Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tageszeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tageszeitung deník 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tageszeitung deník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aleksander Bovin ist internationaler und politischer Chefkorrespondent für die russische Tageszeitung Izvestia und ehemaliger russischer Botschafter in Israel.
Aleksandr Bovin je hlavní zahraniční a politický dopisovatel pro ruský deník Izvestija a bývalý ruský velvyslanec v Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erscheint täglich und ist die Tageszeitung der Universität.
Vychází to každý den a je to univerzitní deník.
   Korpustyp: Untertitel
Tageszeitung
Deník
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe die Ressourcen einer Tageszeitung mit weltweiter Leserschaft.
Mám k dispozici deník, který se čte po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Young ist für Meinungen und Kommentare zuständiger Redakteur bei der libanesischen Tageszeitung Daily Star.
Michael Young je editorem komentátorského oddělení libanonského deníku Daily Star.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater war Redaktionsleiter einer rechten Hannoveraner Tageszeitung.
Můj táta byl redaktorem pravicového deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
   Korpustyp: Zeitung
Sie legen sich mit der zweitgrößten Tageszeitung in Amerika an.
Zahráváš si z druhým největším deníkem v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Michnik ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik je šéfredaktorem největšího polského deníku Gazeta Wyborcza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ankündigung der zweiten Konzessionsvergaberunde wurde am 16. April 2006 in mehreren wichtigen tschechischen Tageszeitungen veröffentlicht [23].
Oznámení o druhém kole koncesního řízení bylo zveřejněno 16. srpna 2006 v řadě významných českých deníků [23].
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tageszeitung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Foto für die Tageszeitung?
Snímek pro Daily News?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Verleger der Tageszeitung.
Tady je redaktor z novin.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Tageszeitung The Observer titelte Gesucht:
Britský nedělník Observer použil titulek Hledá se:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aus der Radnor University Tageszeitung.
V novinách Radnorovy univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der aktuellen Tageszeitung im Bild.
Pokaždé s aktuálními novinami v záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne wahre Geschichte. Ein Hund liest die Tageszeitung.
Jednoho dne, si takhle jde pes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Redaktionsleiter einer rechten Hannoveraner Tageszeitung.
Můj táta byl redaktorem pravicového deníku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tageszeitung steht der Tagesplan des Politikers.
Plán návštěvy VIP je v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich mit der zweitgrößten Tageszeitung in Amerika an.
Zahráváš si z druhým největším deníkem v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die haben noch 'ne Tageszeitung von gestern?
Myslíš, že mají včerejší Daily News?
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2005 beendete die Regierung die Geschäftstätigkeit der einzigen unabhängigen Tageszeitung, "Narodnaya Volya".
V září 2005 státní orgány ukončily činnost jediných nezávislých novin " Narodnaja Volj a".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zur Offenlegung zu zwingen, ist, wie eine Tageszeitung zur Offenlegung ihrer Quellen zu zwingen.
Nutit nás vydat algoritmus je to samé jako nutit novináře odhalit své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter der Nationalversammlung, Geschäftsführer der Tageszeitung „Notre Voie“. Generalsekretär der FPI, zuständig für die Wahlen.
poslanec Národního shromáždění, vydavatel deníku Notre Voie; generální tajemník FPI (Lidová fronta Pobřeží slonoviny) odpovědný za volby;
   Korpustyp: EU
Hinrichtung kaum Einfluss nehmen kann. Einer Tageszeitung oder Agentur würden wir es nicht abgeben.
Vědí, že v tom časopis nemůže sehrát žádnou významnou roli dřív než dojde k popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Witali Tretjakow ist politischer Analyst und war früher Chefredakteur der russischen Tageszeitung Nezavisimaya Gazeta.
Vitalij Treťjakov je politický analytik a bývalý šéfredaktor listu Nězavisimaja Gazeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam Michnik ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik je šéfredaktorem největšího polského deníku Gazeta Wyborcza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Young ist für Meinungen und Kommentare zuständiger Redakteur bei der libanesischen Tageszeitung Daily Star.
