Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
Ich bekam damals das berühmte Victoria-Kreuz für herausragende Tapferkeit vor dem Feind.
Tenkrát mi byl udělen Viktoriin kříž za osobní statečnost přesahující mou povinnost.
Viele von ihnen bleiben unbekannt; aber die Tapferkeit und das Engagement all dieser Menschen verdienen es, dass ihrer gedacht wird.
Mnozí zůstávají neznámí, ale statečnost a oddanost každého z nich si zaslouží být připomínána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
Tak co si teď myslíš o celé té statečnosti?
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
I když ponecháme stranou, že mučení lidí není totéž jako boj a vyžaduje jen pramalou statečnost, je tento názor naprosto mylný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hörte, man ehrte Sie mit dem Christopher Pike-Orden für Tapferkeit.
Jak jsem vyrozuměl, bylo vám uděleno vyznamenání Christophera Pikea za statečnost.
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erhielt 17 Ehrungen für Tapferkeit.
Získal jsem 17 vyznamenání za statečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
Přestože je Haider dostatečně opatrný a neříká nic, co by se dalo interpretovat jako projev antisemitismu, jeho chvála udatnosti a cti veteránů Waffen-SS a poznámky o nacistických koncentračních táborech jasně svědčí o jeho ideologickém zázemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte zwei Auszeichnungen für Tapferkeit im Kampf erhalten.
Dostal Stříbrnou a Bronzovou hvězdu za udatnost v boji.
Für deine Mannhaftigkeit und Tapferkeit wirst du zum Ritter geschlagen.
Za tvou statečnost a udatnost tě povyšuji do rytířského stavu.
Brüder, eure Tapferkeit im Kampf ist uns bekannt.
Bratři, vaše udatnost v boji je známa.
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
- Chcete zkoušku udatnosti a odvahy?
Wäre die Tapferkeit Eures Knappen nicht gewesen, wäret Ihr nun ein toter Mann.
Kdyby nebylo udatnosti tvého panoše, byl bys mrtvý.
Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt, Maximus.
Znovu jsi dokázal svou udatnost, Maxime.
Zum Zeichen unseres Vertrauens in Spartas Tapferkeit gibt Athen hiermit seinen Führungsanspruch über die Flotte auf und stellt seine Schiffe unter Spartas Kommando.
Athény, aby dokázaly důvěru ve spartskou udatnost, se zde vzdávají nároku na vedení námořnictva, a zařadí své lodě pod velení Sparty.
All die Tapferkeit, Rosita zu retten, London zu verteidigen.
Ta udatnost, záchrana Rosity, obrana Londýna.
Keine Denkmäler, keine Gedichte von Krieg und Tapferkeit.
Památnících nebo básních o válce a udatnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt decken Sie mal die Liebenswürdigkeit und die Tapferkeit ab.
Přihoďte mi k té milosti i k té chrabrosti.
Es ist mir eine Ehre, diese Medaille für Tapferkeit meinem persönlichen Freund zu überreichen, Captain America!
Jsem poctěn, že mohu medaili za chrabrost předat svému příteli. Kapitánu Amerikovi.
Eine Medaille für außergewöhnliche Tapferkeit.
Vyznamenání. Za výjimečnou chrabrost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tapferkeit
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslíš hrdinství a odvahu?
Auch "Beispiel britischer Tapferkeit"?
Mohl to být příklad britské statečnosti.
Deine Tapferkeit war vergeblich.
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
Wir zwei und "Tapferkeit".
Jsme to ty a já - Fortitude.
- Die Agentur heißt Tapferkeit.
Jméno mojí agentury je Fortitude.
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Buďte odvážný, pane profesore!
Zwei Auszeichnungen für Tapferkeit.
Dvě vyznamenání za odvahu.
Welchen Beweis für Tapferkeit?
Einen Schluck Tapferkeit, Mr. Dent?
Trochu tekuté odvahy, pane Dente?
Wo bleibt die O'Neillsche Tapferkeit?
Kde je všechna O'Neillova vojenská hrdost?
Eure Tapferkeit verdient höchste Bewunderung!
Zde v tomto opevnění jste získali cenných deset dní času pro Houstona.
Mein Herz ist voller Tapferkeit.
"Major Jay Gatsby - für außerordentliche Tapferkeit."
"Major Jay Gatsby, za mimořádnou odvahu."
Berichte unserer Anführerin von meiner Tapferkeit.
Přines naší náčelnici poselství o mé hrdinské smrti.
- Ich bin zu klug zur Tapferkeit.
- Na hrdinu jsem moc chytrej.
Das ist das japanische Symbol für Tapferkeit.
To je japonský symbol pro odvahu.
Aber wir sind stolz auf seine Tapferkeit.
Außergewöhnliche Tapferkeit im Angesicht des Feindes.
Neobvyklá disciplína tváří v tvář výsměchu.
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit.
- Mé srdce zůstane čisté.
Die Hoffnung liegt in der Tapferkeit.
- Eure Tapferkeit ließ ihn schwach aussehen.
Díky tvé statečnosti vypadá slabý.
Das ist der ultimative Test der Tapferkeit.
Toto je nejvyšší zkouška odvahu.
Weißt du was Tapferkeit bedeutet, Mouth?
Víš, co to znamená mravní síla, Mouthe?
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
- Es geht nicht nur um Tapferkeit.
Lov nespočívá jen v odvaze.
Mr. Maverick glaubt nicht an Tapferkeit.
Pan Mavrik nevěří v odvážnou akci.
Die böse Hexe hast seine Tapferkeit gestohlen?
Zlá čarodějnice mu ukradla odvahu?
Ihr ehrt uns mit eurer Tapferkeit.
Bylo nám ctí bojovat po boku s někým tak statečným.
Verwechseln Sie Leichtsinn niemals mit Tapferkeit.
Nikdy si nepleťte bezohlednost s hrdinstvím.
Erfahre nun die Tapferkeit meines Herrn und Fursten.
Nyní seznáš hloubku odvahy mého pána.
Sie war atemberaubend, in ihrem Antlitz und ihrer Tapferkeit.
Byla dechberoucí kvůli svému vzhledu a statečnosti.
Was soll dieses Gerede über Prinzessinnen und Tapferkeit?
Co je to za řeči o princeznách a rytířství?
Es gibt noch mehr königliche Tugenden außer der Tapferkeit.
Kromě odvahy jsou i jiné královské ctnosti.
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
- Chcete zkoušku udatnosti a odvahy?
Hätte ich nur eine Unze deiner Tapferkeit, Kung.
Kdybych jen měl trochu tvé statečnosti, Kungu.
ist schon eine Menge Mut und Tapferkeit erforderlich.
To je to proč oni dělají tyto stroje.
Mit unvergleichlicher Tapferkeit und großem Geschick ist es ihnen gelungen.
Ale oni to s velkou smělostí a odvahou dokázali.
25 Jahre im Geschäft, mehrere Auszeichnungen für Tapferkeit.
Ve službě přes 25 let. - Promiňte. - Několikrát vyznamenán za zásluhy.
Auf dass Ihr Tapferkeit und Wurde im Tode beweiset.
Abyste vstříc smrti prokázal odvahu a důstojnost.
Wir mussten Ihnen eine höhere Form der Tapferkeit geben.
Museli jsme vám dodat vyšší formu odvahy.
Die eine Sache, die diese Kinder haben, ist Tapferkeit.
To je jedna věc, kterou mají tyhle děti, odvahu.
Nein, Vorsicht ist der bessere Teil der Tapferkeit.
Ne, rozhodl jsem se, že tomu bude lepší se vyhnout.
Die Wahrheit, die Gerechtigkeit, die Tapferkeit, die Schwertkämpfe.
Dočetl se v ní o pravdě, spravedlnosti a statečnosti, o soubojích s mečem.
Das ist der Klang von Tapferkeit, meine Damen und Herren.
To je hlas odvahy, dámy a pánové.
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
- Hat ihm den Silver Star (besondere Tapferkeit) eingebracht.
Dostal za to Stříbrnou medaili.
Keine Denkmäler, keine Gedichte von Krieg und Tapferkeit.
Památnících nebo básních o válce a udatnosti.
Heute postum Orden für besondere Tapferkeit zweiter Klasse verliehen.
"Nyní posmrtně vyznamenán Řádem za výjimečné zásluhy druhého stupně."
Ich will nicht ewig meine Tapferkeit unter Beweis stellen müssen.
A nehodlám strávit zbytek života tím, že budu dokazovat svou odvahu.
Jetzt decken Sie mal die Liebenswürdigkeit und die Tapferkeit ab.
Přihoďte mi k té milosti i k té chrabrosti.
Ein Leuchtfeuer der Hoffnung und Stärke und Tapferkeit.
Maják naděje, síly a odvahy.
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
Tak co si teď myslíš o celé té statečnosti?
Es weist auf Tapferkeit im Angesicht der Bedrohung hin.
Mluví o odvaze tváří v tvář hrozbě.
Wir haben euch die Waffen gelassen, um eure Tapferkeit anzuerkennen.
Vzdáním pocty vaší armádě jsme chtěli ocenit kuráž vašich vojsk.
Nun hört, mit welchen Ämtern ich eure Tapferkeit belohne.
Povýším vás za vaši odvahu v boji.
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
Von Ihrem Geist der Selbstaufopferung und Ihrer Tapferkeit hängen viele Menschenleben ab.
Na vašem duchu sebeobětování a na vašich prověřených hodnotách závisí mnoho životů.
Metatron hätte mit Sicherheit nicht ohne deine Tapferkeit gefügig gemacht werden können.
Metatrona bychom neporazili bez tvé statečnosti.
Du warst damals auch nicht gerade die Tapferkeit in Person, oder?
Tys taky nebyl žádnej hrdina, když jsme byli kluci.
Ich dachte mir, dass es für eine Frau mit Ellens Tapferkeit angemessen ist.
Shledal jsem to příhodným vzhledem k Ellenině statečnosti.
Dieses Bündnis wurde in Tapferkeit und Freundschaft geschmiedet und es lebt bis heute.
Bylo to spojenectví skuté statečností a přátelstvím a žije dodnes.
Die Armee König Diamonds kämpft voller Tapferkeit und tritt ihrem Feind gar ordentlich in den Arsch.
Armáda Krále Diamanta se silou sta otvíráků na konzervy prodrala řadami nepřátel.
Ich muss im August lange Unterhosen tragen, damit niemand meine Tapferkeit sieht.
To já budu nosit dlouhé kalhoty v Sprpnu, aby nikdo neviděl mou odvahu.
Wir erwarten, dass Sie Ihre Taten durch Tapferkeit auf dem Feld der Ehre sühnen.
Očekávám, že svůj zločin odčiníte statečností v boji.
Aber sei unbesorgt, wir haben unseren Schwur und ich werde die Prüfung mit Tapferkeit bestehen.
Ale neboj se, taková je naše dohoda. A já ten test statečně přestojím.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Co je můj maličký ubohý život proti tvé vznešené chrabrosti, tvé závratné odvaze a tvému skvostnému, hbitému meči?
Ich kann es nicht glauben, ein Mann mit deiner legendären Tapferkeit, der Regenwasser trinkt.
To snad ne. Legendární pivař pije dešťovou vodu.
Weißt du, was er Fanny eingestand? Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Dr. Mead se dozvěděl, že kapitán Butler byl vyznamenán za zásluhy ve válce.
Das ist eure Chance, euren Mut und eure Tapferkeit zu beweisen.
Máte příležitost ukázat, že jste stateční a odvážní.
Die Story von Captain America handelt von Ehre, Tapferkeit und Aufopferung.
Příběh Kapitána Ameriky je příběhem o cti, statečnosti a obětování.
Was ist unser Leben ohne das Gute? Ohne Tapferkeit, Anstand und Liebe?
Myslím, že by člověk měl věřit v takové věci když chce věřit v dobro v lidech.
Ich danke Ihnen allen für Ihre Tapferkeit, mit der Sie Erich beschützt haben.
Děkuji vám všem za kuráž při ochraně Erika.
Wäre die Tapferkeit Eures Knappen nicht gewesen, wäret Ihr nun ein toter Mann.
Kdyby nebylo udatnosti tvého panoše, byl bys mrtvý.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Seine Kampfkunst und seine Tapferkeit waren unvergleichbar. Niemand konnte sich mit ihm messen.
