Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
Ich fahre jetzt zur Tagung, danach unterhalten wir uns.
Teď jedu na zasedání, potom si promluvíme.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Brüssel statt.
Hlasování se uskuteční v průběhu příštího dílčího zasedání v Bruselu.
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Odložíme to na príští zasedání Kongresu.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Straßburg statt.
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program zasedání.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Der Assoziationsausschuss nimmt den Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung an.
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
Dieser Punkt wird auf die Tagesordnung dieser Tagung gesetzt.
Bod je zařazen na pořad jednání tohoto dílčího zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sekretäre des Assoziationsausschusses fertigen gemeinsam für jede Tagung des Assoziationsausschusses einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Výboru pro přidružení společně vypracují z každého jednání Výboru pro přidružení návrh zápisu.
Siehe Schlussfolgerung der Tagung des Rats der Wirtschafts- und Finanzminister, 3.6.2003.
Viz závěry z jednání Rady pro ekonomické a finanční záležitosti, 3.6.2003.
Jeder mündliche Antrag sollte in das Protokoll über die Tagung aufgenommen werden.
Veškeré ústně podané žádosti by měly být zaznamenány do zápisu z jednání.
Das Protokoll wird von beiden Vertragsparteien innerhalb von drei Monaten nach der Tagung schriftlich genehmigt.
Zápis z jednání písemně schválí obě smluvní strany do tří měsíců ode dne zasedání.
Die beiden Sekretäre fertigen gemeinsam über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Die Sekretäre des Assoziationsrates fertigen gemeinsam für jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Tajemníci Rady přidružení společně vypracují z každého jednání návrh zápisu.
Ferner wurde in der Resolution beschlossen, dass die restlichen Tagungen der OAG als Vorbereitungsausschuss für die Konferenz der Vereinten Nationen zu betrachten sind.
V rezoluci bylo rovněž uvedeno rozhodnutí, že zbývající jednání otevřené pracovní skupiny budou považována za zasedání přípravného výboru konference OSN.
Diese Tatsache sollten diejenigen, die bei der kommenden Tagung des Europäischen Rates am Tisch sitzen, nicht vergessen.
Na to by neměli zapomínat ti, kteří budou sedět u stolu nad dalším jednání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Oba tajemníci vypracují z každého jednání návrh zápisu.
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom 12. und 13. Februar 2007,
s ohledem na výsledek jednání Rady pro obecné záležitosti a vnější vztahy ve dnech 12.–13. února 2007,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dieser Tagung in Chile legte der Rat mit qualifizierter Mehrheit einen gemeinsamen Standpunkt für diese Tagung fest.
Rada přijala před konáním schůze v Chile kvalifikovanou většinou společný postoj, který se této schůze konkrétně týkal.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda připraví pro každou schůzi předběžný pořad jednání.
fordert nachdrücklich, dass der slowenische Ratsvorsitz die Verabschiedung dieses Gemeinsamen Standpunkts auf die Tagesordnung jeder Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" setzt, bis diese Angelegenheit geregelt ist;
vyzývá slovinské předsednictví, aby přijetí tohoto společného postoje trvale zařadilo na pořad jednání všech schůzí Rady pro všeobecné záležitosti, dokud nebude tato otázka vyřešena;
Reicht dies als Begründung aus, um dort keine Tagungen abzuhalten?
Je to snad dostatečný důvod k tomu nepořádat zde schůze?
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Meinung von Interesse sein kann, als Beobachter zu den Tagungen einladen.
Správní rada může pozvat jakoukoliv osobu, jejíž stanovisko by mohlo být předmětem zájmu, k účasti na schůzi jako pozorovatele.
Inwieweit stehen der Europäische Flüchtlingsfonds und das Thema Neuansiedlung auf der Tagesordnung der nächsten Tagungen des Rats?
Jsou Evropský uprchlický fond a otázka znovuusídlování na pořadu jednání nadcházejících schůzí Rady?
Die bei den interparlamentarischen Tagungen erörterten Themen umfassten auch die Verhandlungen über dieses Abkommen.
Mezi témata, o kterých jsme diskutovali na meziparlamentních schůzích, patřila i jednání o této dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat hält mindestens einmal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Řádná schůze správní rady se koná nejméně jednou ročně.
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
Hele bylo tam 3 000 lidí na té schůzi.
fordert nachdrücklich, dass der slowenische Ratsvorsitz die Verabschiedung dieses Gemeinsamen Standpunkts auf die Tagesordnung jeder Tagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ setzt, bis diese Angelegenheit geregelt ist;
vyzývá slovinské předsednictví EU, aby přijetí tohoto společného postoje trvale zařadilo na pořad jednání všech schůzí Rady pro všeobecné záležitosti, dokud nebude tato otázka vyřešena;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorschläge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
Tyto otázky se předkládají písemně předsedovi, který je ihned postoupí Konferenci předsedů.
Mr. Draper möchte Sie informieren, dass er nach Los Angeles fliegen wird für die Tagung.
Pan Draper chtěl, abych vám sdělila, že pojede na tu konferenci do Los Angeles.
Zu Beginn einer jeden Tagung entscheidet das Parlament über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
Na návrh předsedy jmenuje Konference předsedů členy parlamentní delegace v COSAC a může jim udělit mandát.
Und Mrs. Reynolds war bei einer pharmazeutischen Tagung in Charlottesville.
- A Paní Reynoldsová byla na farmaceutické konferenci v Charlottesvill.
Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
Jako ústředna členských států se Europol účastní konferencí o padělání eura ve smyslu článku 15 Ženevské úmluvy.
Nach einer medizinischen Tagung wollte ich schnell nach Hause.
Pospíchal jsem domů z lékářské konference.
Von dieser Tagung ging ein Hilferuf der Armen dieser Welt aus.
Z této konference vzešlo volání o pomoc světové chudině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier auf einer Tagung und versuchte, zurück in mein Hotel zu fahren.
Jsem tu na konferenci a snažila jsem se dostat zpět na hotel.
Außer im Rahmen der WTO-Verhandlungsrunde kamen die Europaabgeordneten mit Parlamentariern aus der ganzen Welt in einer Tagung der Parlamentarischen Konferenz über die WTO zusammen.
Kromě samotného jednání WTO se europoslanci na parlamentní konferenci pořádané v rámci ministerské konference WTO setkali se zákonodárci z mnoha států světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Tagung fand im November 2006 und hatte folgende Ziele:
Druhé setkání se konalo v listopadu 2006 a mělo tyto cíle:
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
Těsně před setkáním Evropské rady je signál jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tagungen mit relevanten zuständigen Stellen finden seit 2006 statt. Dabei kommen Sachverständige aus den Mitgliedstaaten und aus Drittländern zusammen.
Od roku 2006 se konají setkání s příslušnými orgány, na nichž se scházejí odborníci z členských států a třetích zemí.
Die Kommission begrüßt auch die Beteiligung des Parlaments am Forum und ist dankbar für die ausgezeichnete Mitwirkung an beiden Tagungen.
Komise také vítá účast Parlamentu na fóru a děkuje za vynikající spolupráci při obou setkáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass man es vielleicht noch besser machen könnte, aber ganz ehrlich, im Vergleich zu den anderen großen internationalen Tagungen der Vergangenheit habe ich das Gefühl, dass zumindest heute das Parlament voll in diesen Prozess eingebunden ist.
Musím říci, že možná můžeme věci dělat lépe, ale abych byl upřímný, vzhledem k jiným významným mezinárodním setkáním v minulosti mám pocit, že dnes, v každém případě, je Parlament do tohoto procesu plně zapojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dritte Tagung fand im Dezember 2007 statt. Hauptziele waren:
Třetí setkání se konalo v prosinci 2007 a mělo tyto cíle:
Die Tagungen sind in der Regel in Form von Plenarsitzungen und Workshops organisiert, was die Diskussion und die Konsensbildung über die Ergebnisse erleichtert.
Setkání se pořádají obvykle jako plenární zasedání a workshopy, které umožňují diskuzi a konsensus ohledně výsledků.
Die Projekte im Zuge der Umsetzung der UNSCR 1540 (2004) entsprechen den Maßnahmen der EU-Strategie und bestehen in subregionalen Workshops, Länderbesuchen, Tagungen, Veranstaltungen, Schulungsmaßnahmen und Öffentlichkeitsarbeit.
Projekty na podporu rezoluce č. 1540 (2004), jež jsou v souladu s opatřeními strategie EU, budou spočívat v subregionálních pracovních seminářích, návštěvách příslušných zemí, setkáních, akcích, odborné přípravě a úsilí zaměřeném na styk s veřejností.
Die erste Tagung mit Sachverständigen aus Mitgliedstaaten fand im Januar 2006 statt und hatte folgende Ziele:
První setkání s odborníky z členských států se konalo v lednu 2006 a mělo tyto cíle:
Solche Tagungen, Schulungen und Übungen können über bestimmte Finanzierungsprogramme durch Zuschüsse aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union gefördert werden.
Tato setkání, odborná vzdělávání a cvičení mohou být financována určitými finančními programy Unie a obdržet tak granty z rozpočtu Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien verfolgt seit 2007 seinerseits eine europäische Strategie für die Einbeziehung der Roma, ein Konzept, das sogar auf der Tagung des Europäischen Rates im September hervorgehoben wurde.
Rumunsko od roku 2007 podporovalo evropskou strategii začleňování Romů, myšlenku, jež byla středem zájmu na zářijové schůzce Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagung in Wien gibt uns die seltene Gelegenheit den Kurs zu ändern.
Vídeňská schůzka nabízí vzácnou příležitost ke změně směru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland und die jüngste Tagung in diesem Rahmen, die am 29. November 2011 stattgefunden hat,
– s ohledem na konzultace EU a Ruska o lidských právech a na poslední schůzku, která se na toto téma uskutečnila dne 29. listopadu 2011,
Das war, so hatte man mir gesagt, das Ergebnis der Tagung am heutigen Nachmittag.
Jak mi bylo řečeno, to bylo výsledkem schůzky dnes odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den jüngsten Tagungen zu den Richtlinien für die EKT in Großbritannien waren keine Vertreter der Psychiatrie anwesend, aber viele aus Patientengruppen.
Nedávných schůzek nad směrnicemi v oblasti EKT ve Velké Británii se neúčastnil žádný zástupce psychiatrie, ale mnoho lidí ze sdružení pacientů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund wurde beschlossen, vor hochrangigen internationalen Tagungen die Ausarbeitung und Koordinierung der EU-Positionen zu intensivieren.
Z toho důvodu byla před mezinárodními schůzkami na vysoké úrovni zahájena důkladnější příprava a koordinace postojů EU.
Im Hinblick auf die Teilnahme von Abgeordneten dieses Parlaments bei internationalen Tagungen als Beobachter muss ich betonen, dass das Rahmenabkommen für multilaterale internationale Konferenzen und Tagungen gilt.
Pokud jde o zapojení poslanců Parlamentu jako pozorovatelé mezinárodních schůzek, musím zdůraznit, že rámcová dohoda se vztahuje na mnohostranné mezinárodní konference a schůzky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Sponzorování účastníků ze států, které nejsou stranami úmluvy, jakož i regionálních zástupců v malých subregionálních skupinách nebo na schůzkách vnitrostátních rozhodovacích orgánů.
Kann die tschechische Präsidentschaft über die Fortschritte berichten, die auf dieser Tagung erzielt wurden, und insbesondere die Fortschritte bei der Klimaschutz-Agenda?
Může české předsednictví laskavě podat zprávu o pokroku, k němuž dojde na této schůzce, zejména pokud jde o změnu klimatu?
in der Erwägung, dass die CBD-Vertragsstaaten auf ihrer letzten Tagung aufgefordert wurden, sich stärker darum zu bemühen, dass die Forstgesetze besser durchgesetzt werden und verstärkt gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz vorgegangen wird,
vzhledem k tomu, že poslední schůzka smluvních stran CBD vyzvala smluvní strany, aby ještě více usilovaly o zlepšení vymahatelnosti práva v odvětví lesnictví a řešily související otázky v oblasti obchodu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tagungen in Badeorten erreichten 1910 nahezu eine Million Menschen.
Shromáždění v pobřežních letoviscích se v roce 1910 zúčastnil bezmála milion lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, er ist der Hauptredner bei der Tagung dieses Wochenende.
Miku, je hlavním řečníkem na víkendovém shromáždění.
als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls dienende Konferenz der Vertragsparteien
konference smluvních stran jednající jako shromáždění smluvních stran Kjótského protokolu
Er schleift sie in den Saal, wo die Tagung abgehalten wird.
Dotáhne ji na místo, kde se koná shromáždění.
auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Kongressen verwendete Akten, Archive, Vordrucke und andere Dokumente sowie die Sitzungsberichte derartiger Veranstaltungen;
kartotéky, archivy, formuláře a jiné dokumenty užívané při mezinárodních shromážděních, konferencích nebo kongresech a zprávy z těchto akcí;
To je prakticky shromáždění.
Die ständigen Ausschüsse traten viermal zusammen, zweimal am Rande der Tagungen (in Wien und in Barbados) und zweimal zwischen den Tagungen (in Brüssel).
Proběhly čtyři schůze stálých výborů: dvě v době zasedání Shromáždění (ve Vídni a na Barbadosu) a dvě v době mezi zasedáními (v Bruselu).
Oh, Tagungen über Tagungen.
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Veranstaltung am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses (64. Tagung der VN-Generalversammlung)
Doplňková akce v rámci Prvního výboru (64. Valného shromáždění OSN)
Tagungen in Badeorten erreichten 1910 nahezu eine Million Menschen. Wann sind Sie das letzte Mal an einen Strand gefahren und wurden in eine Debatte um Zolltarife hineingezogen?
Shromáždění v pobřežních letoviscích se v roce 1910 zúčastnil bezmála milion lidí. Kdy se naposledy stalo, že jste si vyšli na pláž a byli jste vtaženi do debaty o clech?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befinden uns im Vorfeld der Tagung des Rates für Wettbewerbsfähigkeit, die Anfang März stattfinden wird, und wir hoffen einen qualitativ hochwertigen und natürlich einvernehmlichen Beschluss für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates zu erzielen, bei der es hauptsächlich um wirtschaftliche Themen gehen wird.
Jsme nyní na prahu sjezdu Rady pro konkurenceschopnost, který se koná v březnu, a doufáme v kvalitní a samozřejmě konsensuální rozhodnutí před jarním zasedáním Evropské rady, které bude mít na programu především hospodářská témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Diskussionsforum über Illuminatus erfuhr ich, dass Wilson an einer Tagung des Chaos Computer Clubs in Hamburg teilnimmt.
Na síti se o Iluminátech mluvilo. Dočetl jsem se, že by měl Wilson navštívit pc sjezd v Hamburku.
Sie können nicht während der ganzen Tagung den Krieg ignorieren.
Nemůžou po celou dobu sjezdu ignorovat válku.
Ich bin hier zu einer Tagung der Papierhersteller und will mich auch etwas amüsieren.
Jsem tady na sjezdu výrobců papíru a, zcela upřímně, chci se taky trochu pobavit.
Vielleicht ist es das tatsächliche Mordopfer von einer Strichmännchen Tagung.
Možná je to skutečná oběť ze sjezdu hůlkových panáčků.
- na zítřejší sjezd pojišťovacích agentů..
Was war das doch für eine Tagung, von der Sie vorhin sprachen?
Mimochodem, jaký to tu máte sjezd?
Ich gebe bekannt, die erste allgemeine Tagung von The Cause findet am 21. Mai 1950 in Phoenix, Arizona statt.
Chci oznámit, že první Všeobecný sjezd Příčiny se bude konat 21. května 1950 ve Phoenixu, v Arizoně.
Oh, Tagungen über Tagungen.
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir befinden uns im Vorfeld der Tagung des Rates für Wettbewerbsfähigkeit, die Anfang März stattfinden wird, und wir hoffen einen qualitativ hochwertigen und natürlich einvernehmlichen Beschluss für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates zu erzielen, bei der es hauptsächlich um wirtschaftliche Themen gehen wird.
Jsme nyní na prahu sjezdu Rady pro konkurenceschopnost, který se koná v březnu, a doufáme v kvalitní a samozřejmě konsensuální rozhodnutí před jarním zasedáním Evropské rady, které bude mít na programu především hospodářská témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können nicht während der ganzen Tagung den Krieg ignorieren.
Nemůžou po celou dobu sjezdu ignorovat válku.
Ich bin hier zu einer Tagung der Papierhersteller und will mich auch etwas amüsieren.
Jsem tady na sjezdu výrobců papíru a, zcela upřímně, chci se taky trochu pobavit.
Vielleicht ist es das tatsächliche Mordopfer von einer Strichmännchen Tagung.
Možná je to skutečná oběť ze sjezdu hůlkových panáčků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist binnen sechs Monaten nach der Tagung des Assoziationsrates anzunehmen.
Tento návrh se schválí do šesti měsíců po konání příslušného zasedání Rady přidružení.
Die Protokolle der formellen Tagungen, in denen auch etwaige Vorschläge für Beschlüsse des Ausschusses enthalten sind, werden innerhalb von dreißig Tagen nach der formellen Tagung übermittelt.
Zápis z formálního zasedání obsahující navržená rozhodnutí výboru bude rozeslán do třiceti dnů po jeho konání.
Artikel 1 Absatz 3 Unterabsatz 2 (Tagung an einem anderen Ort als Brüssel oder Luxemburg);
čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec (konání zasedání v jiném místě než v Bruselu či Lucemburku);
stellt einen mündlichen Änderungsantrag zum Vorschlag der Konferenz der Präsidenten (17. Woche), der darauf abzielt, die für den 20. bis 23. April 2009 vorgeschlagene Tagung vom 21. bis 24. April 2009 abzuhalten.
předložil ústní pozměňovací návrh k návrhu Konference předsedů (týden 17) s cílem posunout termín konání dílčího zasedání o jeden den, tzn. z 20. až 23. dubna 2009 na 21. až 24. dubna 2009.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Kerl namens Greg Nelson kam auf dieser medizinischen Tagung auf mich zu.
Jeden chlap jménem Greg Nelson za mnou přišel na lékařském kongresu.
Mann, ich liebe Tagungen!
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Odložíme to na príští zasedání Kongresu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tati, je to váš konvence.
Ich war mit auf der Tagung.
- Ich weiß, es ist eine Tagung.
- Já vím, je to zvyklost.
Reservierungsleistungen für Tagungs- und Kongresszentren und Ausstellungshallen
Rezervace konferenčních sálů, kongresových center a výstavních hal
Er hat auf seiner Tagung vom 30 .
Rada na svém zasedaní dne 30 .
Hier soll eine Bademantel-Tagung sein.
Slyšel jsem, že tu byla županová konvence.
Auf der Tagung kann alles passieren.
Na shromáždení se muže leccos prihodit.
während der ersten Tagung im März durchzuführen.
hlasovalo během prvního březnového dílčího zasedáná.
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
Hele bylo tam 3 000 lidí na té schůzi.
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Je to IWC, Mezinárodní velrybářská komise.
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
Betrifft: Fortschritte auf der Zehnten Tagung des Globalen Ministerforums Umwelt
Předmět: Pokrok na desátém globálním ministerském fóru o životním prostředí
Punkt 66 des EETO ) auf die Mai-Tagung 2011;
bod 66 PDOJ ), kterou předkládá
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Správní rada se pravidelně schází dvakrát do roka.
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona wurde
Evropská rada v Barceloně se
Zu Beginn der Tagung sprach Ingrid Betancourt zu den Abgeordneten.
Vyzvala Parlament, aby nezapomněl na zbylé vězně a dále se zasazoval o jejich propuštění.
( A7-0061/2011 ) auf die Juli-Tagung vertagt.
( A7-0061/2011 ) , kterou předkládá
Vor der Tagung des Europäischen Rates zweifelten viele daran.
Před zasedáním Evropské rady o tom mnozí pochybovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben dich noch nie auf eine Tagung geschickt.
Ještě tě nikdy nikam neposlali.
Das ist eine Kostümparty mit Thema, keine Tagung für Zwergprostituierte.
Tohle je tematický maškarní bál, ne přehlídka trpasličích prostitutek.
Ich analysierte Sie und Ihre Filme für eine Psychiater-Tagung.
Přednášel jsem o vás na psychiatrickém kongresu.
Es werden Repräsentanten aus jedem Haus für eine Tagung gewählt.
Urcí muže z obou komor, aby se spolu poradili.
Das macht auf jeden Fall mehr Spaß als eine Tagung.
Tohle je určitě na hovno zábava než dohoda, co?
Zu schade, dass Claire das verpasst, wegen dieser Cheerleader Tagung.
Škoda, že to Claire prošvihne kvůli návratu k roztleskávání.
Besonders jetzt, wo uns eine nationale Tagung bevorsteht.
Zvlášte ted, když se blíží celostátní volby.
Mein Boss hat mich schon wieder zu einer Tagung eingeladen.
Šéf mě zase pozval k sobě.
Es gibt Stoff hier für eine komplette Tagung.
Tady je toho dost na celou knihu.
mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
ji předkládá správní radě nejpozději 8 týdnů před jejím příslušným zasedáním;
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Postoje přijaté Parlamentem řádným legislativním postupem mají formu textu v úplném znění.
Auf seiner Tagung vom 16. und 17. Dezember 2004
která se konala v Bruselu ve dnech 16. a 17. prosince 2004 schválila
Tagung des Rates „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ gefassten Beschlüsse;
Rady pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitelů;
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates (8.-9.
Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
Okay, ich bin bereit für die Atomkraft-Arbeiter-Tagung.
Fajn, jsem připraven na Konvenci pracovníků jaderných elektráren.
Willkommen auf der jährlichen Tagung der internationalen Bruderschaft des Bösen.
Vítejte na výroční konkláve Mezinárodního bratrsvta zla.
Hunderte Partner sind bereits wegen der Glücksspiel-Tagung hier.
Existujístovky poboček již tadydole herní konvence
Die Delegationen legen die Positionen, die sie auf einer bevorstehenden Tagung voraussichtlich vertreten werden, gegebenenfalls vor der Tagung schriftlich vor.
Kdykoli je to vhodné, vyjádří delegace písemně před zasedáním nebo schůzí své postoje, které na něm pravděpodobně zaujmou.
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Naneštěstí nebylo toto usnesení o lidských právech příliš vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates markiert das Ende des ungarischen Ratsvorsitzes.
Nadcházejícím zasedáním Evropské rady se uzavírá maďarské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur für diese Diskussion hat sich die Tagung hier in Straßburg bereits gelohnt.
Stálo za to se zde ve Štrasburku sejít, i kdyby jen kvůli této rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Tagung des Europäischen Rats im Juni umrissen Frankreich und Deutschland zusammen mehrere mögliche Reformen.
Francie a Německo po červnové schůzce Evropské rady společně nastínily řadu možných reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war, so hatte man mir gesagt, das Ergebnis der Tagung am heutigen Nachmittag.
Jak mi bylo řečeno, to bylo výsledkem schůzky dnes odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
Těsně před setkáním Evropské rady je signál jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wird sie auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 12. April diskutiert.
Nejprve to bude projednávat dubnová Rada ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci dne 12. dubna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates findet zu einem bedeutsamen Zeitpunkt statt.
Vážený pane předsedo, nadcházející evropský summit se koná ve vážném období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazenjuk nahm diese Woche an einer Tagung des gemeinsamen Kooperationsausschuss von Europaparlament und ukrainischen Parlament teil.
Zeptali jsme se ho na jeho názory na Evropskou unii a na to, jak hodnotí spolupráci s Evropským parlamentem.
zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009
o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009
Usnesení Evropského parlamentu o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Bulgarien und Rumänien (Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2006) (Abstimmung)
Bulharsko a Rumunsko (Evropská rada ve dnech 15. a 16. června 2006) (hlasování)
Bulgarien und Rumänien (Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2006)
Bulharsko a Rumunsko (Evropská rada ve dnech 15. a 16. června 2006 )
Für die Bürger Europas schafft diese Tagung mehr Reisefreiheit und mehr Integration.
Tato Rada dává evropským občanům větší svobodu pohybu a zavádí větší integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch mehrere Mitgliedstaaten hatten diese Tagung gewünscht, da sich die Krise vor unserer Haustür abspielte.
O tuto schůzi, jejíž svolání bylo na nás, však žádaly i některé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates werden auch politische Schlüsselaussagen erwartet.
Od nadcházející Evropské rady se také očekává schválení klíčových politických poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009 ( B6-0187/2009 ) ,
o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009 ( B6-0187/2009 ) ,
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven (Aussprache)
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna (rozprava)
, die vom Europäischen Rat auf der Tagung in Helsinki am 11. Dezember 1999 angenommen wurde,
, přijatou Evropskou radou v Helsinkách dne 11. prosince 1999,
Die Abstimmung über diesen Antrag findet zu Beginn der Tagung bei Annahme der Tagesordnung statt.
Parlament veškeré dohody o těchto záležitostech schvaluje postupem stanoveným v článku 127.
unter Hinweis auf das Ergebnis der informellen Tagung der Staats- und Regierungschefs vom 7. November 2008,
s ohledem na výsledky neformální schůzky hlav států či vlád, jež se konala dne 7. listopadu 2008,
zu den strategischen Zielen der EU für die 13. Tagung der Parteien des CITES-Übereinkommens
ke strategickým cílům EU na 13. schůzi smluvních stran Úmluvy CITES
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 13. und 14. März 2008. .
Závěry Evropské rady ze dne 13. a 14. března 2008. .
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung der hochrangigen Gruppe CARS 21 vom 12. Dezember 2005,
s ohledem na závěry vypracované skupinou na vysoké úrovni CARS 21 dne 12. prosince 2005,
Diese Positionierung erfolgte allerdings nur einen Tag vor der Tagung des Rates der Außenminister der EU.
Je třeba uvést, že zaujaly tento postoj sotva den před zasedáním Rady ministrů zahraničních věcí Evropské unie.
Betrifft: Strategische Ziele der EU für die 13. Tagung der Parteien des CITES-Übereinkommens
Věc: Strategické cíle EU na 13. schůzi stran Úmluvy CITES
Das Europäische Parlament wird sich zu Beginn seiner Tagung mit der Abfallrahmenrichtlinie befassen.
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
Auf seiner Tagung im März 2007 billigte der Europäische Rat die Klimaschutzziele der Europäischen Union.
V březnu 2007 Evropská rada schválila cíle Evropské unie v oblasti klimatu.
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Dezember 2005,
s ohledem na závěry Evropské rady z 15. a 16. prosince 2005,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2008,
– s ohledem na závěry Evropské rady ze dne 19. a 20. června 2008,
in Kenntnis des Ergebnisses der Tagung des Nordatlantikrates vom 3. April 2008 in Bukarest,
s ohledem na výsledek schůzky Severoatlantické rady konané dne 3. dubna 2008 v Bukurešti,
8.2 Folgemaßnahmen zur Tagung des Europäischen Rates vom 19. November 2009
8.2 Následné kroky po Evropské radě, která se konala 19. listopadu 2009
Bei der Tagung der OSZE in der vergangenen Woche in Wien wurde darüber auch gesprochen.
I o tom se hovořilo na schůzi OBSE, která se konala minulý týden ve Vídni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 11. April werden wir die Migrationslage bewerten.
Na schůzi Výboru pro spravedlnost a vnitřní věci dne 11. dubna zhodnotíme situaci v oblasti migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Schlussfolgerungen sollten auf der Tagung des Rates (Umwelt) am 14. Oktober angenommen werden.
