Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Talg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Talg lůj 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Talg lůj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Talg
Lůj
   Korpustyp: Wikipedia
Dann fliesst Talg an die Oberfläche.
Když se škvaří tuk, vyplouvá na povrch lůj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwendung von Talg als Rohstoff für die Biokraftstoffproduktion können Nebenprodukte wie Glycerin und Kaliumsulfat nach der oleochemischen Behandlung in der Raffinerie als sicher gelten.
Jestliže se při výrobě biopaliv použije jako surovina lůj, lze vedlejší produkty jako glycerol a síran draselný považovat po zpracování tuků v rafinériích za bezpečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie eine Tüte voll Talg.
Jak lůj v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Talg von Rindern , Schafen oder Ziegen , roh oder ausgeschmolzen , einschließlich Premier Jus Schmalzstearin ;
Hovězí , ovčí nebo kozí lůj , surový nebo tavený , též "premier jus "
   Korpustyp: Allgemein
Ja, ich reiste nach Kronos, fing drei targs im Hamargebirge, opferte sie bei Tagesanbruch, kam zur Station zurück und ließ Quark aus ihren Schultern Talg kochen.
Ano, Worfe, jela jsem na Kronos. Chytila jsem 3 targy v Hamarských horách, za úsvitu je rituálně obětovala. Vrátila se na stanici a požádala Quarka, aby z nich vyvařil lůj.
   Korpustyp: Untertitel
Die EFSA kam auch zu dem Ergebnis, dass die Verbrennung von Talg in einem Wärmeboiler als sichere Art der Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte angesehen werden kann.
Úřad také dospěl k závěru, že spalování loje v tepelném bojleru lze považovat za bezpečný způsob zneškodnění a využití vedlejších produktů živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Natriumsalze der Monoester der Schwefelsäure mit den Alkoholen aus Kokosnussöl und hydriertem Talg
Natrium-alkyl-sulfáty (směs) (alkyl odvozen od mastných kyselin kokosového oleje a hydrogenovaného loje)
   Korpustyp: EU
Technische Fortschritte haben dazu geführt, dass sich einige geänderte Prozessparameter für die Endstadien der Verfahren zur Herstellung von Biodiesel und zur Verbrennung von Talg in einem Wärmeboiler entwickelt haben.
Technologický pokrok vedl k vývoji více pozměněných parametrů procesu u konečných stadií procesů produkce bionafty a spalování loje v tepelném bojleru.
   Korpustyp: EU
Werden bei der Herstellung von Medizinprodukten Collagen, Gelatine oder Talg verwendet, so müssen diese zumindest die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Anforderungen für die Eignung zum menschlichen Verzehr erfüllen.
Kolagen, želatina a lůj používané k výrobě zdravotnických prostředků musí splňovat nejméně takové požadavky, jako by byly určeny k lidské spotřebě, uvedené v nařízení (ES) č. 1069/2009.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Talg"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wir haben Talg gegessen.
Ano, naše rodina jedla sádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Amine, Bis(hydrierte Talg-alkyl)-
Dialkylaminy (alkyl odvozen od hydrogenovaných mastných kyselin loje)
   Korpustyp: EU
Isst man Talg in diesem Land?
Jedl jste v téhle zemi sádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Talg-Mono-, -Di- und -Triglyceride, gehärtet, Acetate
Acetáty hydrogenovaných mono, di a triglyceridů loje
   Korpustyp: EU
Talg-Fettsäuren, Reaktionsprodukte mit Triethanolamin, Dimethylsulfat-quaternisiert
Produkty reakce mastných kyselin loje s triethanolaminem a kvarternizace dimethyl-sulfátem
   Korpustyp: EU
Talg-Mono-, -Di- und -Triglyceride, gehärtet, Citrate
Citráty hydrogenovaných mono-, di- a triglyceridů mastných kyselin loje
   Korpustyp: EU
Talg-Mono- und -Diglyceride, hydriert, ethoxyliert
Ethoxylované mono- a diglyceridy hydrogenovaných mastných kyselin loje
   Korpustyp: EU
Bis(hydriertes Talg-Alkyl)amin, oxidiert
oxidované dialkylaminy odvozené od hydrogenovaného loje
   Korpustyp: EU
Glyceride, Talg-Mono-, -Di- und -Tri-, gehärtet.
Hydrogenované mono-, di- a triglyceridy lojových mastných kyselin
   Korpustyp: EU
Quartäre Ammoniumverbindungen, Bis(hydroxyethyl)methyl-Talg-alkyl, Chloride
Bis(2-hydroxyethyl)alkylamonium-chlorid, alkyl odvozen od mastných kyselin loje
   Korpustyp: EU
Die Substanz brennt so heiß, dass Fleisch schmilzt wie Talg.
Hoří tak vysokou teplotou, že maso taje jako svíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Quaternäre Ammoniumverbindungen, Bis(hydrierte Talg-alkyl)dimethyl-, Chloride
dialkyl(dimethyl)amonium-chloridy (alkyl odvozen od hydrogenovaných mastných kyselin loje)
   Korpustyp: EU
Natriumsalze der Monoester der Schwefelsäure mit den Alkoholen aus Kokosnussöl und hydriertem Talg
Natrium-alkyl-sulfáty (směs) (alkyl odvozen od mastných kyselin kokosového oleje a hydrogenovaného loje)
   Korpustyp: EU
Talg-Fettsäuren, gehärtet, Ester mit Polyethylenglykol-Mono-C12-15-alkylether (durchschnittliches Molverhältnis 9 Mol EO)
Estery hydrogenovaných kyselin loje s ethoxylovanými C12-15 alkoholy (9 mol EO průměrný molární poměr)
   Korpustyp: EU
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt
zbytkový produkt, který vzniká při výrobě loje, sádla nebo jiných extrahovaných nebo fyzikálně získávaných živočišných tuků
   Korpustyp: EU
Das Milchfett wurde in dem einen Fall durch Talg und Schweineschmalz (Schweinefett) ersetzt, während die Betrüger in dem anderen für Kosmetika bestimmte Fettsäuren (aufgrund chemischer Reaktionen) verwendeten.
Podvod se odehrával na 2 úrovních: máselný tuk byl v jednom státě nahrazen lojem a sádlem (tj. vepřovým tukem), zatímco ve druhém státě padělatelé používali určité mastné kyseliny, které se používají v kosmetice (prostřednictvím chemických reakcí).
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt, in frischem, gefrorenem oder getrockneten Zustand.
Výrobek získaný při výrobě loje, sádla a jiných extrahovaných nebo fyzikálně odstraněných tuků živočišného původu, čerstvý, zmrazený nebo sušený.
   Korpustyp: EU
Die EFSA kam auch zu dem Ergebnis, dass die Verbrennung von Talg in einem Wärmeboiler als sichere Art der Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte angesehen werden kann.
Úřad také dospěl k závěru, že spalování loje v tepelném bojleru lze považovat za bezpečný způsob zneškodnění a využití vedlejších produktů živočišného původu.
   Korpustyp: EU
α, α',α''-1,2,3-Propan-triyltris[ω-hydroxy-poly(oxy-1,2-ethandiyl)], (durchschnittliches Molverhältnis 17 Mol EO), Ester mit aus Talg abgeleiteten Fettsäuren
Ester .alfa.,.alfa'.,.alfa".-1,2,3-propanetriyltris[.omega.-hydroxypoly(oxyethylenu) s mastnými kyselinami loje (17 mol EO průměrný molární poměr)
   Korpustyp: EU
Dabei handelte es sich um einen festen Euro-Betrag je Tonne Brennmasse (normalerweise, aber nicht unbedingt in Form von Talg, Stearin, Paraffin oder anderen Wachsen, einschließlich des Dochts) in Höhe von 549,33 EUR.
Opatření měla podobu pevné částky v eurech za tunu hořlavého materiálu (obvykle, ale nikoli nezbytně, ve formě loje, stearinu, parafínového vosku nebo jiných vosků, včetně knotu) ve výši 549,33 EUR za tunu hořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann bei der Untersuchung bestimmter spezifischer Bestandteile tierischen Ursprungs, wie z. B. Plasma oder Knochen in Talg (siehe auch 9), ein anderes Protokoll verwendet werden, sofern diese Analysen zusätzlich zu den im koordinierten Kontrollprogramm vorgesehenen durchgeführt werden.2.
Kromě toho lze použít odlišný protokol, pokud se zkoumají některé zvláštní složky živočišného původu, jako například plazma nebo kosti v loji (viz též bod 9), za předpokladu, že se tyto zkoušky provádějí jako doplněk ke zkouškám stanoveným v koordinovaném programu kontroly.2.
   Korpustyp: EU
Technische Fortschritte haben dazu geführt, dass sich einige geänderte Prozessparameter für die Endstadien der Verfahren zur Herstellung von Biodiesel und zur Verbrennung von Talg in einem Wärmeboiler entwickelt haben.
Technologický pokrok vedl k vývoji více pozměněných parametrů procesu u konečných stadií procesů produkce bionafty a spalování loje v tepelném bojleru.
   Korpustyp: EU
Der Sektor spürt offensichtlich die Folgen einer Orientierung nach Osten, insbesondere nach Russland, wo generell kostengünstigere Lösungen angeboten werden, speziell jedoch für „Talg-Fettsäure“, den anderen wichtigen Rohstoff bei der Esterquat-Produktion.
V odvětví zřejmě působil vliv přesunu na východ, zejména do Ruska, kde jsou nižší náklady obecně, konkrétně ovšem při nákupu další suroviny, „mastné thalokyseliny“.
   Korpustyp: EU
Der vorläufige Antidumpingzoll wird wie folgt als Festbetrag in Euro je Tonne auf einen festen Euro-Betrag pro Tonne Brennmasse (normalerweise, aber nicht unbedingt in Form von Talg, Stearin, Paraffin oder anderen Wachsen, einschließlich des Dochts) der von den unten aufgeführten Unternehmen hergestellten Waren festgesetzt.
Sazba prozatímního antidumpingového cla se stanoví pevnou částkou v EUR za tunu hořlavého materiálu (obvykle, ale nikoli nezbytně ve formě loje, stearinu, parafínového vosku nebo jiných vosků, včetně knotu) obsaženého ve výrobcích vyrobených níže uvedenými společnostmi:
   Korpustyp: EU