Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taille pas 29 pás 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taille pas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, meine Taille ist höher als deine.
Myslím, že mám pas posazený výš než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ ihre Taille mit einer Hand los, zog die Tür hinter sich zu und schob den Riegel vor.
Jednou rukou pustil její pas, zavřel za sebou dveře a dal dolů závoru.
   Korpustyp: Literatur
- Die Hose schlottert in der Taille.
- Kalhoty jsou trochu volné v pase.
   Korpustyp: Untertitel
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
jedny kalhoty, též prodloužené nad pas, jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsenkové kalhoty se šlemi.
   Korpustyp: EU
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
On posune svou ruku níž. Níž. Pod její pas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unteren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden .
Lepicí strana náplasti se má aplikovat na čistou , suchou kůži podbřišku pod pasem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Welt ist ein ganz anderer Ort, wenn man eine Taille hat.
Svět je jiné místo, když máš pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Injektionsstelle an Arm , Bauch oder Oberschenkel aus ( mit Ausnahme Ihres Nabels und der Taille )
Vyberte si místo vpichu na paži , břiše nebo hýždi ( vynechejte pupek a pas )
   Korpustyp: Fachtext
- Sieh doch, ihre zarte Taille.
- Podívej se na ten útlý pas.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taille"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tina, die tönende Taille.
Jo, to je Tina-puch-břuch.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts unterhalb der Taille.
A ať tvůj ptáček zůstane v kleci!
   Korpustyp: Untertitel
Geldbeutel um die Taille hängen.
váček s penězi za pasem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nenne ich eine Taille.
Vypadá jako úplně jiný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir bis zur Taille reicht
* Na schůzky stále mě zvou *
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hose schlottert in der Taille.
- Kalhoty jsou trochu volné v pase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dieses Maß nicht brauchen Reich-Taille, Herzogin Satin Kleid.
A nechávat si šít tu róbu empírového střihu z bílého saténu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahlen sie mitihrem Geldbeutel und ihrer Taille.
nejen penězmi, ale i svými křivkami.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl meine Taille wünscht, Sie wären in Tacoma.
I přes má zbytečná přání, aby jsi byl v Tacomě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie fühlt sie sich an der Taille an?
Tak jak se cítíš v bokovkách?
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet die Bauchdecke von Becken bis zum Taille auf.
Veďte řez do prsního svalu podél břišní strany až po pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Beine, Taille und Schulter, welche harmonische Einheit.
Paže a nohy, těla a ramena, všechno je tak sladěné!
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen sind es der Halsansatz, die Taille, die Hände.
Některá na zátylku, některá v pase nebo na zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oha, ich bin wirklich 38. - 38er Taille glaube ich.
- Je mi vlastně 38. - 38 v pase, odhaduji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dacht an etwas, dass die Taille verdeckt.
Přemýšlel jsem o nějakých šatech se spadlým pasem.?
   Korpustyp: Untertitel
Die taille etwas enger, dann ist es perfekt.
Uberte trochu v pase a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Oder ein bisschen Scotch für die, die auf ihre Taille achten.
Nebo trochu skotské whisky pro ty, co si sledují svoji hmotnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Robe ist aus Seiden-Charmeuse mit einer Empire-Taille und 6 m Schleppe.
Moje šaty by byly hedvábné, se zúženým pasem a 12 metrovou vlečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Chtěl jsem s tebou mluvit o menší expanzi a ne jenom tvýho břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, was denken Sie, warum ich die Taille ausgelassen habe?
Teda, proč si myslíte, že je musím popustit v pase?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken Sie, die Taille zu raffen, ohne sie noch enger zu machen?
Nerozumím tomu, jak si to představujete zmenšit velikost bez lepší centralizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, er gäbe dem Kleid die Illusion einer Taille.
Řekl jsem jim, že dodává šatům iluzi pásové linie.
   Korpustyp: Untertitel
nur weil Deine Hand immer noch um meine Taille herum war.
Jenom proto, že jsi mě ještě držel v pase.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes OP-Hemd, eng in der Taille, mit sexy V-Ausschnitt.
Zelený kalhoty se šňůrou v pase, sexy blůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte es unterhalb der Taille wieder gut, wenn du verstehst was ich meine.
Ale kompenzoval to tím dole, jestli mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
alle mit kraftigem Herz und schlanker taille sollten die Treppe nehmen.
Ti z nás, kdo jsou v dobré kondici, by měli jít po schodišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war etwas rund um die Taille. Aber ich hab nicht daraufgeachtet.
Měla trochu břicho, ale nevěnoval 'sem tomu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich denjenigen mit der 24-Zoll-Taille spiele?
Co kdybych hrála toho s velikostí 36.
   Korpustyp: Untertitel
Und als sie mit ihren Händen um meine Taille fasste, muss sie gespürt haben, dass ich das gar nicht genoss.
Takže když položila ruce kolem mě, musela cítit, že jsem si to vůbec neužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Muži chtějí jen dívky, které dobrý vkus mají. Klidné, poslušné, vychované. Nad útlým pasem dech tají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
Popravčí ho připojil k postroji, upevněnému kolem hrudi takže se krku nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eigentlich nichts trinken, wegen meiner Taille aber ich bin heute mal unartig, hol mir doch eine Weinschorle.
Neměla bych pít, kvůli kvasnicím, ale jdi, budu zlobivá a dám si vinný střik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber zuhause auf Rattenjagd gehen als mit geschnürter Taille hier bei Mrs. Priestley herum zu stehen.
Raději bych byla u potkanů doma než svázaná tady u paní Pristley
   Korpustyp: Untertitel
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unteren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden .
Lepicí strana náplasti se má aplikovat na čistou , suchou kůži podbřišku pod pasem .
   Korpustyp: Fachtext
Rein theoretisch, dann würde ich dir sagen, dass Nick für einen Mann, dessen Taille hauptsächlich Mus ist, er ziemlich viel Sex hatte.
Teoreticky bych ti řekl, na muže, jehož střední část je prakticky kaše, měl Nick hodně sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick lang sah man die gelblichen Fluthen des Missouri, nachher die Stadt mit ihren Holz- und Steinhäusern, inmitten dieses reichen Beckens gelegen gleich dem Schloß eines Gürtels, der Nordamerika in der Taille umspannt.
Na okamžik spatřili vzduchoplavci žlutavé vody Missouri a hlavní město s dřevěnými i cihlovými domy, postavenými uprostřed úrodné pánve jako knoflík na železném pásu, který obepíná Severní Ameriku.
   Korpustyp: Literatur
Das Pflaster wird auf die trockene , saubere Haut im Bereich des Unterbauchs ( unterhalb der Taille ) aufgebracht . Es verbleibt für 3 bis 4 Tage auf der Haut und wird dann an einer anderen Stelle durch ein neues ersetzt .
Náplast se dává na suchou a čistou kůži podbřišku , ponechává se na místě po dobu 3 až 4 dnů a poté se vymění za novou , aplikovanou na jiné místo .
   Korpustyp: Fachtext
Hatte er gesehen, wie der Kerl (es gefällt ihr, wie er sie küßt) vor dem Hineingehen Spucke mit ihr getauscht hatte, während seine Hände möglicherweise an ihrer Taille hinabglitten und die Arschbacken hielten?
Viděl snad toho chlapa (líbí se jí, jak ji líbá) jak ji ocumlává před vchodem, možná ze mu ruce sklouzly dolů a osahával jí zadek?
   Korpustyp: Literatur
Es war kein Foto, sondern ein leuchtendes Ölgemälde, das sie in einem dunkelblauen Hängekleid zeigte (blau stand ihr am besten, und ein Hängekleid würde verbergen, wie deprimierend sie in den letzten zwei oder drei Jahren um die Taille zugenommen hatte ).
Nebyla to fotografie, ale olejová malba plná života, na které byla zobrazená ve volných modrých šatech (modrá byla její oblíbená barva a šaty měly zakrýt její zoufalost nad tím, jak za poslední dva nebo tři roky přibrala v pase ).
   Korpustyp: Literatur
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Do čísel 6105 a 6106 nepatří oděvy s kapsami umístěnými pod pasem, s žebrovaným pásem nebo s jiným prostředkem umožňujícím utažení dolního kraje oděvu, ani oděvy, které mají v průměru méně než 10 oček na běžný centimetr v každém směru, počítáno na ploše měřící alespoň 10 cm × 10 cm.
   Korpustyp: EU
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Do čísel 6105 a 6106 nepatří oděvy s kapsami umístěnými pod pasem, s žebrovaným pásem nebo s jiným prostředkem umožňujícím utažení dolního kraje oděvu ani oděvy, které mají v průměru méně než 10 stehů na běžný centimetr v každém směru, počítáno na ploše měřící alespoň 10 cm × 10 cm.
   Korpustyp: EU