Michael Young je editorem komentátorského oddělení libanonského deníku Daily Star.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam Michnik ist ehemaliges Führungsmitglied der Solidarnosc und Chefredakteur der Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik, někdejší vůdce Solidarity, je šéfredaktorem listu Gazeta Wyborcza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tageszeitung Global Times: Wir können festhalten, dass sie aus den USA Geld bekommen haben.
Global Times: Můžeme říct, že dostávají peníze z USA.
   Korpustyp: Zeitung
Oh, und der "Town-Crier" (Tageszeitung) in Nowheresville, Vermont, damit deine Eltern es herausfinden.
Oh, a městskému vyvolávači v Nikdepoli ve vermontu, aby to věděli tví rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies mal die Tageszeitung. Der Einzelhandel stellt immer weniger menschliches Personal ein.
V novinách píší, že obchodní business opustí lidští pracovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geht aus einem von der spanischen Tageszeitung El País veröffentlichten Geheimpapier hervor, dessen Inhalt sich als zutreffend erwiesen hat.
To vyplynulo z tajného dokumentu zveřejněného deníkem El País, který se ukázal jako pravdivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Reaktionen in der islamischen Welt auf die Karikaturen in der dänischen Tageszeitung Jyllands-Posten (0010/2006)
o reakcích islámského světa na karikatury v dánském deníku Jyllands-Posten (0010/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Hole dir deine Neuigkeiten auf dem Weg wie ich und Millionen andere Amerikaner es tun - die Tageszeitung.
Získávej informace stejně jako já a miliony dalších Američanů, z denního tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise gehören sie zu den Nutznießern eines Konflikts, der durch Karikaturen in einer dänischen Tageszeitung ausgelöst wurde.
Z konfliktu, který rozpoutalo zveřejnění karikatur v dánských novinách, bohužel tito lidé vytěžili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Erklärungen des spanischen Außenministers vor dem spanischen Parlament zu den in der Tageszeitung "El País" veröffentlichten Informationen über Militärflüge,
španělský ministr zahraničí učinil ve španělském parlamentu prohlášení s cílem objasnit informace zveřejněné deníkem El País o vojenských letech převážejících zadržené osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
der Veröffentlichung von Dokumenten mit neuen Informationen über CIA-Flüge in Spanien durch die Tageszeitung „El País“,
El País zveřejnil dokumenty obsahující nové informace o letech CIA ve Španělsku,
   Korpustyp: EU DCEP
– der Erklärungen des spanischen Außenministers vor dem spanischen Parlament zu den in der Tageszeitung „El País“ veröffentlichten Informationen über Militärflüge,
– španělský ministr zahraničí učinil ve španělském parlamentu prohlášení s cílem objasnit informace o vojenských letech zveřejněné v deníku El País,
   Korpustyp: EU DCEP
Soli Ozel lehrt am Institut für Internationale Beziehungen der Bilgi-Universität und ist Kolumnist bei der türkischen Tageszeitung Sabah.
Soli Özel vyučuje na katedře mezinárodních vztahů istanbulské Univerzity Bilgi a je komentátorem tureckého deníku Sabah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soli Ozel lehrt am Institut für Internationale Beziehungen an der Bilgi-Universität und ist Kolumnist bei der türkischen Tageszeitung Sabah.
Soli Özel vyučuje na katedře mezinárodních vztahů Univerzity Bilgi a je komentátorem tureckého deníku Sabah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans Bergström, außerordentlicher Professor für Politikwissenschaften an der Universität Göteborg, war früher Chefredakteur der führenden schwedischen Tageszeitung Dagens Nyheter.
Hans Bergström, docent politologie na Göteborské univerzitě, je bývalý šéfredaktor předního švédského listu Dagens Nyheter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufmacher einer kürzlich erschienenen Ausgabe der einflussreichsten Tageszeitung in Ghana, Daily Graphic, beabsichtigte die Leser zu schockieren:
Úvodní článek nedávného vydání nejvlivnějšího ghanského listu Daily Graphic byl psán s úmyslem šokovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird in der Tageszeitung landen und dann wird es Gianopolous und seinen schwachsinnigen Übernahmeversuch komplett überraschen.
Bude to v Journalu, a pak to uzemní Gianopola a jeho nesmyslný pokus o převzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Er berichtete der Tageszeitung "Trud", dass er sich hauptsächlich mit der Führung seines Unternehmens befasst habe, wozu er als Abgeordneter des bulgarischen Parlaments nicht berechtigt ist.
Dogan řekl deníku Trud, že jeho hlavním povoláním je podnikání, což není u člena bulharského parlamentu legální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der norwegischen Tageszeitung Aftenpostensind 6 % der jungen Frauen in Schweden im Alter von 15 bis 25 Jahren innerhalb eines Jahres vergewaltigt worden.
Podle norského deníku Aftenposten bylo ve Švédsku během jednoho roku znásilněno 6 % mladých žen ve věku 15 až 25 let
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die 20 Millionen Dollar zahlen wollen, dann veröffentlichen Sie bis morgen 12 Uhr in einer großen Tageszeitung eine Annonce.
Zítra po dvanácté hodině, pokud stále souhlasíte se zaplacením $20 miliónů, zveřejníte zítra ráno reklamu na vaši společnost v některých novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein Dutzend Journalisten wurden unter Berufung auf das AIPPA verhaftet, darunter der einzige dauerhaft im Lande lebende Auslandskorrespondent, Andrew Meldrum von der englischen Tageszeitung The Guardian .
Podle ustanovení AIPPA byla zatčena přinejmenším desítka novinářů, včetně jednoho zahraničního korespondenta trvale umístěného v zemi, totiž Andrewa Meldruma z britského listu The Guardian .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufmacher einer kürzlich erschienenen Ausgabe der einflussreichsten Tageszeitung in Ghana, Daily Graphic , beabsichtigte die Leser zu schockieren: „Vier homosexuelle Männer in Haft".
Úvodní článek nedávného vydání nejvlivnějšího ghanského listu Daily Graphic byl psán s úmyslem šokovat: „Čtyři gayové uvězněni".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der renommierten niederländischen Tageszeitung NRC Handelsblad verzeichnen die Niederlande jährlich rund 10 000 Fälle von ärztlicher Sterbehilfe aus „humanitären“ Gründen.
Podle renomovaných holandských novin NRC Handelsblad dochází v Holandsku až k 10.000 „humanitárním“ terminacím za pomoci lékařů ročně, třebaže není zcela jasné, ke kolika „terminacím“ dojde bez souhlasu pacienta anebo jeho rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine jüngst in der Tageszeitung Reforma veröffentlichte Umfrage zeigt, dass Calderon seinen Gegner momentan mit einem Vorsprung von 19 % schlagen würde.
Nedávný průzkum v listu Reforma zjistil, že Calderón by nad ním teď zvítězil o 19 procentních bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst in den letzten achtzehn Stunden hatte sie erfahren, wieviel von der Welt sie nur aus dem Fernsehen oder der Tageszeitung kannte, die ihr Mann nach Hause brachte.
Teprve někdy před osmnácti hodinami si uvědomila, že nemá žádnou vlastní představu o světě, který znala jen z televize nebo z novin, které její manžel přinesl domů.
   Korpustyp: Literatur
Adam Michnik, einer der führenden Mitglieder der Solidarnosc in ihrem Kampf gegen den Kommunismus in Polen, ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik, jeden z předáků hnutí Solidarita v boji proti komunismu v Polsku, je esejistou a šéfredaktorem listu Gazeta Wyborcza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geoff Nyarota, Gründer und Chefredakteur der The Daily News, Zimbabwes größter und einziger privater Tageszeitung, ist zur Zeit Niemann Fellow an der Harvard Universität.
Geoff Nyarota, zakládající séfredaktor největsího a jediného soukromého zimbabwského deníku The Daily News, je v současnosti držitelem Niemanova stipendia na Harvardské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan Skórzynski ist ehemaliger stellvertretender Chefredakteur der Tageszeitung Rzeczpospolita und Verfasser mehrerer Bücher zur Geschichte der polnischen demokratischen Opposition gegenüber dem Kommunismus und der Solidarnosc-Bewegung.
Jan Skórzynski je bývalým zástupcem šéfredaktora deníku Rzeczpospolita a autorem několika knih o dějinách polské demokratické opozice vůči komunismu a o hnutí Solidarita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M.J. Akbar war Abgeordneter des indischen Parlaments und Berater des verstorbenen Premierministers Rajiv Gandhi sowie Gründungsredakteur der Tageszeitung The Asian Age.
Akbar, někdejší poslanec indického parlamentu a poradce zesnulého expremiéra Rádžíva Gándhího, byl zakládajícím redaktorem deníku Asian Age a je přidruženým členem Asijské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verhandlungsverfahren wurde am 24. Juli 2012 in der Tageszeitung „Rzeczpospolita“ angezeigt. Am 21. August 2012 wurde in der gleichen Zeitung eine Änderung bekannt gegeben.
Oznámení o výzvě k jednání bylo dne 24. července 2012 zveřejněno v deníku „Rzeczpospolita“, posléze bylo dne 21. srpna 2012 pozměněno oznámením, které bylo zveřejněno v témže deníku.
   Korpustyp: EU
Yoshibumi Wakamiya ist leitender politischer Redakteur bei der japanischen Tageszeitung Asahi Shimbun und Autor des Buches The Postwar Conservative View of Asia.
Jošibumi Wakamija je politickým komentátorem listu Asahi Simbun. Je autorem řady knih, mj. Poválečný konzervativní pohled na Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kollegen! Heute Morgen habe ich einen bewegenden Appell zur Zukunft der Europäischen Union von drei meiner Kollegen in einer deutschen Tageszeitung gelesen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, dnes ráno jsem si v jednom německém deníku přečetla dojemnou výzvu tří kolegů poslanců, kteří se vyslovují pro budoucnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema Kennzeichnung - ich höre von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments, dass Interesse an einem Kennzeichnungssystem besteht - lassen Sie uns im Kontext der seriösen Tageszeitung diskutieren, die im Moment gerade auf dem Tisch liegt.
Označování - od různých poslanců Parlamentu tu zaznělo, že mají zájem o systém označování. Můžeme se jím zabývat podrobněji v rámci dokumentu o kvalitě, o němž nyní jednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein erfahrener Sportjournalist einer kenianischen Tageszeitung erzählte mir neulich, dass Frauen dieses Mal daran interessiert seien die Spielregeln zu lernen und mehr über die Spieler und ihre Position auf dem Spielfeld zu erfahren.
Zkušený sportovní redaktor z keňského deníku mi nedávno řekl, že tentokrát se zdá, že ženy mají zájem naučit se pravidla hry a dozvědět se víc o hráčích a jejich postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Am frühen Morgen des 8. Juni verübte die Terrorgruppe ETA einen Anschlag auf die Büros der Tageszeitung "El Correo", während sich 50 Mitarbeiter im Gebäude aufhielten und die Sonntagsausgabe vorbereiteten.
(ES) Pane předsedo, dne 8. června v brzkých ranních hodinách zaútočila teroristická skupina ETA na kanceláře denníku El Correo v době, kdy 50 členů personálu sestavovalo a připravovalo nedělní vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Portugal hat es kürzlich Berichte über mögliche staatliche Einmischung im Nachrichtenbereich gegeben: So wurden etwa der Herausgeber einer Tageszeitung und der Nachrichtenchefredakteur eines Radiosenders ausgetauscht, eine Nachrichtensendung eines kommerziellen Senders abgesetzt und dessen Generaldirektor entlassen.
V Portugalsku se nedávno objevily zprávy o údajném zasahování vlády do zpravodajství včetně výměny redaktora jednoho deníku a vedoucího zpravodajství v jedné rozhlasové stanici, k čemuž se přidalo náhlé zrušení zpravodajského programu jednoho komerčního kanálu a výměna jeho generálního ředitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! In der Londoner Tageszeitung "The Times" war kürzlich zu lesen, dass die Resolution des US-Kongresses zum Völkermord an den Armeniern zum ungünstigsten Zeitpunkt gekommen sei.
Vážený pane předsedo, podle londýnských novin The Times bylo nedávné usnesení Kongresu USA o arménské genocidě až děsivě aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, DE) bedauerte, dass Vanhanen als Vorsitzender der finnischen Ratspräsidentschaft keine klare Richtung, sondern lediglich eine Bestandsaufnahme, "die in jeder Tageszeitung nachzulesen ist", angeboten habe.
Spolupředseda klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Daniel COHN-BENDIT VANHANENOVO vystoupení kritizoval: "Nikde jse neřekl, jak a proč chcete vyřešit evropské problémy."
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die montenegrinische Regierung auf, die Pressefreiheit zu gewährleisten und Ermittlungen zu dem am 1. September 2007 in Podgorica verübten Angriff auf den Direktor der unabhängigen Tageszeitung "Vijesti", Željko Ivanović, durchzuführen;
naléhavě vyzývá vládu Černé Hory, aby zaručila svobodu tisku, a požaduje, aby bylo vyšetřeno napadení šéfredaktora nezávislého deníku "Vijesti" Željka Ivanoviće, k němuž došlo 1. září 2007 v Podgorici;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sprachgebrauch wurde z.B. in Bezug auf die Lager. in Auschwitz, Treblinka und Trawniki angewandt und in jüngster Zeit in der Tageszeitung „Die Welt” auf das KZ Majdanek , das als „polnisches Konzentrationslager Majdanek” bezeichnet wurde.
Toto označení bylo použito pro tábory Osvětim, Treblinka, Trawniki a bohužel nedávno v deníku „Die Welt“ také v souvislosti s táborem Majdanek, který byl nazván „polským koncentračním táborem v Majdanku“.
   Korpustyp: EU DCEP
In Putins jüngstem Artikel für die polnische Tageszeitung Gazeta Wyborcza – aus Anlass des 60. Jahrestages der Nazi-Invasion in Polen – kommt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die europäische Geschichte des 20. Jahrhunderts zu einem wesentlichen Bestandteil der russischen Regierungsgeschäfte zu machen.
Nedávný článek premiéra Vladimira Putina v polském deníku Gazeta Wyborcza – napsaný u příležitosti 60. výročí nacistické invaze do Polska – vyjadřuje jeho odhodlání učinit z evropských dějin dvacátého století významnou součást ruské vládní agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tageszeitung Le Figaro wurde in einem Abschnitt darüber, wie man seine Ausgaben zurückschraubt, eine „Revolution der Werte“ vorhergesagt und behauptet, dass die Menschen die Familie über die Arbeit stellen werden.
Rubrika deníku Le Figaro o snižování vlastních výdajů předpověděla „hodnotovou revoluci“ a prohlásila, že lidé upřednostní rodinu před prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Yoichi Funabashi, Ex-Herausgeber der Tageszeitung Asahi Shimbun, ist besorgt: „Es herrscht in Japan ein Gefühl, dass wir schlecht darauf vorbereitet sind, ein robuster, wettbewerbsstarker Akteur in dieser globalen Welt zu sein.“
Jojči Funabaši, bývalý šéfredaktor deníku Asahi Šimbun, je také znepokojený: „V Japonsku existuje pocit, že nejsme připraveni být v tomto globálním světě tvrdým a konkurenceschopným hráčem.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Meinungsumfragen, die von der Dialog Company durchgeführt und in der israelischen Tageszeitung Haaretz veröffentlicht wurden, zeigte sich, dass 64 Prozent der Israelis einen offziellen Dialog mit der Hamas befürworten.
Průzkumy veřejného mínění provedené společností Dialog a zveřejněné izraelským deníkem Haarec ukázaly, že 64% Izraelců podporuje oficiální dialog s Hamásem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 21. Februar 2006 wurde in der tschechischen Tageszeitung MF Dnes ein Beitrag mit dem Titel „Ist die Bekämpfung der Korruption lediglich ein Wahlkampf-Slogan?“ veröffentlicht, dessen Autorin Karolina Kottová im Beitext als „Bedienstete der Europäischen Kommission“ vorgestellt wird.
