Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Talent&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
talent Talent 891 Begabung 34 Gabe 32 Zeug 2 Ader 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

talentTalent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.
Putin gilt in Rußland allgemein als ein Mann, der weder großes Talent, noch große Laster besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shengu, potřebuješ talent, aby jsi se mohl naučit bojovým uměním.
Sheng, um die Kampfkünste zu studieren, braucht man viel Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin měl talent na to, aby na něj ostatní žárlili.
Martin hatte ein Talent dafür, die Leute eifersüchtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teroristických útoků ze září 2001 jsou vstupní víza vydávána méně a obtížněji se shánějí, což oslabuje příliv mladých talentů na americké univerzity.
Seit den Terrorangriffen vom September 2001 sind Einreisevisa weniger geworden und schwieriger zu bekommen, was den Zustrom junger Talente an amerikanische Universitäten hemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Talent a dovednosti musíme podporovat již od dětství, protože v každém případě se jedná o výhodnou investici.
Von früh an müssen Fähigkeiten und Talente gefördert werden - eine Investition, die sich in jedem Fall lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miss America je jen z části o talentu.
Bei der Miss-Amerika-Wahl fließen die Talente mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zaměstnavatelů přesto stále očekává, že ze škol, univerzit a jiných společností převezmou předem vyškolené talenty.
Aber die meisten Arbeitgeber erwarten weiterhin, von Schulen, Universitäten und anderen Unternehmen fertig ausgebildete Talente zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mít talent není všechno. Musíš mít taky charakter.
Man braucht nicht nur Talent, sondern auch Charakter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozorovací talent Beobachtungsgabe 1
přírodní talent Naturtalent 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Talent

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obdivuju váš hudební talent.
Ich bewundere Sie als großen Musiker!
   Korpustyp: Untertitel
Ty náš malý talente.
Du bist unser kleines Genie.
   Korpustyp: Untertitel
talent pro atmosféru.
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevěděl, jestli máme talent.
- Wusste nicht, was wir konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, protože jsem talent.
Zuerst einmal weil ich der Star bin.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle mám talent.
Ich sollte vielleicht die Seite wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, šestnáctiletý tenisový talent.
Ja, das 16-jährige Tennis-Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má talent.
- Der hat es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nic nemáš talent!
Du bist völlig talentfrei!
   Korpustyp: Untertitel
Máš pozorovací talent.
- Du hast eine Beobachtungsgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká talent.
Deshalb bin ich ja so ein Genie!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám na to talent.
-Gehört zu meinen vielen Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk měl talent.
Der Junge konnte genial sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám talent na odhad.
Ich kann Dinge erraten.
   Korpustyp: Untertitel
On je skutečný talent.
Er hat wirklich was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem talent od přírody.
- Ich bin eine "Natürliche".
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má talent.
Der Erfolg der anderen ist nicht dein Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Její talent je mi dražší více než talent těch ESPček.
Sie hat schließlich noch seltenere Fähigkeiten als ESP.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu veliký talent.
Du kriegst nicht die richtigen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy kašlala na svůj talent.
Ihre Gaben interessierten sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám talent na slova!
Was für ein Sprachtalent!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani talent na nic.
Ach, Alter, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A máme ještě svůj talent.
Wir müssen viel improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to slibný talent.
Er ist nicht unbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žena měla vždycky talent.
Sie hatte immer das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na to moc talent.
- Ich habe kein gutes Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš talent a váš čas.
Wir brauchen Ihre Fähigkeiten und Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsost má přirozený talent.
Von Freunden kann man viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náš křupínkový talent?
Wo ist unser Sänger?
   Korpustyp: Untertitel
Máte talent na prostorové vztahy
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe nemá Kenny talent?
Glaubst du nicht, dass Kenny ein Kommender ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj talent, vzpomínáš?
Das ist meine Stadt. Schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, jaký máš talent.
Du hast eine Riesenbegabung.
   Korpustyp: Untertitel
A man of your talents?
Ein Mann mit deinen Talenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Neustále tvrdím, že má talent?
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu musíš rozvíjet jeho talent.
Sie müssen ihren Sohn gezielt fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Milé děvče, ale nemá talent.
Ein nettes Mädchen, aber da ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zato ty svůj talent podceňuješ.
Ihr stellt Euer Licht unter den Scheffel!
   Korpustyp: Untertitel
Má opravdu talent na jazyky!
Die ist aber sprachbegabt!
   Korpustyp: Untertitel
Máš velký talent na jazyky.
Du sprichst so fließend.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na to opravdový talent.
Wurde dir in die Wiege gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom talent na stroje.
Ich habe ein Händchen für Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl velký talent na drama.
Er hatte wirklich ein Händchen für das Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Máme talent na různý věci.
Wir haben völlig verschiedene Stile.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že máš obrovský talent.
- Sie sind ein Riesentalent.
   Korpustyp: Untertitel
A máš neobvyklý šermířský talent.
Ungewöhnlich für einen Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Joshuo, ty máš máš talent.
Joshua, du bist ein Riesentalent.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš ten talent, co?
Du bist immer noch der alte Schmeichler und Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Vampýří paní má svůj talent.
Die Vampir-Lady gibt uns Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho talent je úplně pryč.
Er hat es total verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme všichni talent od přírody.
Mal wieder Popstars beklaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk má vážně talent.
- Der Junge hat eine gute Armbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají na tu práci talent.
- Die Arbeit liegt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok má na vaření talent.
Tuvok hat Flair fürs Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt řekl, že je "talent"?
Hat er wirklich gemeint, er wäre der "Kreative"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Welcher Schauspieler kann das?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsi upsal talent velení.
Schade, dass Sie Commander sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl talent a další dobré vlastnosti.
Das hatte er und noch viel mehr dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych měl talent na jazyky.
Ich wünschte, ich könnte mit Sprachen was anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že máš talent.
Ich wusste, dass du's drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy má snad talent na všechno, že?
Es gibt kein Ende bei Jimmys Talenten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá postava, ukazuje můj talent.
Eine gute Rolle. Zeigt mein Können.
   Korpustyp: Untertitel
Básničku. Nevěděla jsem, že máš talent.
Poesie. ich dachte nicht, dass das in dir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Používá svůj - největší talent v praxi.
- Ihr habt mich gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu a doženu Hledá se talent.
Ich bleib hier und schau "American Idol".
   Korpustyp: Untertitel
Hudební talent se v rodině často dědí.
Musikalität liegt oft in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No určitě na to máte talent.
Dafür haben Sie offensichtlich einen guten Riecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přijďte a rozšiřte svůj taneční talent
Kommt und zeigt mal, wie ihr tanzen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi mají prostě technický talent.
Manche sind eben nur maschinell zu gebrauchen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
- To může být přirozený talent, pane.
- Sie meinen, James Bond 007, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mám talent pro vymejšlení reklam.
Vielleicht liegt mir ja das Werbespot-Entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem říkala, že má talent.
Ich hab ja immer gesagt, er hat zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to musel být neuvěřitelný talent!
Aber das ist ein großer Maler.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ste prokázal obrovskej talent.
Ob du am Leben bleibst oder nicht, hängt also allein von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám talent pro tento typ práce.
Ich bin dafür nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ujišťuju tě, že nemaj talent.
Aber glaub mir, sie sind talentfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí, jestli mám talent, a nebo ne.
Er wird beurteilen, wie meine Chancen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel měl velký talent na vycpávání.
Mein Mann konnte wunderbar Tiere präparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Fullerton má talent pro dramatičnost.
Mr Fullerton hat einen ausgeprägten Sinn für Dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, k čemu bych využil svůj talent.
Einer, zu dem mich nur das Erbe meiner Mutter befähigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nebude rozhodovat talent, pane Schuestere.
Mr. Shue, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapec, J.D., to je skutečný talent.
Mein Junge, J.D, er ist der einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to můj druhý velký talent.
Es wird mein zweites Show-Standbein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu opravdový talent..o..o..
Und den Drang, sich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete vyhrát, talent je vždycky agresivní.
Wenn man gewinnen will, fahren alle Talentierten aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajská služba má talent na špehování nevinných.
Der Geheimdienst spioniert besonders gern Unschuldige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj talent nejde čepovat do lahví.
# Aber sie können dein Genie # # nicht in Flaschen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš talent dostat nás do průseru.
- Dafür, uns etwas einzubrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ji předvedeme jako talent roku?
Hatten wir dieses Jahr nicht schon 'nen hiesigen Künstler?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně vím, co jsem za talent.
Wegen mir haben andere Leute schon immer Geld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik hereček má na to dnes talent?
Wie viele haben heutzutage so ein Repertoire?
   Korpustyp: Untertitel
Talent už máš dávno v sobě.
Richtig, das sagten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vědět, na co mám talent já.
(Finn:) Meinen Geist kenne ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl sem že ten kluk má talent!
Ich wusste, dass er was drauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad to říkám, ale má talent.
Ich hasse es zu sagen, aber er hat gute Drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ve mně neviděli ten talent.
Aber die sahen die Magie nicht, die in mir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Talent, který zdědil po svém otci.
- Das hat er von seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Měl talent spojovat jedno s druhým.
Und die Macht. Er sah eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Talent, který jsi po něm zdědil.
Das hat er, wie man hört, an dich weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel