Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die offizielle Tagesordnung ist abgehakt. Ich möchte noch etwas besprechen.
Tím končím oficiální část jednání, ale chci s vámi probrat ještě jednu věc.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Es wäre besser, wenn Konversation statt Tanzen an der Tagesordnung stünde.
Bylo by mnohem lepší kdyby konverzace a byla na pořadu dne. Ne tanec.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Gut, denn der erste Punkt der Tagesordnung ist der, zu besprechen, was wir nach Avas Statement machen.
Dobře, protože první na pořadu je probrat, co uděláme po Avině prohlášení.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Das steht nicht auf der Tagesordnung, Herr Präsident.
Pane presidente, není to ale dnes na programu.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Also, nächster Punkt auf der Tagesordnung, Massenmord.
Takže se posuneme v programu dál, masová vražda.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Heute steht einiges auf der Tagesordnung.
Dneska máme na programu několik bodů.
Der Assoziationsausschuss nimmt die Tagesordnung zu Beginn jeder Sitzung an.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Es ist nicht viel auf der Tagesordnung.
Dnešní program dne je úplně v pohodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung der Sitzung umfasst die Wirtschafts- und Finanzkrise und die Erklärung der Vereinten Nationen über Menschenrechtsbildung und -ausbildung.
Na programu jednání jsou hospodářská a finanční krize a deklarace OSN o lidských právech v oblasti vzdělávání a školení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
Návrhy usnesení mají v programu jednání shromáždění přednost.
Haiti wird aus nahe liegenden Gründen auch auf der Tagesordnung des Gipfels stehen.
Z pochopitelných důvodů bude na programu jednání summitu i Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag muss sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen.
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Weil es nicht auf der offiziellen Tagesordnung steht.
Jelikož se téma neobjevuje na oficiálním programu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht des Ausschusses wird als erster Punkt auf die Tagesordnung der unmittelbar auf seine Vorlage folgenden Sitzung gesetzt.
Zpráva výboru je zařazena jako první bod do programu jednání nejbližšího zasedání následujícího po dni, kdy byla předložena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frage der Umsetzung bleibt sicher auf der politischen Tagesordnung der EU und der G20.
Je zřejmé, že otázka provádění zůstane součástí politické agendy Evropské unie i skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ATHEN – Die öffentlichen Schulden Griechenlands sind wieder auf der europäischen Tagesordnung gelandet.
ATÉNY – Řecký veřejný dluh se vrátil do evropské agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
Evropa musí i nadále zaujímat aktivní postoj ke všem bodům v agendě týkající se občanů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ISTANBUL – Erst vor ein paar Jahren stand Europa ganz oben auf der Tagesordnung der Türkei.
ISTANBUL – Před pouhými pár lety vévodila turecké agendě Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der „unsichtbaren Tagesordnung“ der TEN-Energie steht die Fortschreibung der Dumpingpraktiken der EDF.
One of the hidden agenda of the TEN-E is to perpetuate the EDF dumping practices.
Heute wird der erweiterte Nahe Osten auf der Tagesordnung der Staats- und Regierungschefs stehen.
Širší Střední východ bude dnes opět součástí agendy hlav států a vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tagesordnungen sollten vorab zur Verfügung stehen, um eine Konsultation zu ermöglichen, und Besuchsberichte sollten öffentlich gemacht werden.
Agendy by měly být předem zveřejňovány, aby se umožnilo konzultování, a zveřejňovány by měly být i zprávy z návštěv.
Schließlich steht die politische Zukunft der Republik Moldau heute hier auf der europäischen Tagesordnung.
Ostatně, politická budoucnost Moldavska je zde dnes součástí evropské agendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iran bleibt eine große Herausforderung auf der europäischen Tagesordnung, und nicht nur wegen der atomaren Bedrohung: die internationale Gemeinschaft unternimmt bereits Maßnahmen dagegen.
Írán zůstává v evropské agendě velkou výzvou, a to nejen kvůli jaderné hrozbě: mezinárodní společenství již proti tomu přijímá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bevölkerung hat Angst, dass aus dem Gazastreifen ein neuer Irak werden könnte, wo Bomben und Massentötungen an der Tagesordnung sind.
Obyvatelstvo má strach, že by se Gaza mohla stát dalším Irákem, kde bombové útoky a hromadné vraždy budou na denním pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mord, Plünderei und Vergewaltigung stehen auf der Tagesordnung.
Vraždění, plenění a znásilňování jsou na denním pořádku.
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
Folter, außergerichtliche Hinrichtungen und andere massive Verletzungen der Menschenrechte waren während der langen Diktatur an der Tagesordnung.
Mučení, mimosoudní popravy a další hromadné porušování lidských práv bylo během dlouhotrvající diktatury na denním pořádku.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
A závěrem, nepřestávám být odpůrcem mohutného plýtvání, které je na denním pořádku ve všech evropských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Religiöse Verfolgung, insbesondere von Christen und Buddhisten, ist an der Tagesordnung.
Náboženské pronásledování, zejména křesťanů a buddhistů, je na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag argumentierte die FBS, dass derartige Verträge zwischen den Unternehmen einer Gruppe in der Geschäftswelt an der Tagesordnung seien.
S ohledem na smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku argumentovala FBS, že takové smlouvy mezi podniky jedné skupiny jsou v obchodním světě na denním pořádku.
Gewalt gegen sie steht an der Tagesordnung, besonders dramatisch wird es in Konfliktsituationen.
Násilí páchané na ženách je na denním pořádku, což je obzvláště dramatické v konfliktních situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stamme aus einem Land, in dem Debatten über Sprache und ihre Verwendung beinahe an der Tagesordnung sind.
Pocházím ze země, kde jsou debaty o jazyku a otázky užívání jazyka prakticky na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen der Tagesordnung: Debatte über den chinesischen Dissidenten Ai Weiwei
Změny v programu schůze: diskuse o čínském disidentovi Ai Weiwei
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
über Ort, Zeitpunkt und Tagesordnung der Hauptversammlung wie auch über die Gesamtzahl der Aktien und Stimmrechte und die Rechte der Aktionäre bezüglich der Teilnahme an den Hauptversammlungen informieren;
poskytne informace o místě, času a programu schůzí, celkovém počtu akcií a hlasovacích práv a o právech držitelů účastnit se schůzí;
Ich setze meinen Namen auf die Tagesordnung, um darüber zu sprechen.
Přihlásím se do programu schůze, abych mohla mluvit.
Ich werde mich darauf konzentrieren, wie Lissabon meiner Ansicht nach die Beziehungen zwischen der EU und der NATO verbessern wird. Das stand auch auf der Tagesordnung des Treffens der Verteidigungsminister, bei dem ich letzte Woche den Vorsitz hatte und an dem auch NATO-Generalsekretär Anders Rasmussen teilgenommen hat.
Zaměřím se na to, jak podle mě lisabonský summit zlepší vztahy mezi EU a NATO, což bylo i na programu schůze ministrů obrany, které jsem minulý týden předsedala a které se zúčastnil také generální tajemník NATO Anders Rasmussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf der Tagesordnung
na pořadu dne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollten überall in den Entwicklungsländern große Investitionen in Energiedienstleistungen auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne napříč rozvojovým světem jsou tudíž rozsáhlé investice do energetických služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, der Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist lange Zeit auf der Tagesordnung gewesen.
Paní předsedající, přistoupení EU k Evropské úmluvě je na pořadu dne již dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das brauchen wir auf jeden Fall, das steht auf der Tagesordnung.
To je něco, čeho se musíme zhostit v každém případě, a je to na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
V důsledku toho zůstávala německá otázka stále na pořadu dne, neboť se jednalo i o jeden z klíčů k překonání rozdělení Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich wissen, was Sie von der Verschiebung der Wahlen halten, weil diese wieder auf der Tagesordnung ist.
Za druhé by mě zajímalo, co si myslíte o odložení voleb, protože je to opět na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auch Mitglied im Verkehrsausschuss und finde es sehr wichtig, dass wir diese Frage jetzt auf der Tagesordnung haben.
Jsem rovněž členkou Výboru pro dopravu a cestovní ruch a domnívám se, že je velmi důležité, že máme tuto otázku na pořadu dne nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht bedauerlich, dass heute Realpolitik auf der Tagesordnung steht, aber so ist es nun einmal und die anderen müssen lernen, sich in dieses Spiel einzufinden.
Je sice asi nešťastné, že na pořadu dne je realpolitika, ale je tomu tak, a proto se ostatní musí naučit hrát tutéž hru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte als Vorsitzender der Intergroup allen Mitgliedern herzlich danken, die dafür gesorgt haben, dass die Westsahara auf der Tagesordnung geblieben ist, und auch weiterhin dort bleiben wird.
Jako předseda meziskupiny bych chtěl vyjádřit svůj upřímný dík všem jejím členům, kteří zajistili, že Západní Sahara zůstala, a i nadále zůstane na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber höre ich nicht sehr viel in diesem Parlament, weil wir alle über eine politische Diskussion besorgt sind. Durch diese wird versucht, künftige Bedenken einzubinden, die nicht wirklich etwas mit dem zu tun haben, was auf der Tagesordnung steht.
Moc o tom v tomto Parlamentu neslyším, protože jsme všichni zaujatí politickou diskusí, která se snaží předčasně řešit problémy, které nejsou na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Tagesordnung festlegen
stanovit program
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ort, Termin und Tagesordnung der Sitzungen werden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Místo, datum a program jeho zasedání se stanoví vzájemnou dohodou.
Tagesordnung, Dauer und Zeitpunkt der Tagungen des Rechnungsausschusses werden im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden festgelegt.
Program jednání, datum a trvání zasedání účetní komise se stanoví dohodou s předsedou.
Sitzungstermin und Tagesordnung werden jeweils vom Vorsitzenden der Fachkommission im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
Datum a program jednání schůze komise stanoví její předseda po dohodě s prvním místopředsedou.
Die Tagesordnung für eine außerordentliche Sitzung wird von den antragstellenden Mitgliedern festgelegt.
Program jednání mimořádné schůze stanoví členové, kteří žádost podali.
Die Termine und Tagesordnungen für die Sitzungen werden vom Vorsitzenden im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
Datum a program jednání schůze komise stanoví její předseda po dohodě s prvním místopředsedou.
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird von den Vertragsparteien einvernehmlich festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou smluvních stran.
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou.
Der Koordinator legt in Absprache mit dem Vorsitzenden die Tagesordnung der Sitzungen des Netzes fest.
Koordinátor stanoví program schůzí sítě po dohodě s jejím předsedou.
Die Einberufung des Präsidiums erfolgt durch den Präsidenten, der im Einvernehmen mit dem Ersten Vizepräsidenten den Sitzungstermin und die Tagesordnung festlegt.
Předsednictvo svolává předseda, který po dohodě s prvním místopředsedou stanoví datum konání schůze a program jednání.
Das Präsidium legt in seiner der Eröffnung der Plenartagung unmittelbar vorausgehenden Sitzung den endgültigen Entwurf der Tagesordnung fest.
Na schůzi, která bezprostředně předchází plenárnímu zasedání, stanoví předsednictvo konečný návrh programu jednání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagesordnung
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Tagesordnung.
Also, zurück zur Tagesordnung.
Dann zur neuen Tagesordnung.
Dobře, budeme se věnovat novému byznysu.
Dein Treffen, deine Tagesordnung.
Pozval jste mě sem, tak povídejte.
Widersprüchlichkeiten sind an der Tagesordnung.
Rozporů se vyskytuje požehnaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve středu.
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
Porušování lidských práv je v této zemi na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt Zurück Zur Tagesordnung.
Spießrutenlaufen war an der Tagesordnung.
obecným trestem pro malé přestupky byla ulička.
Zum ersten Punkt der Tagesordnung:
Schwerlich das wichtigste der Tagesordnung.
Es ist an der Tagesordnung.
Eine Tagesordnung für die G7
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Wir haben eine Tagesordnung hier.
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
Mitglieder des Kabinetts, zur Tagesordnung.
Členové kabinetu, budeme se věnovat starému byznysu.
- Das gehört zur neuen Tagesordnung.
- Sedni si, to je nový byznys.
Das gehörte zur alten Tagesordnung.
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Rozprava: středa odpoledne a úterý večer
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
Vorsicht steht auf der Tagesordnung.
A nám jde hlavně o diskrétnost.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
Dalším bodem je rozprava o:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Agendu bychom si měli stanovit sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über:
Dalším bodem programu je rozprava o:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe deshalb jetzt zur Tagesordnung über.
Z toho důvodu se vrátím k programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
Dalším bodem je rozprava o těchto otázkách:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
Toto je pouze neúřední překlad .
(DE) Frau Präsidentin! Ein Punkt zur Tagesordnung.
(DE) Paní předsedající, jeden bod týkající se programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
Toto není procesní námitka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird auf der Tagesordnung stehen müssen.
Tuto věc budeme muset mít na programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung stehen zwei wichtige Punkte.
Na programu jsou dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
52 und Punkt 82 der Tagesordnung ).
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
Diskriminierung ist noch vielerorts an der Tagesordnung.
Diskriminace v mnoha formách neustále přetrvává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist:
Dalším bodem programu je rozprava o:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ave Maria Gebete gehören offenbar zur Tagesordnung.
Připadá mi to naprosto nemožné,
Die Schule wird zur Tagesordnung übergehen.
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
- Und was ist noch auf der Tagesordnung?
Ich habe hier keine Tagesordnung, Dr. Grey.
Já proti vám nejsem nijak zaujatá, Dr. Greyová.
Das ist heute an der Tagesordnung.
Koho dnes člověk nepotká.
lm Ghetto gehört Massenmord zur Tagesordnung.
V ghettu dojde denně k masové vraždě.
- Das war ein Punkt der Tagesordnung.
Wir gehen bald zur Tagesordnung über.
Pak se sem okamžitě vrať.
Ihr geht zur Tagesordnung über, ja?
Pro vás dva je to normální, že?
Wir gehen nun über zur Tagesordnung.