Závěry k tomu přijme Rada pro životní prostředí dne 14. října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Tagung wird ein wichtiger Bericht über die Millenniums-Entwicklungsziele diskutiert werden.
V jeho průběhu se bude jednat o důležité zprávě o rozvojových cílech tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Konsens auf der Tagung des Europäischen Rates hinsichtlich dieser Priorität war in der Tat beeindruckend.
Konsensus na Evropské radě o této prioritě byl vskutku působivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kerl namens Greg Nelson kam auf dieser medizinischen Tagung auf mich zu.
Jeden chlap jménem Greg Nelson za mnou přišel na lékařském kongresu.
Ich bringe Barney zu deiner Großmutter wenn ich zu der Tagung fahre.
Odvezu Barneyho k babičce. Hodím ho tam cestou na výstavu, a zase ho vyzvednu.
Ist ein Glück, dass die Bombe nicht während der Solstar-Tagung explodierte.
Bylo štěstí, že bomba na schůzi Solstaru nevybuchla.
Wir haben uns vor etwa einem Jahr bei der CSG2-Tagung getroffen.
Asi před rokem jsme se potkali na summitu CSG2.
Ich bin Divina Martinez, die Geschäftsführerin. Ich entschuldige mich vielmals für das Durcheinander mit der Tagung.
No, já jsem Divina Martinez, Hotelová generální manažer, a chtěl jsem se omluvit o zmatku ohledně úmluvy.
Der Wortlaut der vorgeschlagenen Änderung ist dem Sekretariat mindestens 150 Tage vor der Tagung mitzuteilen.
Znění pozměňovacího návrhu sdělí sekretariátu nejpozději 150 dnů před zasedáním.
Vor jeder Tagung ist der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation zu informieren.
Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací každé strany.
Vor jeder Tagung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Před každým zasedáním je předseda informován o plánovaném složení delegace každé ze stran.
Vor jeder Tagung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitz die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
Der Assoziationsrat tritt einmal im Jahr zu einer ordentlichen Tagung auf Ministerebene zusammen.
Rada přidružení se schází pravidelně jedenkrát ročně na ministerské úrovni.
Sie sollten die Umsetzung der Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 17. Juni 2010 voranbringen.
Měly by podporovat provádění závěrů Evropské rady ze dne 17. června 2010.
Vor jeder Tagung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Před každým zasedáním je třeba informovat předsedu o plánovaném složení delegace každé strany.
als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls dienende Konferenz der Vertragsparteien
Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 4. und 5. Dezember 2006 bestätigt wurde,
Rada pro spravedlnost a vnitřní věci (SVV) konaná ve dnech 4. a 5. prosince 2006,
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven (Fortsetzung der Aussprache)
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna (pokračování rozpravy)
Zu Beginn einer jeden Tagung entscheidet das Parlament über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
Parlament může uzavírat dohody s jinými orgány v souvislosti s uplatňováním Smluv nebo se záměrem zlepšit nebo vyjasnit postupy.
Zufällig fand an diesem Tag in Berlin eine Tagung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments statt.
V Berlíně náhodou právě zasedal i Výbor EP pro právní záležitosti.
Prioritäten des EP für die Tagung des UN-Menschenrechtsrats im März
Priority EP v souvislosti se zasedáním Rady OSN pro lidská práva
in Kenntnis des Ergebnisses der Tagung des Nordatlantikrates vom 3. April 2008 in Bukarest,
s ohledem na výsledek schůzky Severoatlantické rady v Bukurešti konané dne 3. dubna 2008,
– in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rates auf seiner Tagung vom 10. und 11. Dezember 2009,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady z 10.–11. prosince 2009,
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Volební období Parlamentu je shodné s funkčním obdobím poslanců ve smyslu aktu ze dne 20. září 1976.
Sie werden der Hauptredner bei deren nächster Verschwörungs-Tagung sein und Ihre Leute ebenso tot.
Budete hlavním řečníkem na jejich dalším šíleném srazu vaši lidé budou stejně mrtví.