Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Takt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
takt Takt 30 Taktgefühl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taktTakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šli kupodivu rychle vzhledem ke stavu silnice, štíhlé nohy švihaly do taktu. Copak je?
Sie gingen bei diesen Straßenverhältnissen erstaunlich schnell, warfen im Takt die schlanken Beine. Was habt ihr?
   Korpustyp: Literatur
A teď ti běží v rádiu čtyři nudlový takty a jsi z toho šťastnej?
Und jetzt laufen 4 Takte Nudelmusik im Radio und das macht dich so glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
druhý, který se rovněž směje, má hlavní slovo a volnou rukou k tomu jaksi udává takt. Jak si tihle dva páni musí být jisti svým místem;
der andere, gleichfalls lächelnd, führt das Wort und gibt mit der freien Hand irgendeinen Takt dazu.
   Korpustyp: Literatur
První pětačtyřicet a půl taktu je pro orchestr.
Die ersten 45-einhalb Takte sind für das Orchester.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda, jež má sloužit pouze k sebeobraně na bojišti, byla znovu vyslána na misi, kterou mohly naplnit pouze diplomacie, lidskost a takt.
Noch einmal: Eine für Selbstverteidigung konzipierte Armee wurde auf eine Mission geschickt, die nur durch Diplomatie, Humanität und Takt gelöst werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezapomínejme, že ve většině případů britští vojáci naplňovali vládní politiku s taktem a pochopením.
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Již nejsme v období před rokem 1989, kdy Německo projevovalo zdrženlivost a takt, a to z důvodů, jimž každý rozumí a je za ně vděčný.
Wir sind daher nicht mehr im Zeitraum vor 1989, als Deutschland aus Gründen, die jeder verstehen und für die jeder dankbar sein konnte, Zurückhaltung und Takt bewies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítači, spusť nahrávku od prvního taktu.
Computer, Playback vom ersten Takt an abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda, jež má sloužit pouze k sebeobraně na bojišti, byla znovu vyslána na misi, kterou mohly naplnit pouze diplomacie, lidskost a takt. Ztratil snad Izrael i poslední zbytek moudrosti?
Eine für Selbstverteidigung konzipierte Armee wurde auf eine Mission geschickt, die nur durch Diplomatie, Humanität und Takt gelöst werden konnte. Hat Israel den Rest seines Sachverstandes verloren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední čtyři takty Nezahratelné skladby. To je tvoje odpověď.
Hinter den letzten vier Takten des Stücks verbirgt sich der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Takt"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je senátorský takt.
Man nennt mich auch Senator Fettnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Postrádá takt. Ale má pravdu.
Auch wenn er recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte dál, jste zosobněný takt.
Treten Sie ein, Mr. Taktvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, copak tady máme za takt?
- Was für eine Taktart haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte celý takt bez jakéhokoliv frázování.
Ziehen Sie den musikalischen Bogen bis zum Schluss durch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že by smlouva takt mohla být vykládána.
Der Vertrag kann so interpretiert werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi silný takt, ale ať je to živé.
Ich will einen grundlegenden Rhythmus, aber macht es schwungvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování dne 10. března 1999 a 4. září 2008: Evropský parlament udává takt
Abstimmungen am 10. März 1999 und 4. September 2008: Das Europäische Parlament lässt nicht locker
   Korpustyp: EU DCEP
A rozpářeš je od podbřišku až k hrudní kosti. Tomu se říká takt, ty čuráku.
Du nimmst ein Messer und machst einen Schnitt vom Unterbauch zum Brustbein.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský zájem udávat takt bezpečnostním vztahům a svazkům bývalých sovětských středoasijských republik není vůbec krátkodobý.
Das Interesse Chinas, die Sicherheitsbeziehungen der ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien mitzubestimmen, ist jedoch keine kurzfristige Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco úkolem Evropské sítě provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav je vypracovávat kodexy a desetileté investiční plány, agentura by měla být schopna vytýčit hlavní směry a zajisti takt řádné fungování vnitřního trhu.
Die Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber erstellen die Kodizes und den Zehnjahresinvestitionsplan, während die Agentur das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes aufgrund einer Orientierungshilfe sicherstellen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP