesordnung.
obecným trestem pro malé přestupky byla ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Punkt der Tagesordnung:
Tak, první záležitost:
   Korpustyp: Untertitel
Schwerlich das wichtigste der Tagesordnung.
Tlačí nás jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Tagesordnung.
Je to obyčejný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tagesordnung für die G7
O čem by G-7 měla jednat
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Wir haben eine Tagesordnung hier.
- Nabídka je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder des Kabinetts, zur Tagesordnung.
Členové kabinetu, budeme se věnovat starému byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zur neuen Tagesordnung.
- Sedni si, to je nový byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehörte zur alten Tagesordnung.
To už je starý byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Rozprava: středa odpoledne a úterý večer
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
Schuze se musí utišit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht steht auf der Tagesordnung.
A nám jde hlavně o diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
Dalším bodem je rozprava o:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Agendu bychom si měli stanovit sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
Dalším bodem programu je rozprava o:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe deshalb jetzt zur Tagesordnung über.
Z toho důvodu se vrátím k programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
Dalším bodem je rozprava o těchto otázkách:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
Toto je pouze neúřední překlad .
   Korpustyp: Allgemein
(DE) Frau Präsidentin! Ein Punkt zur Tagesordnung.
(DE) Paní předsedající, jeden bod týkající se programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
Toto není procesní námitka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird auf der Tagesordnung stehen müssen.
Tuto věc budeme muset mít na programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung stehen zwei wichtige Punkte.
Na programu jsou dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
   Korpustyp: EU DCEP
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
bod 10 PDOJ ) a „
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(bod 2 PDOJ) a
   Korpustyp: EU DCEP
52 und Punkt 82 der Tagesordnung ).
body 52 a 82 OJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
(bod 11 PDOJ) na středu
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
Diskriminace v mnoha formách neustále přetrvává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist:
Dalším bodem programu je rozprava o:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ave Maria Gebete gehören offenbar zur Tagesordnung.
Připadá mi to naprosto nemožné,
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule wird zur Tagesordnung übergehen.
Vše bude zase jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist noch auf der Tagesordnung?
A co je na stole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keine Tagesordnung, Dr. Grey.
Já proti vám nejsem nijak zaujatá, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heute an der Tagesordnung.
Koho dnes člověk nepotká.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ghetto gehört Massenmord zur Tagesordnung.
V ghettu dojde denně k masové vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Punkt der Tagesordnung.
To je první věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bald zur Tagesordnung über.
Pak se sem okamžitě vrať.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zur Tagesordnung über, ja?
Pro vás dva je to normální, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nun über zur Tagesordnung.
Mužeme pristoupit k obvyklému programu.
   Korpustyp: Untertitel
(Punkte 44 und 45 der Tagesordnung)
(body 44 a 45 OJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Themen stehen auf der Tagesordnung?
O čem budou jednat?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung ist in 22 Sprachen erhältlich
Co je tento týden na programu?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun zum letzten Punkt der Tagesordnung:
Nyní, je tady poslední věc k prodiskutování.
   Korpustyp: Untertitel
Heute steht einiges auf der Tagesordnung.
Dneska máme na programu několik bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familienessen gehören langsam zur Tagesordnung.
Večeře v téhle rodině začínají být pravidelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Investoři se tak mohou vrátit opět k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Zm ě na programu vyhrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
9. května si Parlament připomene 60. výročí konce Druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Teď k dalším záležitostem klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Punkt auf der Tagesordnung.
Něco jako list s úkolama.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir wieder zur Tagesordnung zurück?
Nevrátíme se k naší práci?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Tagesordnung ist der Glee Club.
A jako první se postaráme o sbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht das Budget auf der Tagesordnung?
- Měli jsme se dnes zabývat rozpočtem?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzlosigkeit und Unzivilisiertheit stehen an der Tagesordnung.
Bezpráví a barbarství jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nächster Punkt auf der Tagesordnung, Massenmord.
Takže se posuneme v programu dál, masová vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Drewery, was steht auf der Tagesordnung?
Pane Drewery, jaký je plán?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Punkt auf der Tagesordnung der heutigen Debatte.
To bylo nosné téma dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten ein wenig mehr tun, als zur Tagesordnung überzugehen.
Mohli by nás to stát o něco více než obvyklé náklady na podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs.
Dalším bodem je předložení výroční zprávy Účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können wir jedoch nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Současně však nemůžeme pokračovat, jako by se nic nedělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise ist in Ihrer Tagesordnung weiterhin oben angesiedelt.
Hospodářská krize je i nadále vaší vysokou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über:
Dalším bodem je společná rozprava o:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Kranken- und Rentenversicherung sind an der Tagesordnung.
Nedostatečné či chybějící zdravotní a důchodové pojištění je na pořadu dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Stimmabgabe.
Dalším bodem programu je hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt auf der Tagesordnung folgt die Abstimmungsstunde.
Dalším bodem na programu je hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung einer jeden Sitzung wird vom Direktorium genehmigt .
Úřední překlad jednacího řádu Výkonné rady Evropské centrální banky není v českém jazyce k dispozici .
   Korpustyp: Allgemein
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Abstimmung.
Dalším bodem programu je hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wir könnten es bereits heute auf die Tagesordnung setzen.
Anebo bychom ho mohli zařadit do agendy již dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten haben zwei Änderungen der Tagesordnung dieser Plenarsitzung zugestimmt:
V této souvislosti pak Buzek ocenil, že již čtyři země nabídly Rumunsku pomocnou ruku.
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung.
Koneckonců korupce je pro Kamerun mimořádně aktuálním problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Ernährungssicherheit muss ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
A potravinová bezpečnost musí být na prvním místě seznamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss weiterhin ganz oben auf unserer Tagesordnung stehen.
Je nutné, aby bylo jednou z našich nejvyšších priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fragestunde (B7-0019/2011).
Dalším bodem je doba vyhrazená pro otázky (B7-0019/2011).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stehen immer noch sehr viele Themen auf der Tagesordnung.
Máme na programu ještě velký počet témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute Nachmittag eine Dringlichkeit auf der Tagesordnung.
Dnes večer máme na programu neodkladnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht Verlängerung, Verkürzung der Arbeitszeit muss auf die Tagesordnung!
Potřebujeme dát do programu zkrácení, a nikoliv prodloužení pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fragestunde (B7-0212/2009).
Dalším bodem programu je doba vyhrazená pro otázky (B7-0212/2009).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über:
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden so wie in der Tagesordnung vorgesehen vorgehen.
Budeme pokračovat v pořadí, které je stanoveno v hlasovacím dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lautet der Titel unseres aktuellen Punkts auf der Tagesordnung.
To je název právě projednávaného bodu programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Aussprache über:
Dalším bodem je rozprava na tato témata:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte