Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tanzabend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tanzabend taneční večer 2 večírek 1 taneční večírek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tanzabend taneční večer
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite
Ah, heute findet bei Bibi ein Tanzabend statt.
- Dnes se pořádá taneční večer u Bibi.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tanzabend"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist kein dämlicher Tanzabend.
To není jen jeden ples.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Tanzabend?
Tak jak to bude s tancováním?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wann geht der Tanzabend?
Kdyže jsi říkal, že ta zábava skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tanzabend fanden wir die Schachteln,
Tu noc na plesu jsme ty krabice našli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viele Feste und Tanzabende geben.
Bude tam spoustu večírků a tancovaček a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie beim Tanzabend gestern?
-Nebyl jste na včerejší tancovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an meinen ersten Tanzabend.
Pamatuji sám sebe napoprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächste Woche gibt es keinen Tanzabend.
Ten tanec je až příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bandcamp gibt's auch Tanzabende, sie sind nur viel lustiger.
Na táboře jsme taky tancovali, ale byla to větší legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nächste Woche zu einem schicken Tanzabend.
Příští týden jdou na nějaký velký tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Phonographen, für den Tanzabend im Krankenhaus.
- Kvůli fonografu na tanec v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Du bist nicht wegen des Tanzabends hier.
Dobrá, nejsi tu, abys mě tam pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint heute ein Tanzabend zu sein, in der Studentenunion.
To zní jako zábava ve studentském svazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein blöder "Himmel und Hölle" -Tanzabend.
Jenom nějaký pitomý Ples nebe a pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorratskammern, Strip Clubs und wahrhaftige schreckliche Klassentreff-Tanzabende.
Sklad, striptýzový klub a jeden otřesný maturiťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art Tanzabend, wo du heute hingehst?
Kam se chystáš? Tancovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach vorbeikommen und dir zeigen, was ich für den Tanzabend ausgesucht habe.
Musel jsem ti přijít ukázat nové kvádro, co mám na dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du eben kein Date zu diesem dämlichen Tanzabend bekommen.
Tak sis nenašel rande na jeden ples.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
   Korpustyp: Webseite
Erinnerst du dich an den Mann der auf der Straße lag, am Tanzabend?
Pamatuješ si na toho chlápka ležícího na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Oder damals beim Tanzabend, als Bobby in der Toilette erwischt wurde zusammen mit Mary Ann Dugan, und McNulty kam rein und machte ihn runter.
A pamatujete na to slavnostní přijetí, jak Bobby na záchodcích odchytil Mary Ann Duganovou a McNulty na ně přišel a jednu mu vrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite