Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tal údolí 472 sedlo 3 dolina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tal údolí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
Tal
Údolí
   Korpustyp: Wikipedia
Mann, du hast das tollste Auto im ganzen Tal.
Kamaráde, ty máš to nejskvělejší auto v celým údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich lag sie neben der durch das Tal führenden Hauptverkehrsstraße.
Naopak, bylo vedle hlavní silnice, která údolím prochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Araber aus dem Grenzgebiet haben das Tal in den letzten Nächten infiltriert.
Arabové z druhé strany hranic už čtyři noci pronikají do údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge erzitterten, Felsen fielen ins Tal und der Himmel wurde pechschwarz.
Hory se roztřásly, skály padaly do údolí a nebe zčernalo.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Urs ist bestimmt ins Tal gelaufen und hat Hilfe gerufen.
Urs se určitě dostal do údolí a zavolal pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von Menschen überfüllt;
Už den před popravou bývalo celé údolí přeplněné lidmi;
   Korpustyp: Literatur
Die Mannaks kamen immer später in unser Tal.
Manaci do údolí přicházeli stále později a později.
   Korpustyp: Untertitel
Soll unser Geld weiter zur Ausräucherung kolumbianischer Täler oder zur Inhaftierung nicht gewalttätiger Drogensünder verschwendet werden?
Má se našimi penězi ještě dlouho plýtvat při vypalování kolumbijských údolí a zatýkání nenásilných drogových delikventů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vrátna-Tal Vrátna dolina 1
Nubra-Tal Nubra
Ganei Tal Ganej Tal 1
Tal der Könige Údolí králů
Lissabon und Tal des Tejo Lisabon a údolí Teja

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tal

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Tal zu Tal.
Z rokle do rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Bamiyan-Tal
Bamján
   Korpustyp: Wikipedia
Gleich hinter dem Tal.
Dál po té cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen sie das Tal.
Nastal čas, abychom udeřili.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo im nördlichen Tal.
Dobře, dostaňte lidi na linii.
   Korpustyp: Untertitel
Im Tal der grossen Buddhas
Obří buddhové
   Korpustyp: Wikipedia
Wir waren im Glantières-Tal.
My jsme šli přes Glantiery.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, in das Tal?
- Říkáte, že mám jít dolů do koryta?
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Wasser, unten im Tal.
Čistou vodu, dál po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal wird ausgelöscht werden!
- Když nic neuděláme, s Údolím je konec!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen unten im Tal.
Vlastně jsme z Mountain Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul im Tal der Adler.
Něco prohnilého je v zemi orlů.
   Korpustyp: Untertitel
Spock beschreibt es als Tal-shaya.
Kde je má osobní stráž?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hubschrauber kann in das Tal fliegen.
Jsou tu špatné proudy, helikoptéry sem nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Pfandhaus im Tal überfallen.
Chtějí, abych vyloupil zastavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz gehört dem Tal der Feen.
Ten prach patří Hvězdné roklince.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal der Feen ist in Gefahr.
Hvězdná roklinka má potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Und geh direkt über das Glantières-Tal.
Jdi přes Glantiéry, ano?
   Korpustyp: Untertitel
André wurde im Glantières-Tal gebissen.
André byl v Glantiérech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss bringt dich durchs Tal.
Pronese tě to celým údolím.
   Korpustyp: Untertitel
56 im Tal, 72 an den Stränden.
18 stupňů v údolích, 22 stupňů na plážích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir aus diesem Tal heraus?
Jak se dostaneme z týhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zum Meije-Tal, versprochen!
- Půjdu do Meije. Slibuju!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wissen ist das Geschäft unseres Tals.
Informace jsou podstatou tohoto Holleru.
   Korpustyp: Untertitel
GARI - "So grün war mein Tal!"
GARI - "Tady je krásně!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Tal der Feen ist da.
Každý ze všech období je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verlässt niemand das Heimat-Tal!
Proto se odtud nikdo ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug kommt direkt vom Tal hoch.
Ta hmota přichází údolím rovnou nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging ich noch mal ins Tal.
Přináší nás stejné lahve znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs über Grund/Richtung (Berg/Tal)
kurz vůči zemi / směr (proti proudu/po proudu),
   Korpustyp: EU
Du hast Teufelsgrund betreten, Tal-Mann.
Našlapuješ po ďáblovu území, vesničane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchsuchen den Wald über dem Tal.
- Hledají v lesích nad údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten dann auf sie im Tal.
Spojíme se, až projedou roklí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit draußen im Tal.
Je dost daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Přežene se nad celým údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Tal wird überschwemmt werden.
Přehrada se přetrhne a vše tady zatopí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein direkter Befehl, Tal.
Toho sem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
~ Über Berg und Hügel und Tal ~
"Na své hory, lesy, pláně
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr tiefes Tal, oder?
To je ale pořádně hluboké udolí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Peak-Fläche wird durch Integration von Tal zu Tal ermittelt.
Plochu píku stanovte integrací mezi sedly.
   Korpustyp: EU
Die Sonne scheint immer über dem nächsten Tal.
Slunce vždycky svítí v jiném kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zu 350 Grad irgendwo im Tal.
A okolo 300 stupňů tam někde nahoře nad údolím.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, "
"I kdybych šel temnotou rokle,
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was jenseits des Tals liegt, gehört den Schattenwächtern.
Říká, že země za kaňonem náleží Stínovým strážcům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich hinter dem Tal, du weißt doch.
Je to jen kousek za kaňonem, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nie zurück ins Tal der Feen.
Nikdy se do Hvězdné roklinky nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte, bringt ihn zurück ins Tal der Feen.
Tady, prosím, vraťte to do Hvězdné roklinky.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Herrschaft über das Grüne Tal beginnt jetzt!
Vaše nadvláda nad Údolím právě začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm vom Tal, nicht aus 'ner Stadt.
Jen abys to věděla, jsem z tý nejlepší městský čtvrti!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist blind wie ein weißer Affe, Tal Hajus.
Jsi jak slepý, jako bílá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist am Ende des Tals. Es geht steil rauf.
Leží na opačné straně kopce, ta voda je vyhlášená.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Rundflüge durch das Tal von Oahu?
Máte nějaké okružní lety procházející údolím Oahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie aus dem Tal? - Wir sind gerade angekommen.
Při tom šetření bude potřebovat všechny přátele, které má.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hole-in-the-Wall-Tal kriegen sie uns nicht.
Tady jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Schwester nach "Das Tal der Puppen".
- Její sestra je Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur im Meije-Tal in Sicherheit.
Jediné pro tebe bezpečné místo je Meije.
   Korpustyp: Untertitel
César sagte, sie gehen ins Glantières-Tal, Ehrenwort!
César říkal, že půjdou do Glantiér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass ich hier im Tal Wasser finde.
Proniknu do tajů proutkařství a jistě najdu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich habe doch mein Tal der Puppen vor mir.
Miláčku, já mám panenský údolíčko přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Dann flogen sie schon Über Tal und Tann
A už se ztrácel v dáli Jako oblak páry
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Schakale! Sie sind wieder im Tal.
U potoka už jsou zase ti zatracení šakali.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Tal sieht alles ganz anders aus.
- Šla jsem po paloučku a nemohla jsem nic poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe Wasser gefunden-- frisches Wasser, unten im Tal.
nalezl jsem vodu -- pitnou vodu-- nahoře v kotlině.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Kloster im Tal von Sankt Catherine.
V soutěsce je klášter Sv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tal von Sankt Catherine, gleich beim Kloster.
To je Soutěska Sv. Kateřiny u kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
"wanderte im finsteren tal, fürchte ich kein unglück,
"šeré smrti, nebudu se báti ničeho zlého,
   Korpustyp: Untertitel
"denn ich bin die absolut gemeinste Drecksau im verdammten tal"?
"protože ten největší hajzl jsem já?"
   Korpustyp: Untertitel
Die nach Westen gehende Autobahn ins Kofu-Tal ist gesperrt.
Západní část dálnice směrem na Kofu je kompletně uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich lag sie neben der durch das Tal führenden Hauptverkehrsstraße.
Naopak, bylo vedle hlavní silnice, která údolím prochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dein Haus sehen, das Tal und die Yaks.
Chtěl bych to tam poznat. Starý dům, kde jsi se narodila, i tvoje jaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen hoch über dem Tal durch die Wolken.
Letěli jsme nad mraky nad naším údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Praxis, oben im Tal.
Mám praxi celou dobu. Pracuju ve Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Merrin, im finsteren Tal, steh mir bei.
Otče Merrine, až budu putovat údolím smrti, buď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er hätte Streit gehabt mit den Leuten im Tal.
Říkal, že se pohádal s lidmy ve vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tal-Leute glauben, dort oben wohne der Teufel.
Problém je, že se jí vesničané bojí. Myslí si, že tam žije Ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht allein ins Tal treiben.
Sama je do stáda neseženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Beten allein wird uns nicht durch dieses Tal geleiten.
Samotná modlitba v takto temném období rady nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal,
"I když půjdu roklí šeré smrti,
   Korpustyp: Untertitel
Misses Vasquez, Coopers Tal ist nur gut 30 Minuten entfernt.
Ale jděte, paní Vasquezová, Cooper's Dell je snad půl hodiny cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch das Tal, bis der Sturm kommt.
Musíme se dostat přes kaňon ještě před bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
…"entlang der Straße von Phoenix zum Gila-Tal."
"Od Phoenix Valley k Šakalově ranči."
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme keine Straßen. Ich reite durchs Tal der Sklaven.
Ale já po cestě nepojedu, projdu Údolím otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme Fliegt fort Durch Berg und Tal
Jeho hlas, přes hory a louky vzlétá až k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tal sorgt das für grösseres Glück unter den Eingeborenen.
Zdejším lidem to přináší spokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg ist das Tal in Richtung Osten.
Jediná cesta ven je údolím na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Hügel und wieder ein Tal.
A za dalším kopcem další.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fahr fort mit deinem Tal der Tränen.
Pokračuj ve svém žalostném vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
TENNESSEE, BEHÖRDLICHE PLÄNE FÜR BEFLUTUNG DER BUTTA-TAL-GEGEND
# Ráno # Až zemřu, hallelujah
   Korpustyp: Untertitel
einem Integrator, mit dem eine Integration auf die allgemeine Basislinie oder von Tal zu Tal vorgenommen werden kann.
Integrátor s možností nastavení integrace na obecnou základní linii nebo mezi sedly
   Korpustyp: EU
Trotzdem hatten ungefähr 15 % dieser Patienten mit Leberfibrose eine Nevirapin Tal-Konzentration über 9. 000 ng/ ml ( 2-faches des üblichen mittleren Tal-Wertes ) .
Avšak přibližně u 15 % z těchto pacientů s jaterní fibrózou byly minimální koncentrace nevirapinu vyšší než 9 000 ng/ ml ( dvojnásobek obvyklé průměrné koncentrace ) .
   Korpustyp: Fachtext
obwohl, wenn ich's mir recht überlege, werde ich durch das tal des Todesschattens rennen, weil man so schneller aus dem tal herauskommt.
Když nad tím tak přemýšlím, spíše poběžím údolím stínů smrti, protože tak budu rychleji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel erzählt uns ständig von schweren Lebensphasen. Wenn wir uns fühlen, als durchwanderten wir ein finsteres Tal. Ein Tal des Todesschattens.
Bible nám stále říká, že v životě přijdou zlé chvíle, kdy budeme mít pocit, že jdeme temnou nebezpečnou roklí, údolím přízraku smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Angebot, im Tal der Könige 6 Monate lang Gräber zu kartografieren.
Právě jsem dostala zajímavou nabídku jet zmapovat hrobky v Údolé králů na půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Bedenken wegen der Hasch-Raucher und Nudisten im Tal da unten?
Nebojíš se těch feťáků a nudistů tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
"Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück!"
"Až budu kráčeti údolím stínu smrti, nebudu se báti zlého."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Tal durchquert haben, können Sie in Ihre Höhle zurückkehren.
Až budeme na druhé straně, můžete se vrátit do jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir durch dieses Tal herauskommen? Selbst wenn wir an den Dinosauriern vorbeikommen.
Jak se ale odtud dostaneme, když projdeme kolem dinosaurů?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt bei einem weiten Tal. Nicht weit vom Loch Fannich.
Je to blízko široké rokle, nedaleko jezera Fannich.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist deine Fahrkarte auf die warme Seite vom Tal der Feen.
Jo, je to vstupenka na teplomilnou stranu Hvězdné roklinky.
   Korpustyp: Untertitel