Mužeme pristoupit k obvyklému programu.
(Punkte 44 und 45 der Tagesordnung)
Welche Themen stehen auf der Tagesordnung?
Die Tagesordnung ist in 22 Sprachen erhältlich
Co je tento týden na programu?
Nun zum letzten Punkt der Tagesordnung:
Nyní, je tady poslední věc k prodiskutování.
Heute steht einiges auf der Tagesordnung.
Dneska máme na programu několik bodů.
Diese Familienessen gehören langsam zur Tagesordnung.
Večeře v téhle rodině začínají být pravidelnost.
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Investoři se tak mohou vrátit opět k práci.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Zm ě na programu vyhrazena.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
9. května si Parlament připomene 60. výročí konce Druhé světové války.
Und jetzt zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Teď k dalším záležitostem klubu.
Wie ein Punkt auf der Tagesordnung.
Něco jako list s úkolama.
Kehren wir wieder zur Tagesordnung zurück?
Nevrátíme se k naší práci?
Unsere erste Tagesordnung ist der Glee Club.
A jako první se postaráme o sbor.
- Steht das Budget auf der Tagesordnung?
- Měli jsme se dnes zabývat rozpočtem?
Gesetzlosigkeit und Unzivilisiertheit stehen an der Tagesordnung.
Bezpráví a barbarství jsou na denním pořádku.
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
Also, nächster Punkt auf der Tagesordnung, Massenmord.
Takže se posuneme v programu dál, masová vražda.
Mr. Drewery, was steht auf der Tagesordnung?
Pane Drewery, jaký je plán?
Das war ein Punkt auf der Tagesordnung der heutigen Debatte.
To bylo nosné téma dnešní rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten ein wenig mehr tun, als zur Tagesordnung überzugehen.
Mohli by nás to stát o něco více než obvyklé náklady na podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs.
Dalším bodem je předložení výroční zprávy Účetního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können wir jedoch nicht einfach zur Tagesordnung übergehen.
Současně však nemůžeme pokračovat, jako by se nic nedělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise ist in Ihrer Tagesordnung weiterhin oben angesiedelt.
Hospodářská krize je i nadále vaší vysokou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen steht der Vorschlag für intelligente Fahrzeuge auf der Tagesordnung.
Zítra máme diskutovat o návrhu inteligentních vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über:
Dalším bodem je společná rozprava o:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit dürfen wir jedoch nicht zur Tagesordnung übergehen.
Za tímto účelem bychom však neměli zapomínat na příslušnou agendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehlende Kranken- und Rentenversicherung sind an der Tagesordnung.
Nedostatečné či chybějící zdravotní a důchodové pojištění je na pořadu dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Stimmabgabe.
Dalším bodem programu je hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt auf der Tagesordnung folgt die Abstimmungsstunde.
Dalším bodem na programu je hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung einer jeden Sitzung wird vom Direktorium genehmigt .
Úřední překlad jednacího řádu Výkonné rady Evropské centrální banky není v českém jazyce k dispozici .
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Abstimmung.
Dalším bodem programu je hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder wir könnten es bereits heute auf die Tagesordnung setzen.
Anebo bychom ho mohli zařadit do agendy již dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten haben zwei Änderungen der Tagesordnung dieser Plenarsitzung zugestimmt:
V této souvislosti pak Buzek ocenil, že již čtyři země nabídly Rumunsku pomocnou ruku.
Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung.
Koneckonců korupce je pro Kamerun mimořádně aktuálním problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Ernährungssicherheit muss ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
A potravinová bezpečnost musí být na prvním místě seznamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss weiterhin ganz oben auf unserer Tagesordnung stehen.
Je nutné, aby bylo jednou z našich nejvyšších priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fragestunde (B7-0019/2011).
Dalším bodem je doba vyhrazená pro otázky (B7-0019/2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stehen immer noch sehr viele Themen auf der Tagesordnung.
Máme na programu ještě velký počet témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben heute Nachmittag eine Dringlichkeit auf der Tagesordnung.
Dnes večer máme na programu neodkladnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht Verlängerung, Verkürzung der Arbeitszeit muss auf die Tagesordnung!
Potřebujeme dát do programu zkrácení, a nikoliv prodloužení pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fragestunde (B7-0212/2009).
Dalším bodem programu je doba vyhrazená pro otázky (B7-0212/2009).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über:
Dalším bodem programu je společná rozprava o následujících zprávách:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden so wie in der Tagesordnung vorgesehen vorgehen.
Budeme pokračovat v pořadí, které je stanoveno v hlasovacím dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lautet der Titel unseres aktuellen Punkts auf der Tagesordnung.
To je název právě projednávaného bodu programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Aussprache über:
Dalším bodem je rozprava na tato témata:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte