Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taktgefühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taktgefühl takt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taktgefühl takt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche werden nun vielleicht einwenden, dass erfolgreiche Verhandler lediglich über Taktgefühl verfügen müssen – die Fähigkeit, Prinzipien einzusetzen, um die wahren Interessen zu verschleiern.
Leckdo by namítl, že úspěšní vyjednavači musí být obdařeni pouze taktem – schopností využívat principy k zakrývání svých skutečných zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war jetzt ohne jegliches Taktgefühl gesagt, aber du hast recht.
Řečeno bez taktu, ale máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten schon immer mehr Mumm als Taktgefühl.
- Máte spíš koule než takt.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wünschte ich mir dein Taktgefühl.
Zde by se mi hodil tvůj smysl pro takt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taktgefühl"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Taktgefühl ehrt mich.
Vaše taktnost mě ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Taktgefühl ist nicht meine Stärke.
Bohužel já delikátní být neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Taktgefühl Ihres Vaters.
A vybrané způsoby po tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelte mich mit Taktgefühl. Mit Respekt.
Jednal se mnou s citem a úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Vorschlag erfordert viel Taktgefühl.
Ale musíme to navrhnout velmi taktně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat kein stück Taktgefühl.
Tohle děcko nemá žádný smysl pro rozvážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was Taktgefühl und sogar Feinfühligkeit betrifft,
Je pravda, že pokud jde o delikátnost, či dokonce jemnost,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Taktgefühl zu schätzen, Lieutenant.
Oceňuji vaši ohleduplnost, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich um Taktgefühl und Einfühlvermögen.
Je to o slušnosti a citlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir hätte ich etwas mehr Taktgefühl erwartet.
Zmlkni. Měl jsi mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in dieser Angelegenheit mit Taktgefühl vorgehen.
Navrhuji, abyste se s tím vypořádal delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden in Ihrer Branche zeigen Sie nicht viel Taktgefühl.
Na to, v jaké jste branži, nemáte taktu zrovna nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlt es an korrekten Umgangsformen, an Taktgefühl.
Chybí mu dobrý vychování!
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst da, bis du Taktgefühl gelernt hast.
A tam zůstaneš, dokud se nenaučíš umění decentnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt ohne jegliches Taktgefühl gesagt, aber du hast recht.
Řečeno bez taktu, ale máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen wir mit Taktgefühl vorgehen. Und Respekt.
Má-li se nám to povést, tak s nimi musíme jednat taktně a uctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Taktgefühl ist nicht erforderlich, wenn man den rechten Schritt weiß.
Slušnost však není vždy nutná, když člověk ví, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Oberin verlässt sich auf euer aller Taktgefühl und erlässt den strengen Befehl, keinerlei Umgang mit ihr zu pflegen.
Paní představená spoléhá na vaši taktnost a vyslovuje důrazný příkaz, nedopustit se jakéhokoliv kontaktu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben getanzt! Das rauchende Baby, der kreischende Mel Gibson, völlig ohne Taktgefühl, oh, aber nicht Mike.
Každý tancoval - chlap co vypadal jako kouřící dítě, křičící Mel Gibson, ale Mike prostě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden nun vielleicht einwenden, dass erfolgreiche Verhandler lediglich über Taktgefühl verfügen müssen – die Fähigkeit, Prinzipien einzusetzen, um die wahren Interessen zu verschleiern.
Leckdo by namítl, že úspěšní vyjednavači musí být obdařeni pouze taktem – schopností využívat principy k zakrývání svých skutečných zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar