Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.
Putin gilt in Rußland allgemein als ein Mann, der weder großes Talent, noch große Laster besitzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shengu, potřebuješ talent, aby jsi se mohl naučit bojovým uměním.
Sheng, um die Kampfkünste zu studieren, braucht man viel Talent.
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin měl talent na to, aby na něj ostatní žárlili.
Martin hatte ein Talent dafür, die Leute eifersüchtig zu machen.
Od teroristických útoků ze září 2001 jsou vstupní víza vydávána méně a obtížněji se shánějí, což oslabuje příliv mladých talentů na americké univerzity.
Seit den Terrorangriffen vom September 2001 sind Einreisevisa weniger geworden und schwieriger zu bekommen, was den Zustrom junger Talente an amerikanische Universitäten hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Talent a dovednosti musíme podporovat již od dětství, protože v každém případě se jedná o výhodnou investici.
Von früh an müssen Fähigkeiten und Talente gefördert werden - eine Investition, die sich in jedem Fall lohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss America je jen z části o talentu.
Bei der Miss-Amerika-Wahl fließen die Talente mit ein.
Většina zaměstnavatelů přesto stále očekává, že ze škol, univerzit a jiných společností převezmou předem vyškolené talenty.
Aber die meisten Arbeitgeber erwarten weiterhin, von Schulen, Universitäten und anderen Unternehmen fertig ausgebildete Talente zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mít talent není všechno. Musíš mít taky charakter.
Man braucht nicht nur Talent, sondern auch Charakter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že Obama má všestranný politický talent a zkouškou charakteru prošel také.
Obama scheint über jedwede politische Begabung zu verfügen, und er besteht auch den Charaktertest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že panu Caspasianovi chybí talent.
Ich bin sicher Mr. Caspasian ist bar jeder Begabung.
Vzniknou tak nové možnosti a tržní příležitosti pro tvůrčí talenty, pro povolání v kulturní oblasti a pro pracovníky v kulturní oblasti.
Damit werden neue Gelegenheiten und Absatzmöglichkeiten für schöpferische Begabungen, die kulturschaffenden Berufe und die im Kulturbereich tätigen Arbeitnehmer eröffnet.
Můj životní talent není vydělávání peněz. Není to žonglování se společnostmi.
Meine Begabung ist nicht, Geld zu verdienen oder Firmen zu jonglieren.
Ponaučení z Řecka však říká, že evropští socialisté by se měli obávat v prvé řadě chuti a talentu krajní levice narušovat řád.
Die Lehre aus Griechenland freilich ist, das das, vor dem die europäischen Sozialisten am meisten Angst haben sollten, die Neigung und Begabung der extremen Linken ist, als Störer aufzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale snaží se ten talent použít proti vaší vůli.
Aber er benutzt diese besondere Begabung gegen Ihren Willen.
Bylo by snadné a možná i snáze prodejné, kdyby Munková načrtla Sachsovu karikaturu, v níž by přehnaně zdůraznila jeho negativní vlastnosti a potlačila jeho obrovský talent.
Es wäre einfach für Munk gewesen, und möglicherweise der Vermarktung ihres Buches dienlicher, eine Karikatur zu zeichnen, die Sachs’ negative Eigenschaften auf Kosten seiner großen Begabungen hervorhebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastávám názor že talent darovaný od boha by měl být využit pro slávu boha.
Eine gottgegebene Begabung sollte dem Ruhm Gottes geweiht werden.
Přiznají-li trvalé politické slovo všem navzájem podezíravým komunitám v zemi, mohou se vymanit z okraje propasti a vybudovat pro sebe Irák, jenž bude hoden jejich talentu i jejich historie.
Ein permanentes politisches Mitspracherecht für alle sich untereinander misstrauenden Volksgruppen würde es den Irakern ermöglichen, den Rand des Abgrundes zu verlassen und einen Irak aufzubauen, der ihren Begabungen und ihrer Geschichte würdig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, definitivně máte talent jak klamat lidi.
Sie haben jedenfalls eine Begabung dafür, jemanden nach Strich und Faden zu belügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl vězněm svého talentu a své neukojitelné potřeby po veřejné lásce Argentinců.
Er war gleichsam Gefangener seiner besonderen Gabe und seines unstillbaren Verlangens nach der Liebe der Argentinier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalo by se asi říct, že máme talent.
Man könnte sagen, wir haben eine besondere Gabe.
Brody má talent dostat se na těžko dostupná místa.
Brody hat eine Gabe, um an schwierige Plätze zu kommen.
Vidím, že máš velký talent přehánět.
Ihr habt des Dichters Gabe der Übertreibung!
Ale narodil se s talentem, který ho dělal jedinečným mezi všemi lidmi.
Aber er besaß eine Gabe, die ihn von allen anderen Menschen unterschied.
Máš obrovský talent pro vytváření složitých situací.
Du besitzt die großartige Gabe, schwierige Situationen zu kreieren.
Štědrý Bůh ji obdařil vzácným talentem umět se dívat vpřed, jenom vpřed.
Gott hatte sie großzügig mit der seltenen Gabe gesegnet, nach vorn zu blicken. Und nur nach vorn.
Člověk se rodí s určitým talentem.
Man wird mit einer Gabe geboren.
Říkala, že má zvláštní talent. Uměl lidi využít.
Sie sagte noch, er hätte eine ganz besondere Gabe, andere zu benutzen.
Buď máte dokonalou paměť nebo úžasný talent.
Sie haben ein eidetisches Gedächtnis. Eine erstaunliche Gabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla talent, tak si usekla nohy a vykrvácela.
Möchtegern-Ballerina hatte nicht das Zeug dazu, also trennte sie sich die Füße ab und verblutete.
Máš talent, já to říkal vždycky.
Du hast das Zeug dazu, das hab ich immer gewusst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděl jsem, že máš umělecký talent.
Ich wusste, dass du eine künstlerische Ader hast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pozorovací talent
Beobachtungsgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du hast eine Beobachtungsgabe!
přírodní talent
Naturtalent
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to je potřeba přírodní talent.
Dir fehlt das Naturtalent.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Talent
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdivuju váš hudební talent.
Ich bewundere Sie als großen Musiker!
Du bist unser kleines Genie.
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
-Nevěděl, jestli máme talent.
- Wusste nicht, was wir konnten.
Zaprvé, protože jsem talent.
Zuerst einmal weil ich der Star bin.
Ich sollte vielleicht die Seite wechseln.
Jo, šestnáctiletý tenisový talent.
Ja, das 16-jährige Tennis-Wunder.
Du bist völlig talentfrei!
- Du hast eine Beobachtungsgabe!
Deshalb bin ich ja so ein Genie!
-Gehört zu meinen vielen Talenten.
Der Junge konnte genial sein.
Er hat wirklich was drauf.
- Ich bin eine "Natürliche".
Der Erfolg der anderen ist nicht dein Misserfolg.
Její talent je mi dražší více než talent těch ESPček.
Sie hat schließlich noch seltenere Fähigkeiten als ESP.
Du kriegst nicht die richtigen Kämpfe.
Vždy kašlala na svůj talent.
Ihre Gaben interessierten sie nie.
Tomu říkám talent na slova!
Was für ein Sprachtalent!
Ach, Alter, auf keinen Fall.
A máme ještě svůj talent.
Wir müssen viel improvisieren.
Vlastně je to slibný talent.
Tahle žena měla vždycky talent.
Sie hatte immer das gewisse Etwas.
- Nemám na to moc talent.
- Ich habe kein gutes Gedächtnis.
Wir brauchen Ihre Fähigkeiten und Ihre Zeit.
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
Kde je náš křupínkový talent?
Máte talent na prostorové vztahy
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Podle tebe nemá Kenny talent?
Glaubst du nicht, dass Kenny ein Kommender ist?
- To je můj talent, vzpomínáš?
Das ist meine Stadt. Schon vergessen?
Uvědom si, jaký máš talent.
Du hast eine Riesenbegabung.
Ein Mann mit deinen Talenten?
- Neustále tvrdím, že má talent?
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
Opravdu musíš rozvíjet jeho talent.
Sie müssen ihren Sohn gezielt fördern.
Milé děvče, ale nemá talent.
Ein nettes Mädchen, aber da ist nichts.
Zato ty svůj talent podceňuješ.
Ihr stellt Euer Licht unter den Scheffel!
Má opravdu talent na jazyky!
Die ist aber sprachbegabt!
Máš velký talent na jazyky.
Jste na to opravdový talent.
Wurde dir in die Wiege gelegt.
Mám jenom talent na stroje.
Ich habe ein Händchen für Maschinen.
Měl velký talent na drama.
Er hatte wirklich ein Händchen für das Drama.
Máme talent na různý věci.
Wir haben völlig verschiedene Stile.
- Myslím, že máš obrovský talent.
- Sie sind ein Riesentalent.
A máš neobvyklý šermířský talent.
Ungewöhnlich für einen Söldner.
Joshuo, ty máš máš talent.
Joshua, du bist ein Riesentalent.
Pořád máš ten talent, co?
Du bist immer noch der alte Schmeichler und Geschichtenerzähler.
Vampýří paní má svůj talent.
Die Vampir-Lady gibt uns Deckung!
Jeho talent je úplně pryč.
Er hat es total verloren.
Nejsme všichni talent od přírody.
Mal wieder Popstars beklaut?
- Ten kluk má vážně talent.
- Der Junge hat eine gute Armbewegung.
- Mají na tu práci talent.
- Die Arbeit liegt ihnen.
Tuvok má na vaření talent.
Tuvok hat Flair fürs Kochen.
Fakt řekl, že je "talent"?
Hat er wirklich gemeint, er wäre der "Kreative"?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Welcher Schauspieler kann das?
Škoda, že jsi upsal talent velení.
Schade, dass Sie Commander sind.
Měl talent a další dobré vlastnosti.
Das hatte er und noch viel mehr dazu.
Kéž bych měl talent na jazyky.
Ich wünschte, ich könnte mit Sprachen was anfangen.
Vždycky jsem věděl, že máš talent.
Ich wusste, dass du's drauf hast.
Jimmy má snad talent na všechno, že?
Es gibt kein Ende bei Jimmys Talenten, oder?
Je to skvělá postava, ukazuje můj talent.
Eine gute Rolle. Zeigt mein Können.
Básničku. Nevěděla jsem, že máš talent.
Poesie. ich dachte nicht, dass das in dir steckt.
Používá svůj - největší talent v praxi.
- Ihr habt mich gefeuert!
Zůstanu a doženu Hledá se talent.
Ich bleib hier und schau "American Idol".
Hudební talent se v rodině často dědí.
Musikalität liegt oft in der Familie.
No určitě na to máte talent.
Dafür haben Sie offensichtlich einen guten Riecher.
Jen přijďte a rozšiřte svůj taneční talent
Kommt und zeigt mal, wie ihr tanzen könnt.
Některý lidi mají prostě technický talent.
Manche sind eben nur maschinell zu gebrauchen, das ist alles.
- To může být přirozený talent, pane.
- Sie meinen, James Bond 007, Sir.
Třeba mám talent pro vymejšlení reklam.
Vielleicht liegt mir ja das Werbespot-Entwerfen.
Vždycky jsem říkala, že má talent.
Ich hab ja immer gesagt, er hat zwei linke Hände.
Jaký to musel být neuvěřitelný talent!
Aber das ist ein großer Maler.
Myslím, že ste prokázal obrovskej talent.
Ob du am Leben bleibst oder nicht, hängt also allein von dir ab.
Nemám talent pro tento typ práce.
Ich bin dafür nicht geschaffen.
Ale ujišťuju tě, že nemaj talent.
Aber glaub mir, sie sind talentfrei.
Zjistí, jestli mám talent, a nebo ne.
Er wird beurteilen, wie meine Chancen stehen.
Můj manžel měl velký talent na vycpávání.
Mein Mann konnte wunderbar Tiere präparieren.
Pan Fullerton má talent pro dramatičnost.
Mr Fullerton hat einen ausgeprägten Sinn für Dramatik.
Něco, k čemu bych využil svůj talent.
Einer, zu dem mich nur das Erbe meiner Mutter befähigt.
Tady nebude rozhodovat talent, pane Schuestere.
Můj chlapec, J.D., to je skutečný talent.
Mein Junge, J.D, er ist der einzig Wahre.
Bude to můj druhý velký talent.
Es wird mein zweites Show-Standbein.
Je tu opravdový talent..o..o..
Und den Drang, sich zu beweisen.
Když chcete vyhrát, talent je vždycky agresivní.
Wenn man gewinnen will, fahren alle Talentierten aggressiv.
Zpravodajská služba má talent na špehování nevinných.
Der Geheimdienst spioniert besonders gern Unschuldige aus.
Ale tvůj talent nejde čepovat do lahví.
# Aber sie können dein Genie # # nicht in Flaschen stecken.
Máš talent dostat nás do průseru.
- Dafür, uns etwas einzubrocken.
Myslíš, že ji předvedeme jako talent roku?
Hatten wir dieses Jahr nicht schon 'nen hiesigen Künstler?
Vlastně vím, co jsem za talent.
Wegen mir haben andere Leute schon immer Geld verloren.
Kolik hereček má na to dnes talent?
Wie viele haben heutzutage so ein Repertoire?
Talent už máš dávno v sobě.
- Jen vědět, na co mám talent já.
(Finn:) Meinen Geist kenne ich noch nicht.
Věděl sem že ten kluk má talent!
Ich wusste, dass er was drauf hat.
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Nerad to říkám, ale má talent.
Ich hasse es zu sagen, aber er hat gute Drauf.
Asi ve mně neviděli ten talent.
Aber die sahen die Magie nicht, die in mir steckt.
Talent, který zdědil po svém otci.
- Das hat er von seinem Vater.
Měl talent spojovat jedno s druhým.
Und die Macht. Er sah eine Verbindung.
Talent, který jsi po něm zdědil.
Das hat er, wie man hört, an dich weitergegeben.