Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tankwagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tankwagen cisternový vůz 4 Cisternové vozidlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tankwagen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrt den Tankwagen weg.
Dejte tu cisternu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Tankwagen.
-Přivezu cisternu s palivem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was war im Tankwagen?
Takže, co bylo v té cisterně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tankwagen kommt morgen früh.
Zásobovací kamion tu bude dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter
Zahrnuje cisternové vozy na nebezpečné věci
   Korpustyp: EU
Den Tankwagen näher ans flugzeug.
Přibližte cisternu k letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall mit einem Tankwagen.
Při srážce s cisternovým vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie die Tankwagen weg!
Dejte ty cisterny pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß du den Tankwagen fährst.
Chci, abys řídil cisternu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen einen Tankwagen, Richtung Osten.
Směřujete na východ, sledujete cisternový vuz.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Tankwagen im Straßenverkehr
Silniční nákladní doprava ropných produktů v cisternách nebo návěsech
   Korpustyp: EU
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Tankwagen im Straßenverkehr
Silniční nákladní doprava ropných produktů cisternami nebo pomocí návěsů
   Korpustyp: EU
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
Náklaďák byl převrácen napříč mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie ihr mit dem Tankwagen zurechtkommt!
Budete muset vyjít s cisternou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tankwagen wird übermorgen da sein.
Přijede sem v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter: JA/NEIN
Zahrnuje cisternové vozy na nebezpečné věci: ANO/NE
   Korpustyp: EU
Besorgt einen Tankwagen und einen Traktor.
Potřebujeme palivo a traktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten oder Gase in Tankwagen im Straßenverkehr
Silniční nákladní doprava ostatních kapalných nebo plynných látek v cisternách nebo návěsech
   Korpustyp: EU
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten oder Gase in Tankwagen im Straßenverkehr
Silniční nákladní doprava ostatních kapalných nebo plynných látek cisternami nebo pomocí návěsů
   Korpustyp: EU
Aber es ist viel. Ich habe weitere Tankwagen angefordert.
Ale je toho hodně, budu muset objednat další kamiony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen einen Zug mit einem Tankwagen voller Gelbem Kreuz.
Ukradneme vlak s cisternou plnou žlutýho kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tote bei Flugzeugabsturz Stürzt auf Tankwagen, Fahrer entkommen
Dvě oběti srážky letadla s benzínovou cisternou, řidiči utekli
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ihr nah dran seid, schicke ich den Tankwagen.
Proto vás potřebuju mít u cíle, než tam najedu s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Butterfett oder Rahm können auch in Tankwagen oder in Containern befördert werden.
Zahuštěné máslo a smetanu lze také převážet v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Zvláštní údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 v případě dodávky v cisternách nebo kontejnerech:
   Korpustyp: EU
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, z. B. in Bodenwaagen, Mischern, Trichtern und Tankwagen verwendet zu werden.
Snímač zatížení je určen k použití např. v podlahových vahách, ve váhových míchacích strojích, v násypných vahách a zásobníkových vahách.
   Korpustyp: EU
Ihr habt es in zwei Sekunden geschafft, als ihr in den Tankwagen gekracht seid.
Za dvě vteřiny. To bylo v cisterně.
   Korpustyp: Untertitel
Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen [2]Messanlagen für Milch
měřicí systémy pro nakládku (vykládku) lodí a železničních a silničních cisteren [2]měřicí systémy na mléko
   Korpustyp: EU
Entweder steht in fünf Minuten ein Tankwagen bereit, oder Sie verschulden viele Tote.
Jestli neuvidím cisternu připravenou během pěti minut, budete zodpovědný za mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt der Disposition, dass wir alle Tankwagen benötigen, die es in der Stadt gibt.
A řekněte centrále, ať sem pošle co nejvíc cisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt anfange davon zu sprechen, ich einen Tankwagen voll mit Bier aufm Oktoberfest in München stahl.
Nepřípominejte mi tu dobu, kdy kdy jsem ukradl cisternu s pivem na October Festu v Mnichově.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Vorschlag enthält keine Vorgaben für Industrielieferungen von Lebensmittelzusätzen in Tankwagen, bei denen sich die Informationserfordernisse von den Erfordernissen für Packungen und Behältnisse unterscheiden.
Současný návrh nebere v úvahu průmyslové dodávky přídatných látek v cisternách, kde jsou požadavky na informace odlišné od balení nebo nádob.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet etwaiger Unterverpackungen werden Zwischenerzeugnisse in geschlossenen Behältnissen mit einem Nettogewicht von mindestens 10 kg verpackt oder in Tankwagen oder Containern befördert.
Aniž je dotčen jakýkoli vnitřní obal, uloží se meziprodukty do uzavřených obalů o čisté hmotnosti minimálně 10 kilogramů nebo se přepravují v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind außerdem Kosten logistischer Art wie die Kosten für die Lagerung in speziellen Tanks und die Beförderung mit speziellen Tankwagen.
Další náklady jsou logistického typu – jako skladování ve speciálních nádržích a doprava ve zvláště k tomu určených cisternových dopravních prostředcích.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 brauchen im Falle der Lieferung von Aromen in Tankwagen alle Angaben nur in den bei der Lieferung vorzulegenden Warenbegleitpapieren gemacht zu werden.
Pokud jsou látky určené k aromatizaci dodávány v cisternách, lze odchylně od odstavce 1 veškeré informace uvést pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky.
   Korpustyp: EU
Tom, was würdest du davon halten, einen Tankwagen voller Senfgas direkt ins Herz von D.C. zu steuern und es diesen Hurensöhnen den Rachen runterzuschütten?
Tome, jak by se vám líbilo řídit cisternu plnou yperitu přímo do srdce D.C.? Narveme to těm parchantům přímo do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssiger Wirtschaftsdünger oder Gülle wird in parallelen Reihen (ohne Wirtschaftsdünger zwischen den Reihen) auf eine Fläche mittels einer Vorrichtung (Reihenverteiler) ausgebracht, die am Ende eines Tankwagens oder einer Zugmaschine befestigt wird, um flüssigen Wirtschaftsdünger oder Gülle auf Bodenhöhe auszubringen.
Močůvka nebo kejda se aplikuje v paralelních pásech, mezi nimiž se statkové hnojivo neaplikuje, s použitím stroje (pásového aplikátoru močůvky) připojeného za cisternu nebo traktor tak, aby docházelo k rozstřikování tekuté močůvky nebo kejdy nad zemí.
   Korpustyp: EU
f. Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
f. tlakové nádrže pro doplňování paliva a tlakové tankovací zařízení, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podle bodů ML10 a) a ML10 b), nebo letecké motory podle bodu ML10 d);
   Korpustyp: EU
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a erfassten "Luftfahrzeuge" oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
f. tlakové nádrže pro doplňování paliva a zařízení pro tlakové plnění paliva, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podle bodů ML10 a) nebo letecké motory podle bodu ML10 d);
   Korpustyp: EU
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 brauchen im Falle der Lieferung von Enzymen und Lebensmittelenzym-Zubereitungen in Tankwagen alle Angaben nur in den bei der Lieferung vorzulegenden Warenbegleitpapieren gemacht zu werden.
Pokud jsou potravinářské enzymy a potravinářské enzymatické přípravky dodávány v cisternách, uvedou se odchylně od odstavců 1, 2 a 3 veškeré informace pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky.
   Korpustyp: EU
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 brauchen im Falle der Lieferung von Lebensmittelzusatzstoffen in Tankwagen die Angaben nur in den bei Lieferung vorzulegenden Begleitpapieren gemacht zu werden.
Pokud jsou potravinářské přídatné látky dodávány v cisternách, uvedou se odchylně od odstavců 1, 2 a 3 veškeré informace pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky.
   Korpustyp: EU
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
Tlakové nádrže pro doplňování paliva a tlakové tankovací zařízení, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podléhající kontrole podle bodů VS 10 a) a VS 10 b), nebo letecké motory podléhající kontrole podle bodu VS 10 d).
   Korpustyp: EU
Zu den atypische n Beförderungsarten zählen die Beförderung von Kraftstoff in anderen Behältnissen als dem Fahrzeugtank oder einem geeigneten Reservebehälter sowie die Beförderung von flüssigen Heizstoffen auf andere Weise als in Tankwagen, die auf Rechnung eines gewerblichen Unternehmers eingesetzt werden.
K neobvyklému způsobu přepravy může patřit jiná přeprava pohonných hmot než v nádržích vozidel nebo ve vhodných rezervních nádržích na pohonné hmoty a přeprava kapalných topných produktů jinými prostředky než cisternovými vozidly použitými pro hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
tlakové nádrže pro doplňování paliva a tlakové tankovací zařízení, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podléhající kontrole podle bodů ML10 a) a ML10 b), nebo letecké motory podléhající kontrole podle bodu ML10 d);
   Korpustyp: EU
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
tlakové nádrže pro doplňování paliva a tlakové tankovací zařízení, vybavení speciálně určené k usnadnění operací v omezených prostorech a pozemní vybavení speciálně vyvinuté pro „letadla“ podle bodů ML10 a) a ML10 b), nebo letecké motory podle bodu ML10 d);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch für Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, die zur Erhebung von Verbrauchsteuern auf Mineralöle verwendet werden, eine der Genauigkeitsklassen 0,3 und 0,5 vorschreiben.
Členské státy však mohou vyžadovat měřicí systémy třídy přesnosti 0,3 nebo 0,5 pro účely vybírání daní na minerální oleje při nakládce (vykládce) lodí, železničních a silničních cisteren.
   Korpustyp: EU
die Sicherheitsabteilung einer Firma die sich Ravenwood nennt sie sahen sich nach nachschub um einige Geschäftsleute wehrten sich und wurden gewallttätig sie töteten 3 und verletzten 8 sie fuhren weg mit einem Tankwagen voll Diesel.
Bezpečnostní pověřenci ze společnosti nazývané Ravenwood. Přišli hledat zásoby. Pár majitelů obchodů je odmítlo a potom začalo násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Als „atypische Beförderungsarten“ im Sinne dieses Absatzes gelten die Beförderung von Kraftstoff in anderen Behältnissen als dem Fahrzeugtank oder einem geeigneten Reservebehälter sowie die Beförderung von flüssigen Heizstoffen auf andere Weise als in Tankwagen, die auf Rechnung eines gewerblichen Unternehmers eingesetzt werden.
Pro účely tohoto odstavce se „přepravou neobvyklým způsobem“ rozumí jiná přeprava pohonných hmot než v nádržích vozidel nebo ve vhodných rezervních nádržích na pohonné hmoty a přeprava kapalných topných produktů jiná než cisternovými vozidly použitými jménem oborových hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU