Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagtraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagtraum snění 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tagtraum snění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tagtraum
Denní snění
   Korpustyp: Wikipedia
Es war wie ein Tagtraum. So wie wenn man sich jemanden herbeiwünscht.
Prostě takové snění o někom, koho by si člověk přál jednou potkat.
   Korpustyp: Untertitel
ruft Rhoda durch die Sprechanlage und reißt sie aus diesem gräßlichen, und doch zutiefst faszinierenden Tagtraum.
Rhoda ji volá přes mikrofon a vytrhuje ji z jejího hrůzného, ale poutavého denního snění.
   Korpustyp: Literatur
Was wir hier machen, Prot, ist so etwas wie ein Tagtraum.
To, o co nám tu jde je cosi, jako snění za bílého dne.
   Korpustyp: Untertitel
das war das Schöne bei Tagträumen am Küchentisch ), als ihre Gedanken von einem leisen Geräusch auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers abgelenkt wurden.
ale to je to pěkné na snění u kuchyňského stolu) - když její myšlenky přerušil slabý zvuk, přicházející z opačné strany pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Das muss ein toller Tagtraum gewesen sein.
To muselo být jedno z těch denních snění.
   Korpustyp: Untertitel
Alptraum, Tagtraum. Und dann: "Eine Nacht ohne Tag, ein Tag ohne Nacht."
Sen, snění, snění ve dne a pak noc bez dne a den bez noci.
   Korpustyp: Untertitel
Erotische Alpträume Ganz ohne Mass Und sinnliche Tagträume
Sny erotické jsou síly nezkrotné a denní snění nikdo ti nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
So erinnerte mich meine Mutter daran, dass Amerika bereits entdeckt wurde. Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
Těmito slovy mi matka říkávala, že Ameríku už dávno objevili a že denní snění je na hony vzdálené od životní pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Tagträume haben können.
Snění za bílého dne. Chtěl jsem to zakusit.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagtraum"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie meinen diesen Tagtraum?
Myslíte to falešné doznání?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein schöner Tagtraum.
Bylo to jako nádherný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hatte einen Tagtraum.
Promiň. Nějak jsem se zasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach in einem Tagtraum zu mir.
Mluvil se mnou v mém snu.
   Korpustyp: Untertitel
J.D. s Sitcom-Tagtraum geht gleich nach der Werbung weiter.
JDho sitcomová fantazie bude zpět po těchto sděleních.
   Korpustyp: Untertitel
J.D. s Sitcom-Tagtraum wird vor einem Live-Publikum gedreht.
JDho sitcomová fantazie je natáčena před živým publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, und es war auch kein Tagtraum.
Já nemůžu a nebyla to noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Präsident, Matthias Kleiner, sagte etwas sehr Bemerkenswertes: "Eine Vision ohne Handeln ist nur ein Tagtraum.
Její předseda, pan Matthias Kleiner, řekl něco nezapomenutelného: "Vize bez jednání je jako sen, jednání bez vize je noční můra."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist 16:00 Uhr, es war also eher ein Tagtraum.
- Jsou čtyři hodiny, takže vlastně denní můru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war tief in einen privaten Tagtraum versunken, von dem sie noch nie jemandem erzählt hatte, nicht einmal ihrer Therapeutin, den notwendigen Tagtraum, den sie sich für schreckliche Tage wie diesen aufsparte.
Snila si svůj soukromý sen, takový, o kterém nikdy nikomu neřekla, dokonce ani ne své psychoterapeutičce, velice potřebný sen, který si schovávala na strašné dny, jako byl dnešek.
   Korpustyp: Literatur
Wir in Finnland neigen derzeit zu der Auffassung, dass Investitionen in Holz, Pellets, Biokraftstoffe sowie Wind- und Solarenergie nur ein Tagtraum sind.
U nás ve Finsku nyní převažuje názor, že investovat do lesů, granulí, biopaliv a větrné a sluneční energie znamená stavět vzdušné zámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
angenehme Fetzen ihres Tagtraums (einzige Frau ihrer Zeit, die von allen Fraktionen der zunehmend zersplitterten Frauenbewegung geliebt und respektiert wird) gingen ihr immer noch durch den Kopf.
hlavu měla již opět plnou (jediná žena své doby, která je milována a respektována všemi směry neustále roztříštěnějšího ženského hnutí) sladkých útržků svého snu.
   Korpustyp: Literatur
All die Jahre hatte ich diesen Tagtraum, dass meine Kinder wohl auf sind und dass es ihnen gut geht, sogar noch besser ohne mich.
Celé ty roky jsem snila, že mé děti jsou v pořádku a daří se jim, dokonce beze mě prosperují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren auf die Bedrohungen des Klimawandels und versuchen das Problem der Abhängigkeit bezüglich unserer Energiesicherheit zu lösen; daher bin ich der Ansicht, dass eine proaktive Vision eine realistische und notwendige Vorgehensweise darstellt und keinen Tagtraum.
Reagujeme na hrozby změny klimatu a pokoušíme se vyřešit závislost na dodávkách energie, takže se skutečně domnívám, že proaktivní vize je reálným a nezbytným přístupem a nikoli vzdušným zámkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie griff nach ihrer Handtasche, aus der sie den Kamm holen wollte, und begann einen harmlosen kleinen Tagtraum, wie der Samstagmorgen sich gestalten könnte wie Bill den Zopf mit einem Stück Samtband flocht (weshalb er ein Stück Samtband bei sich haben sollte, konnte völlig ungeklärt bleiben;
Zrovna sahala po kabelce, aby z ní vyndala hřeben a zabývala se dál svými neškodnými představami o sobotním ránu - jak jí Bill na konec copu přiváže sametovou stužku (nedalo se nijak vysvětlit, proč by měl u sebe mít zrovna sametovou stužku;
   Korpustyp: Literatur