Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tageszeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tageszeit denní doba 80 doba 36 denní čas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tageszeit denní doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
Vzorky plazmy určené speciálně k stanovení hormonů by se měly odebírat zhruba ve stejnou denní dobu.
   Korpustyp: EU
Wenn er um diese Tageszeit anruft, muss es wichtig sein.
Když volá v tuhle denní dobu, musí to být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff kann mit oder zwischen den Mahlzeiten und zu jeder Tageszeit eingenommen werden .
Lze jej užívat během jídla nebo bez jídla a bez ohledu na denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine Weile dauern bis wir in Westchester sind um diese Tageszeit.
Bude chvíli trvat, než se v tuhle denní dobu dostaneme do Westchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Kuvan soll zum Essen als Einzeldosis immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens eingenommen werden.
Kuvan by měl být podáván s jídlem v jedné denní dávce ve stejnou denní dobu, přednostně ráno.
   Korpustyp: Fachtext
Je nach Tageszeit und Wetter ändert sich auch der Empfang.
V závislosti na počasí a denní době můžeš naladit různé signály.
   Korpustyp: Untertitel
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
rozlišení se uplatní podle denní doby, druhu dne nebo ročního období;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne hätte ich um diese Tageszeit im Rücken gehabt.
Slunce bych měl v tu denní dobu v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, TRITACE täglich zur selben Tageszeit einzunehmen.
Doporučuje se užívat TRITACE každý den ve stejnou denní dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Wieso können sie diese Opfer nicht zu einer vernünftigen Tageszeit finden?
Proč nemohou nacházet oběti v rozumnou denní dobu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tageszeit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tageszeit
Kategorie:Části dne
   Korpustyp: Wikipedia
- Zu dieser Tageszeit?
- V tuhle dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Tageszeit ist für Kindershows.
Den je pro dětská vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Tageszeit.
Bože, nesnáším tuhle část dne.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders zu dieser Tageszeit.
- V tuto hodinu je to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert zu jeder Tageszeit.
Odpalují se kdykoliv během dne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Tageszeit.
Mně se líbí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nennst du diese Tageszeit?
- Víš kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt zu jeder Tageszeit wunderschön.
Jsem si jistý, že jsi krásná v kteroukoli hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tageszeit mag ich am liebsten.
Tuhle denní dobu mám nejraději.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Tageszeit ist das Licht komisch.
Světlo dělá zábavné triky v tuto část dne.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Wetter, zu jeder Tageszeit.
Nezáleželo na počasí nebo na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer ruhig zu dieser Tageszeit.
V tuto dobu je tady vždycky klid.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du zu dieser Tageszeit hier?
Scarlett, co tady děláš právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine liebste Tageszeit.
To je jedno, stejně se mi vstávání nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es hier um diese Tageszeit.
Mně se tady moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung für i-te Tageszeit, dB
Vážení za i-tou denní dobu, v dB
   Korpustyp: EU
Für die Tageszeit ist es ungewöhnlich neblig.
Mlha je na tuto hodinu nezvykle hustá.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Tageszeit für eine Segeltour.
Tohle je nejlepší hodina na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie hierher zu dieser Tageszeit?
Co vás sem přivádí za bílého dne?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie , die Filmtabletten immer zur gleichen Tageszeit einzunehmen .
Pokuste se tablety užívat vždy ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie , die Schmelztabletten immer zur gleichen Tageszeit einzunehmen .
Pokuste se tablety užívat vždy ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen .
Měli byste se snažit užívat svoji denní dávku každý den vždy ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen .
Snažte se svou dávku užívat každý den v přibližně stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Měl( a) byste se snažit užívat svoji denní dávku každý den vždy ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, TRITACE täglich zur selben Tageszeit einzunehmen.
Doporučuje se užívat TRITACE každý den ve stejnou denní dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie , Ihre Injektion immer zur gleichen Tageszeit vorzunehmen .
-Snažte se aplikovat injekci vždy ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie , die Tabletten immer zur gleichen Tageszeit einzunehmen .
Pokuste se tablety užívat vždy ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
DuoTrav sollte immer zur gleichen Tageszeit angewendet werden .
Dávku je třeba aplikovat každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Folgebehandlungen sollten immer zur gleichen Tageszeit erfolgen .
Navazující aplikace se provádí každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
Zdá se, že tvůj spánek je ještě nepříjemnější než tvé bdění.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du bläst das Horn zu jeder Tageszeit.
Že prý na to troubíš celý hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht das zu dieser Tageszeit schon Leben existiert.
Nevěděla jsem, že život v tuhle hodinu vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Für jede Tageszeit hat er eine andere Wahnvorstellung.
Takhle blázní třikrát za den.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Tageszeit und Wetter ändert sich auch der Empfang.
V závislosti na počasí a denní době můžeš naladit různé signály.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zu dieser Tageszeit werden die meisten von denen pennen.
No, v tuhle denní hodinu bude většina z nich tuhá.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Tageszeit ist die Aussicht am schönsten.
V tomto období je výhled nejlepší. Tady je to.
   Korpustyp: Untertitel
– nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit, sofern
– denní doby, dne nebo ročního období, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er um diese Tageszeit anruft, muss es wichtig sein.
Když volá v tuhle denní dobu, musí to být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Tageszeit ist da nicht viel los.
V tuhle dobu tam nebude velký provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Der riefe mich nie zu dieser Tageszeit an.
Potravinový inspektor by mi v takovém čase nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Tageszeit, die ich erfunden habe.
- Je to část dne, kterou jsem vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Tageszeit wird der Verkehr unmöglich sein.
V tuhle dobu tam bude zasekaná doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, zu welcher Tageszeit das der Fall ist?
Mohu se zeptat, v jaké denní době?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll mich anrufen, egal zu welcher Tageszeit.
Tak ať mi zavolá. Kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hätte ich um diese Tageszeit im Rücken gehabt.
Slunce bych měl v tu denní dobu v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt drei Minuten nach Sechs, Östliche Tageszeit.
Právě je 6:03 východního času.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wurden Sie angewiesen , Rapamune Lösung zum Einnehmen zu einer bestimmten Tageszeit einzunehmen .
Byli jste informováni , že Rapamune máte užívat v určitou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es war die Tageszeit, wo während des Sommers ganz Spanien Siesta machte.
V tu dobu celé Španělsko v létě spí.
   Korpustyp: Literatur
Sie kann zu jeder Tageszeit, zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Přípravek lze užívat v kteroukoli denní dobu, s jídlem či pitím nebo samostatně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tablette kann zu jeder Tageszeit, unabhängig von der Einnahme von Mahlzeiten und Getränken, eingenommen werden.
Tableta může být užívána kdykoliv během dne bez ohledu na příjem jídla a pití.
   Korpustyp: Fachtext
FABLYN kann zu jeder Tageszeit unabhängig von Mahlzeiten oder Getränken eingenommen werden.
Přípravek FABLYN může být podáván v kteroukoliv denní dobu bez ohledu na příjem potravy či tekutin.
   Korpustyp: Fachtext
Am besten nehmen Sie die Tabletten immer zu derselben Tageszeit ein .
Nejlepší je brát tablety každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte der Test zu einer späteren Tageszeit durchgeführt werden, wird eine leichte Mahlzeit, z.B.
Když je test nutno použít během dne, doporučuje se pouze lehké jídlo jako čaj a toust.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , wie viele Tabletten Sie nehmen sollen , zu welcher Tageszeit
Váš lékař vám sdělí kolik tablet Levviaxu brát , v jakou dobu a jak dlouho .
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen sich die Injektionen jeden Tag in etwa um die gleiche Tageszeit geben.
Injekci si budete muset aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie, sich die Injektion jeden Tag in etwa um die gleiche Tageszeit zu geben.
Snažte se aplikovat si injekci každý den vždy přibližně ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Ihre Dosis Temodal einmal täglich ein, vorzugsweise zur selben Tageszeit.
Užívejte předepsanou dávku přípravku Temodal jedenkrát denně, nejlépe každý den ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
- bestimmen, wie viel Lantus Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
- určí, kolik inzulínu denně budete potřebovat a v jakou dobu,
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan wird zusammen mit einer Mahlzeit immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens, eingenommen.
Pacient užívá přípravek ve formě roztoku, který se připraví rozpuštěním tablet ve sklenici vody.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte der Test zu einer späteren Tageszeit durchgeführt werden , wird eine leicht Mahlzeit , z. B .
Když je test nutno použít během dne , doporučuje se pouze lehké jídlo jako čaj a toust .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme von EXJADE jeweils zur gleichen Tageszeit hilft Ihnen daran zu denken , Ihre Tabletten einzunehmen .
Užívání přípravku EXJADE ve stejnou dobu každý den Vám pomůže si zapamatovat kdy si máte vzít tabletu léku .
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan soll zum Essen als Einzeldosis immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens eingenommen werden.
Kuvan by měl být podáván s jídlem v jedné denní dávce ve stejnou denní dobu, přednostně ráno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme kann zu jeder Tageszeit unabhängig von den Mahlzeiten erfolgen .
Pokuste se však užívat tabletu každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
rozlišení se uplatní podle denní doby, druhu dne nebo ročního období;
   Korpustyp: EU DCEP
% über der Gebühr, die während der billigsten Tageszeit, Tageskategorie oder Jahreszeit erhoben wird.
% sazbu mýtného stanovenou pro nejlevnější období dne, druh dne nebo ročního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig , dass Sie CHAMPIX regelmäßig immer zur gleichen Tageszeit einnehmen .
Je důležité , abyste užíval/ a přípravek CHAMPIX pravidelně každý den ve stejnou denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis für diese Patienten ist einmal täglich 5 mg jeweils zur etwa gleichen Tageszeit .
U těchto pacientů se doporučuje dávka 5 mg jednou denně v přibližně stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, TRITAZIDE einmal täglich zur selben Tageszeit, vorzugsweise morgens, einzunehmen.
Doporučuje se užívat TRITAZIDE jednou denně, každý den ve stejnou denní dobu, nejlépe ráno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten können zu jeder gewünschten Tageszeit vor , während oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Tablety lze užívat kdykoliv během dne před , během nebo po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten können zu einer beliebigen Tageszeit vor , zu oder nach den Mahlzeiten genommen werden .
Tablety lze užívat kdykoliv během dne a před , během nebo po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff kann mit oder zwischen den Mahlzeiten und zu jeder Tageszeit eingenommen werden .
Lze jej užívat během jídla nebo bez jídla a bez ohledu na denní dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend setzt sie die Einnahme der Tabletten zur gewohnten Tageszeit fort .
Poté dále užívá tablety v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
- bestimmen, wie viel Optisulin Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
- určí, kolik inzulínu denně budete potřebovat a v jakou dobu,
   Korpustyp: Fachtext
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen , wird eine dauerhafte Anwendung jeweils zur selben Tageszeit empfohlen .
Pro dosažení plného terapeutického přínosu je nezbytné , aby byl přípravek podáván pravidelně podle předpisu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, die Tabletten jeweils etwa zur gleichen Tageszeit einzunehmen.
Doporučuje se užívat tablety přibližně ve stejný čas každý den.
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte täglich eine Activelle Filmtablette, möglichst immer zur gleichen Tageszeit, ohne Unterbrechung eingenommen werden.
Perorálně se užívá jedna tableta denně bez přerušení, nejlépe každý den ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie einmal täglich eine Tablette ein, jeweils etwa zur gleichen Tageszeit.
Užívejte jednu tabletu denně, a to každý den přibližně ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme von Crestor kann zu jeder Tageszeit unabhängig von den Mahlzeiten erfolgen .
Crestor lze podávat kdykoliv v průběhu dne , s jídlem nebo bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Zu dieser Tageszeit ein schreckliches Dilemma, in dem man sich befindet.
To je v tuto denní dobu pořádná nesnáz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie unterhält jetzt die Herren zu jeder Tageszeit.
Předpokládám, že teď už baví pány po celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bemerkt, dass sich die Jahreszeiten mit der Tageszeit zu ändern scheinen?
Všimli jste si, že se roční období mění v průběhu dne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich langweilen, wenn zu egal welcher Tageszeit auf Zauberer geschossen wird?
Kromě toho jeden se může těžko nudit, s lidmi, kteří celý den střílí na mágy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können sie diese Opfer nicht zu einer vernünftigen Tageszeit finden?
Proč nemohou nacházet oběti v rozumnou denní dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Tageszeit zu der der Vertrag unterzeichnet wurde?
Pamatuješ, v jakou denní dobu se ten kontrakt podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrauen der Crew trafen in Mission Control um 02:31 Uhr Östlicher Tageszeit ein.
Manželky členů posádky jsou už v místnosti kontroly letu. Řídíci centrum, 2.31 Východního času.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Tageszeit sind mindestens ein halbes Dutzend Wachen auf dem Dach.
Pořád je tam půl tuctu stráží na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Toxizitätszeichen sind mit Tag des Einsetzens, Tageszeit, Schweregrad und Dauer zu notieren.
Zaznamenají se příznaky toxicity, včetně dne jejich nástupu, denní doby, stupně a trvání.
   Korpustyp: EU
Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
Vzorky plazmy určené speciálně k stanovení hormonů by se měly odebírat zhruba ve stejnou denní dobu.
   Korpustyp: EU
die Tageszeit, zu der die Verbringung stattfindet, in Bezug auf die aktiven Stunden des Vektors;
denní dobu, kdy se přeprava uskutečňuje, ve vztahu k době, kdy jsou vektory aktivní;
   Korpustyp: EU
Also haben wir um diese Tageszeit Stromausfälle, besonders, wenn jeder die Klimaanlage anschmeißt.
Takže tyhle výpadky jsou na denním pořádku, zvlášť, když všichni používají klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Weile dauern bis wir in Westchester sind um diese Tageszeit.
Bude chvíli trvat, než se v tuhle denní dobu dostaneme do Westchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen nicht mal die Tageszeit. Und du redest von Timing.
Ty nevědí, který máme století, a ty mluvíš o čase?
   Korpustyp: Untertitel
Die für das Verkosten von Olivenöl geeignetste Tageszeit ist der Vormittag.
Nejvhodnější dobou pro ochutnávání olejů je dopoledne.
   Korpustyp: EU
Zu einer zufälligen Tageszeit wird eine Probe von einem Liter entnommen (Zufallsstichprobe).
Odebere se vzorek v objemu jednoho litru v náhodnou denní dobu.
   Korpustyp: EU
Ja, ich muss sehen, wo ich bleibe. Da spielt die Tageszeit keine Rolle.
Ano, musím si na svůj plat vydělat, bez ohledu na to, jak je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene Dosis ist eine 5 mg Tablette täglich und sollte jeweils zur etwa gleichen Tageszeit eingenommen werden .
Doporučená dávka je 5 mg tableta užívaná přibližně ve stejný čas jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie es sich jede Woche zur selben Tageszeit ; dies wird Ihnen helfen , es nicht zu vergessen .
Podávání injekce každý týden ve stejný den a ve stejnou dobu Vám pomůže k tomu , abyste na aplikaci léku nezapomněli .
   Korpustyp: Fachtext
1 Tropfen einmal täglich in das betroffene Auge oder die betroffenen Augen tropfen- abends oder morgens , immer zur gleichen Tageszeit .
1 kapka do oka ( očí ) jednou denně - ráno nebo večer . Užívejte každý den ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren , wie viele Tabletten Sie nehmen sollen , zu welcher Tageszeit und wie lange .
Váš lékař vám sdělí kolik tablet Keteku brát , v jakou dobu a jak dlouho .
   Korpustyp: Fachtext