Dne 21. února 2006 byl v českém deníku MF Dnes otištěn článek s názvem „Je boj s korupcí jen předvolební heslo?“, jehož autorkou je Karolina Kottová, dle popisku k článku „pracovnice Evropské komise“.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die montenegrinische Regierung auf, die Pressefreiheit zu gewährleisten und Ermittlungen zu dem am 1. September 2007 in Podgorica verübten Angriff auf den Direktor der unabhängigen Tageszeitung „Vijesti“, Zeljko Ivanovic, durchzuführen;
naléhavě vyzývá vládu Černé Hory, aby zaručila svobodu tisku, a požaduje, aby bylo vyšetřeno napadení šéfredaktora nezávislého deníku „Vijesti“ Željka Ivanoviće, k němuž došlo 1. září 2007 v Podgorici;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Februar 2003 wurde auf der offiziellen Website der Partei „Liste Di Pietro“ ein Artikel von Herrn Di Pietro veröffentlicht, der am 26. Oktober 2002 bereits in der Tageszeitung „Rinascita“ veröffentlicht worden war.
Dne 12. února 2003 oficiální webové stránky politické strany „Lista Di Pietro“ zveřejnily článek, jehož autorem byl pan Di Pietro a který byl již předtím, dne 26. října 2002, zveřejněn v deníku „Rinascita“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum öffentlichen Charakter der Äußerungen betont die Kommission, dass die erste Erklärung in einer landesweiten Tageszeitung erschien, die ihre Leserschaft zudem vor allem in Kreisen der Wirtschaft und der Banken sieht.
Pokud se jedná o veřejný charakter, Komise zdůrazňuje, že první prohlášení bylo zveřejněno v národním deníku, zaměřeném navíc ke čtenářům jakými jsou hospodářské subjekty a bankéři.
   Korpustyp: EU
Laut der israelischen Tageszeitung Haaretz ist seine Entmachtung Ergebnis einer direkten Kampagne des israelischen Außenministers Shalom sowie des Einflusses konservativer Gruppen und jüdischer konservativer Lobbys in den Vereinten Staaten.
Podle izraelského deníku Haaretz je jeho odvolání důsledkem přímé kampaně izraelského ministerstva zahraničních věcí, Shalomu a konzervativních skupin a židovských konzervativních lobby ve Spojených státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine jüngst in der Tageszeitung Reforma veröffentlichte Umfrage zeigt, dass Calderon seinen Gegner momentan mit einem Vorsprung von 19% schlagen würde. Die Wähler mögen Lopez Obrador bevorzugen, aber in erster Linie geht es ihnen um die Stabilität Mexikos.
Nedávný průzkum v listu Reforma zjistil, že Calderón by nad ním teď zvítězil o 19 procentních bodů. Voliči mohou sice dávat přednost Lópezi Obradorovi, ale stability Mexika si cení především.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer kürzlich von der bedeutenden polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza durchgeführten Kampagne zur Stärkung des öffentlichen Bewusstseins wurden in nur fünf Tagen mehr als 23.000 Unterschriften für eine Petition gesammelt, die Änderungen des geltenden Drogengesetzes einfordert.
nedávné osvětové kampani předního polského deníku Gazeta Wyborcza se během pěti dnů podařilo shromáždit víc než 23 tisíc podpisů pod petici vyzývající ke změnám v současném drogovém zákoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Im August wurde Marijus Ivanilovas, ein 35-jähriger litauischer Staatsangehöriger und Verlagsdirektor der Tageszeitung "Respublika", d. h. eine Person mit einem dauerhaften Arbeitsplatz und Einkommen, in Weißrussland unweit von Minsk inhaftiert. Seit zwei Monaten wird er ohne Verhandlung oder Beweise seiner Schuld in einem Gefängnis der weißrussischen Stadt Zhodino festgehalten.
(LT) V srpnu byl Marijus Ivanilovas, pětatřicetiletý Litevec, ředitel novinového vydavatelství deníku Respublika, tedy osoba s trvalým zaměstnáním a příjmem, zadržen v Bělorusku nedaleko Minsku a je už dva měsíce zadržován ve věznici v běloruském městě Žodino, bez soudního procesu a aniž byla prokázána jeho vina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der groteske Brief, mit dem vor einer Woche die Ungarn angegriffen wurden und der von den ehemaligen Präsidenten der Tschechischen Republik und von Ungarn sowie dem Chefredakteur der Gazeta Wyborcza, einer Tageszeitung in Polen, unterzeichnet wurde, zeigt die Scheinheiligkeit dieses Angriffs.
Pokrytectví těchto útoků ukazuje bizarní dopis podepsaný bývalými prezidenty České republiky a Maďarska a také šéfem listu Gazeta Wyborcza v Polsku zveřejněný minulý týden a útočící na Maďary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund war die gesteigerte chinesische Feindseligkeit gegenüber dem Islam, die gegen Ende der 80-er Jahre begann. Ein Artikel in der offiziellen Tageszeitung von Ostturkestan, der Xiniang Daily, im Jahre 1997, legte dar, was die Ansicht von Partei-Mitgliedern in Bezug auf Religion zu sein musste:
Příčinou bylo rostoucí nepřátelství Číny k islámu, které začalo koncem 80.let. Článek z roku 1997 v oficiálních novinách Východního Turkestánu, Xinjiang Daily, vyjasnil, jaký by měl být názor členů strany na náboženství:
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss aber meinem Entsetzen darüber Ausdruck geben, was ich in einer Tageszeitung Deutschlands, "Die Welt", gelesen habe, nämlich dass die Türkei, die gern als Land des gemäßigten Islams dargestellt wird, ein Gesetz erlassen hat, das den Kauf und das offene Ausschenken von Wein im Glas verbietet.
Při čtení německých novin Die Welt však musím vyjádřit své znepokojení, poněvadž Turecko, jež je zobrazováno jako umírněná islámská země, vydalo zákon, který zakazuje nákup a podávání vína ve sklenicích na veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Ausgabe der größten Tageszeitung meines Landes, Il Corriere della Sera, enthält einen Artikel über eine Mutter, die es nicht verdient, als solche bezeichnet zu werden, eine Reisende, die in Italien inhaftiert wurde, weil sie ihre eigene kleine Tochter an Menschenhändler verkauft hat, die sie in die Prostitution verkaufen wollten.
V dnešním vydání hlavních novin v mé zemi, Il Corriere della Sera, je článek o ženě, který si nezaslouží být nazývána rodičem, o kočovnici, která byla zatčena v Itálii za to, že svou vlastní dcerku prodala obchodníkům s lidmi, kteří ji chtěli prodávat k prostituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem in der türkischen Tageszeitung „Milliyet“ erschienenen Artikel zufolge finden „geheime Verhandlungen“ zwischen der Kommission und der Türkei über die Öffnung türkischer Häfen für zyprische Schiffe sowie über die Öffnung des Flughafens Ercan im besetzten Teil Zyperns für Flüge aus EU-Mitgliedstaaten statt.
Podle článku uveřejněného v tureckém deníku Milliyet údajně proběhla „tajná jednání“ mezi Komisí a Tureckem, pokud jde o otevření tureckých přístavů pro kyperská plavidla a letiště Ercan, jež se nachází v okupované části ostrova, pro lety ze zemí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschuldigten sollen gemäß Artikel 110 und 595 des italienischen Strafgesetzbuches für Material haftbar gemacht werden, das sie in einem Buch mit dem Titel „Le Mani rosse sull’Italia“ [Die roten Hände auf Italien] veröffentlicht haben, das zusammen mit der Tageszeitung „Libero“ im August 2006 verkauft wurde.
Žalovaní se mají zodpovídat na základě článků 110 a 595 italského trestního zákoníku za materiály zveřejněné v knize nazvané „Le Mani rosse sull'Italia“ [Rudé ruce nad Itálií], která byla v srpnu 2006 prodávána společně s deníkem „Libero“.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass elf in Dänemark akkreditierte Botschafter muslimischer Staaten, darunter der türkische Botschafter, den dänischen Ministerpräsidenten Anders Fogh Rasmussen wegen der Veröffentlichung von zwölf den Propheten Mohammed darstellenden Zeichnungen in der dänischen Tageszeitung Jyllands-Posten aufgefordert haben, tätig zu werden, um solche Zeichnungen zu verbieten,
vzhledem k tomu, že po zveřejnění dvanácti kreseb proroka Mohameda v dánském deníku Jyllands-Posten jedenáct akreditovaných velvyslanců muslimských států v Dánsku včetně tureckého ambasadora požádalo dánského premiéra Fogha Rasmussena, aby se aktivně zasadil o zákaz takových kreseb,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Journalist der indischen Tageszeitung Times of India hat die Feinfühligkeit der Inder folgendermaßen auf den Punkt gebracht: „Die traurige Wahrheit ist, dass Indien heutzutage im Ausland als drittklassige Bananenrepublik betrachtet wird.“ Ob das stimmt oder nicht gehört hier nicht zur Sache.
