Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tagung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tagung zasedání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
   Korpustyp: EU
Ich fahre jetzt zur Tagung, danach unterhalten wir uns.
Teď jedu na zasedání, potom si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Brüssel statt.
Hlasování se uskuteční v průběhu příštího dílčího zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Odložíme to na príští zasedání Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Straßburg statt.
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsrat zu Beginn jeder Tagung angenommen.
Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
   Korpustyp: EU
Der Assoziationsausschuss nimmt den Protokollentwurf auf seiner nächsten Tagung an.
Výbor pro přidružení tento návrh zápisu schválí na následujícím zasedání.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt wird auf die Tagesordnung dieser Tagung gesetzt.
Bod je zařazen na pořad jednání tohoto dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tagung
Kategorie:Konference
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist deine Tagung.
Tati, je to váš konvence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit auf der Tagung.
Byla jsem na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es ist eine Tagung.
- Já vím, je to zvyklost.
   Korpustyp: Untertitel
Reservierungsleistungen für Tagungs- und Kongresszentren und Ausstellungshallen
Rezervace konferenčních sálů, kongresových center a výstavních hal
   Korpustyp: EU
Er hat auf seiner Tagung vom 30 .
Rada na svém zasedaní dne 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Hier soll eine Bademantel-Tagung sein.
Slyšel jsem, že tu byla županová konvence.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung kann alles passieren.
Na shromáždení se muže leccos prihodit.
   Korpustyp: Untertitel
während der ersten Tagung im März durchzuführen.
hlasovalo během prvního březnového dílčího zasedáná.
   Korpustyp: EU DCEP
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
Hele bylo tam 3 000 lidí na té schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
JÄHRLICHE TAGUNG DER IWC die Internationale Walfangkommission.
Je to IWC, Mezinárodní velrybářská komise.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Vrácením věci výboru se přerušuje rozprava o tomto bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte auf der Zehnten Tagung des Globalen Ministerforums Umwelt
Předmět: Pokrok na desátém globálním ministerském fóru o životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 66 des EETO ) auf die Mai-Tagung 2011;
bod 66 PDOJ ), kterou předkládá
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Správní rada se pravidelně schází dvakrát do roka.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona wurde
Evropská rada v Barceloně se
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Tagung sprach Ingrid Betancourt zu den Abgeordneten.
Vyzvala Parlament, aby nezapomněl na zbylé vězně a dále se zasazoval o jejich propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
( A7-0061/2011 ) auf die Juli-Tagung vertagt.
( A7-0061/2011 ) , kterou předkládá
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Tagung des Europäischen Rates zweifelten viele daran.
Před zasedáním Evropské rady o tom mnozí pochybovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben dich noch nie auf eine Tagung geschickt.
Ještě tě nikdy nikam neposlali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kostümparty mit Thema, keine Tagung für Zwergprostituierte.
Tohle je tematický maškarní bál, ne přehlídka trpasličích prostitutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysierte Sie und Ihre Filme für eine Psychiater-Tagung.
Přednášel jsem o vás na psychiatrickém kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Repräsentanten aus jedem Haus für eine Tagung gewählt.
Urcí muže z obou komor, aby se spolu poradili.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht auf jeden Fall mehr Spaß als eine Tagung.
Tohle je určitě na hovno zábava než dohoda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass Claire das verpasst, wegen dieser Cheerleader Tagung.
Škoda, že to Claire prošvihne kvůli návratu k roztleskávání.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders jetzt, wo uns eine nationale Tagung bevorsteht.
Zvlášte ted, když se blíží celostátní volby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat mich schon wieder zu einer Tagung eingeladen.
Šéf mě zase pozval k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Stoff hier für eine komplette Tagung.
Tady je toho dost na celou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
ji předkládá správní radě nejpozději 8 týdnů před jejím příslušným zasedáním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Postoje přijaté Parlamentem řádným legislativním postupem mají formu textu v úplném znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seiner Tagung vom 16. und 17. Dezember 2004
která se konala v Bruselu ve dnech 16. a 17. prosince 2004 schválila
   Korpustyp: EU DCEP
Tagung des Rates „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ gefassten Beschlüsse;
Rady pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates (8.-9.
Rozhodnutí o použití naléhavého postupu
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, ich bin bereit für die Atomkraft-Arbeiter-Tagung.
Fajn, jsem připraven na Konvenci pracovníků jaderných elektráren.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der jährlichen Tagung der internationalen Bruderschaft des Bösen.
Vítejte na výroční konkláve Mezinárodního bratrsvta zla.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Partner sind bereits wegen der Glücksspiel-Tagung hier.
Existujístovky poboček již tadydole herní konvence
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegationen legen die Positionen, die sie auf einer bevorstehenden Tagung voraussichtlich vertreten werden, gegebenenfalls vor der Tagung schriftlich vor.
Kdykoli je to vhodné, vyjádří delegace písemně před zasedáním nebo schůzí své postoje, které na něm pravděpodobně zaujmou.
   Korpustyp: EU
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Naneštěstí nebylo toto usnesení o lidských právech příliš vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates markiert das Ende des ungarischen Ratsvorsitzes.
Nadcházejícím zasedáním Evropské rady se uzavírá maďarské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur für diese Diskussion hat sich die Tagung hier in Straßburg bereits gelohnt.
Stálo za to se zde ve Štrasburku sejít, i kdyby jen kvůli této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagung des Europäischen Rats im Juni umrissen Frankreich und Deutschland zusammen mehrere mögliche Reformen.
Francie a Německo po červnové schůzce Evropské rady společně nastínily řadu možných reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war, so hatte man mir gesagt, das Ergebnis der Tagung am heutigen Nachmittag.
Jak mi bylo řečeno, to bylo výsledkem schůzky dnes odpoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Za obsah otázek jsou odpovědni výhradně tazatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
Těsně před setkáním Evropské rady je signál jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst wird sie auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 12. April diskutiert.
Nejprve to bude projednávat dubnová Rada ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci dne 12. dubna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates findet zu einem bedeutsamen Zeitpunkt statt.
Vážený pane předsedo, nadcházející evropský summit se koná ve vážném období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazenjuk nahm diese Woche an einer Tagung des gemeinsamen Kooperationsausschuss von Europaparlament und ukrainischen Parlament teil.
Zeptali jsme se ho na jeho názory na Evropskou unii a na to, jak hodnotí spolupráci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009
o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009
Usnesení Evropského parlamentu o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien und Rumänien (Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2006) (Abstimmung)
Bulharsko a Rumunsko (Evropská rada ve dnech 15. a 16. června 2006) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien und Rumänien (Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2006)
Bulharsko a Rumunsko (Evropská rada ve dnech 15. a 16. června 2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bürger Europas schafft diese Tagung mehr Reisefreiheit und mehr Integration.
Tato Rada dává evropským občanům větší svobodu pohybu a zavádí větší integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch mehrere Mitgliedstaaten hatten diese Tagung gewünscht, da sich die Krise vor unserer Haustür abspielte.
O tuto schůzi, jejíž svolání bylo na nás, však žádaly i některé členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates werden auch politische Schlüsselaussagen erwartet.
Od nadcházející Evropské rady se také očekává schválení klíčových politických poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Ergebnis der Tagung der G20 in London vom 2. April 2009 ( B6-0187/2009 ) ,
o výsledku vrcholné schůzky G20, která se konala v Londýně dne 2. dubna 2009 ( B6-0187/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven (Aussprache)
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
, die vom Europäischen Rat auf der Tagung in Helsinki am 11. Dezember 1999 angenommen wurde,
, přijatou Evropskou radou v Helsinkách dne 11. prosince 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über diesen Antrag findet zu Beginn der Tagung bei Annahme der Tagesordnung statt.
Parlament veškeré dohody o těchto záležitostech schvaluje postupem stanoveným v článku 127.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Ergebnis der informellen Tagung der Staats- und Regierungschefs vom 7. November 2008,
s ohledem na výsledky neformální schůzky hlav států či vlád, jež se konala dne 7. listopadu 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den strategischen Zielen der EU für die 13. Tagung der Parteien des CITES-Übereinkommens
ke strategickým cílům EU na 13. schůzi smluvních stran Úmluvy CITES
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 13. und 14. März 2008. .
Závěry Evropské rady ze dne 13. a 14. března 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung der hochrangigen Gruppe CARS 21 vom 12. Dezember 2005,
s ohledem na závěry vypracované skupinou na vysoké úrovni CARS 21 dne 12. prosince 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Positionierung erfolgte allerdings nur einen Tag vor der Tagung des Rates der Außenminister der EU.
Je třeba uvést, že zaujaly tento postoj sotva den před zasedáním Rady ministrů zahraničních věcí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strategische Ziele der EU für die 13. Tagung der Parteien des CITES-Übereinkommens
Věc: Strategické cíle EU na 13. schůzi stran Úmluvy CITES
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird sich zu Beginn seiner Tagung mit der Abfallrahmenrichtlinie befassen.
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seiner Tagung im März 2007 billigte der Europäische Rat die Klimaschutzziele der Europäischen Union.
V březnu 2007 Evropská rada schválila cíle Evropské unie v oblasti klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Dezember 2005,
s ohledem na závěry Evropské rady z 15. a 16. prosince 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2008,
– s ohledem na závěry Evropské rady ze dne 19. a 20. června 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Ergebnisses der Tagung des Nordatlantikrates vom 3. April 2008 in Bukarest,
s ohledem na výsledek schůzky Severoatlantické rady konané dne 3. dubna 2008 v Bukurešti,
   Korpustyp: EU DCEP
8.2 Folgemaßnahmen zur Tagung des Europäischen Rates vom 19. November 2009
8.2 Následné kroky po Evropské radě, která se konala 19. listopadu 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Tagung der OSZE in der vergangenen Woche in Wien wurde darüber auch gesprochen.
I o tom se hovořilo na schůzi OBSE, která se konala minulý týden ve Vídni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 11. April werden wir die Migrationslage bewerten.
Na schůzi Výboru pro spravedlnost a vnitřní věci dne 11. dubna zhodnotíme situaci v oblasti migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Schlussfolgerungen sollten auf der Tagung des Rates (Umwelt) am 14. Oktober angenommen werden.
Závěry k tomu přijme Rada pro životní prostředí dne 14. října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Tagung wird ein wichtiger Bericht über die Millenniums-Entwicklungsziele diskutiert werden.
V jeho průběhu se bude jednat o důležité zprávě o rozvojových cílech tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konsens auf der Tagung des Europäischen Rates hinsichtlich dieser Priorität war in der Tat beeindruckend.
Konsensus na Evropské radě o této prioritě byl vskutku působivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kerl namens Greg Nelson kam auf dieser medizinischen Tagung auf mich zu.
Jeden chlap jménem Greg Nelson za mnou přišel na lékařském kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Barney zu deiner Großmutter wenn ich zu der Tagung fahre.
Odvezu Barneyho k babičce. Hodím ho tam cestou na výstavu, a zase ho vyzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Glück, dass die Bombe nicht während der Solstar-Tagung explodierte.
Bylo štěstí, že bomba na schůzi Solstaru nevybuchla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns vor etwa einem Jahr bei der CSG2-Tagung getroffen.
Asi před rokem jsme se potkali na summitu CSG2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Divina Martinez, die Geschäftsführerin. Ich entschuldige mich vielmals für das Durcheinander mit der Tagung.
No, já jsem Divina Martinez, Hotelová generální manažer, a chtěl jsem se omluvit o zmatku ohledně úmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut der vorgeschlagenen Änderung ist dem Sekretariat mindestens 150 Tage vor der Tagung mitzuteilen.
Znění pozměňovacího návrhu sdělí sekretariátu nejpozději 150 dnů před zasedáním.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Tagung ist der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation zu informieren.
Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací každé strany.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Tagung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Před každým zasedáním je předseda informován o plánovaném složení delegace každé ze stran.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Tagung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitz die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací obou stran.
   Korpustyp: EU
Der Assoziationsrat tritt einmal im Jahr zu einer ordentlichen Tagung auf Ministerebene zusammen.
Rada přidružení se schází pravidelně jedenkrát ročně na ministerské úrovni.
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Umsetzung der Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom 17. Juni 2010 voranbringen.
Měly by podporovat provádění závěrů Evropské rady ze dne 17. června 2010.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Tagung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Před každým zasedáním je třeba informovat předsedu o plánovaném složení delegace každé strany.
   Korpustyp: EU
als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls dienende Konferenz der Vertragsparteien
COP/MOP
   Korpustyp: EU IATE
Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 4. und 5. Dezember 2006 bestätigt wurde,
Rada pro spravedlnost a vnitřní věci (SVV) konaná ve dnech 4. a 5. prosince 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der WTO-Tagung Ende April in Genf und Perspektiven (Fortsetzung der Aussprache)
Konečné výsledky dubnových ženevských schůzek WTO a výhledy do budoucna (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn einer jeden Tagung entscheidet das Parlament über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
Parlament může uzavírat dohody s jinými orgány v souvislosti s uplatňováním Smluv nebo se záměrem zlepšit nebo vyjasnit postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zufällig fand an diesem Tag in Berlin eine Tagung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments statt.
V Berlíně náhodou právě zasedal i Výbor EP pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten des EP für die Tagung des UN-Menschenrechtsrats im März
Priority EP v souvislosti se zasedáním Rady OSN pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Ergebnisses der Tagung des Nordatlantikrates vom 3. April 2008 in Bukarest,
s ohledem na výsledek schůzky Severoatlantické rady v Bukurešti konané dne 3. dubna 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rates auf seiner Tagung vom 10. und 11. Dezember 2009,
– s ohledem na prohlášení Evropské rady z 10.–11. prosince 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Volební období Parlamentu je shodné s funkčním obdobím poslanců ve smyslu aktu ze dne 20. září 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden der Hauptredner bei deren nächster Verschwörungs-Tagung sein und Ihre Leute ebenso tot.
Budete hlavním řečníkem na jejich dalším šíleném srazu vaši lidé budou stejně mrtví.
   Korpustyp: Untertitel