Citlivost Indů trefně vystihl autor píšící pro The Times of India: „Smutnou pravdou je, že na Indii se teď v zahraničí pohlíží jako na třetiřadou banánovou republiku.“ Není podstatné, jestli je to pravda nebo ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sollten die Politiker ihren Wählern zuhören: Bei einer kürzlich von der bedeutenden polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza durchgeführten Kampagne zur Stärkung des öffentlichen Bewusstseins wurden in nur fünf Tagen mehr als 23.000 Unterschriften für eine Petition gesammelt, die Änderungen des geltenden Drogengesetzes einfordert.
Zadruhé, zákonodárci by měli naslouchat svým voličům: nedávné osvětové kampani předního polského deníku Gazeta Wyborcza se během pěti dnů podařilo shromáždit víc než 23 tisíc podpisů pod petici vyzývající ke změnám v současném drogovém zákoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein führender iranischer Geistlicher, Groß-Ayatollah Fazel Lankarani, eine Fatwa verhängte und dazu aufrief, Rafig Tagi zu töten, nachdem Rafig Tagi den besagten Artikel veröffentlicht hatte; in der Erwägung, dass in der Fatwa auch dazu aufgerufen wurde, Samir Sadagatoglu, den Herausgeber der Tageszeitung
vzhledem k tomu, že po zveřejnění zmíněného článku vůdčí íránský duchovní - velký ájatolláh Fázil Lankarání, vynesl nad Rafigem Tagim fatvu a žádal jeho smrt; vzhledem k tomu, že fatva byla rovněž vynesena nad vydavatelem novin
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tageszeitung „Die Welt“ vom 27. Februar 1995: siehe Anlage 2 von WE-CONF9. , es werde bei der Anwendung von Rentenversicherungen nicht zwischen Männern und Frauen unterschieden „da dies den in Deutschland geltenden versicherungsmathematischen Grundsätzen widersprechen würde.“ Eine Antwort des DTI wurde diesem Ausschuss, sofern sie gegeben wurde, nicht vorgelegt.
V novinách Die Welt ze dne 27. února 1995: viz příloha 2 WE-CONF9. , že v žádostech o platby důchodového pojištění se nerozlišuje mezi muži a ženami, „což by bylo v rozporu s uplatňováním pojistně-matematických zásad v Německu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Direktor der Beobachtungsstelle vom Exekutivausschuss von einer Bewerberliste ernannt werden, die von der Kommission vorgeschlagen wurde, nachdem ein allgemeines Auswahlverfahren und ein Aufruf zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und in einer wichtigen Tageszeitung in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht wurden.
Proto by ředitel centra měl být jmenován výkonným výborem ze seznamu kandidátů navržených Evropskou komisí poté, co byla vyhlášena veřejná soutěž a výzva k účasti na ní v Úředním věstníku a v jednom významném deníku v každém členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu ist die Stimmung in deutschen Haushalten nüchterner, wie eine in der einflussreichen Tageszeitung Die Welt veröffentlichte Umfrage zeigt: Die meisten Deutschen haben vor, bei ihren Ferienreisen zu sparen - was allerdings nicht heißt, dass sie deshalb mehr arbeiten werden.
V německých domácnostech vládne na druhé straně střízlivější nálada. Podle nedávného výzkumu veřejného mínění zveřejněného ve vlivném deníku Die Welt plánuje většina Němců omezení cest na dovolenou - což pochopitelně neznamená, že budou pracovat více;
   Korpustyp: Zeitungskommentar