Snadno a rychle se naučil vojenské taktiky a bojovat s různými zbraněmi.
Wir haben eben von Eurer Tapferkeit im Sieg gegen die Hilfsstreitkräfte der Starks gesprochen.
Jen jsme si mluvit o své statečnosti Proti vítězství v Stark pomocné síly.
"Während seiner Amtszeit als Fraktionsvorsitzender wurde Underwood durch Einschüchterungen bekannt, Tapferkeit und Furcht.
"Jako zástupce většiny byl známý svým zastrašováním a suverénností."
Und ich erkenne Ihren außerordentlichen Mut und die Tapferkeit in Ihrem Streben nach Versöhnung hoch an.
A byl jste ten nejodvážnější a nejstatečnější, abyste se s tím vyrovnal.
Wenn wir uns unseren tiefsten Ängsten stellen, zeigt sich unsere wahre Tapferkeit.
Když čelíme našim největším obavám, tak odhalíme naši skutečnou odvahu.
Aber es ist eine Flüssigkeit, die Tapferkeit hervorbringen kann, Stärke geben, oder sogar als eine Art Liebeszauber agieren kann.
Ale je to nápoj, který dokáže vykouzlit odvahu, dát nám sílu nebo může dokonce sloužit i jako něco na způsob nápoje lásky.
Ich kämpfe mit männlicher Tapferkeit, mein Geist jedoch würde mich gerne verlassen, aber da wächst eine mächtige Bestie in mir,
Skutečně odvážně bojuji s ním, ve své duši i nadále lásku cítím, ale to mocné zvíře ve mně stále sílí,
Wir ehren Lieutenant John Mark Kellys Einstellung und Tapferkeit, indem wir seine leiblichen Überreste dem Weltraum übergeben.
Vzdáváme chválu duchu a odvaze Poručíka Johna Marka Kellyho, když odevzdáváme jeho tělo vesmíru.
Und in Anerkennung seines Heldentums, außergewöhnliche Tapferkeit und Bürgersein zu zeigen, freue ich mich, Henry Martin mit der Bronzemedaille auszeichnen.
A jako uznání za jeho hrdinství, prokázanou odvahu a občanskou oddanost je mi ctí udělit Henrymu Martinovi bronzový medailon.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Urn sich in Tapferkeit Ibind ohne Trauern
Při každé výzvě života pak srdce musí býti ochotno loučit se, odejít a opět začít znova, vzmužit se, netruchlit a zas do nových a jiných vazeb vjít.
Deine Tapferkeit ist mein, ja, du sogst sie aus mir. Dein Stolz jedoch gehört dir ganz allein!
Odvahu, tu máš po mně, sál jsi ji s mlékem, ale tvá pýcha patří jen tobě.
Unter all der Tapferkeit, hast du Angst, dass du nie der Held sein wirst, der du sein möchtest.
Pod vším tím chvástáním, se bojíš toho, že nikdy nebudeš hrdinou jakým chceš být.
…ine Kombination aus Klugheit, Stärke und moralischer Tapferkeit, hätte das Land vielleicht in der jetztigen Form nicht überlebt.
…ombinace moudrosti, síly a odvahy by tato země nevypadala tak, jak jí teď známe.
Wir glauben an Taten der Tapferkeit und an den Mut, der einen dazu bringt, sich für einen anderen einzusetzen.
Věříme v obyčejné akty hrdinství a odvahu chránit jiného vlastním tělem.
Nun, dies wird nicht unsere absolute Bewunderung trüben für die Tapferkeit jener, die so ehrenhaft unserem Land gedient haben.
Je na místě vyjádřit nesmírný obdiv odvaze těch, kdož tak ušlechtile sloužili naší vlasti, z nichž mnozí si dnes odpoledne ta žebírka nevychutnají.
Als der Kongress von der Tapferkeit erfuhr, beschloss er endlich die Bildung schwarzer Truppen in der ganzen Union.
Když se zprávy o jejich odvaze rozšířily Kongres schválil zakládání černošských oddílů v celé unii.
Melinda Flores aus Yorba Linda wurde schwer verletzt, kam aber dank der Tapferkeit zweier Officers mit dem Leben davon.
Melinda Floresová z Yorba Lindy utrpěla těžká zranění, ale nějakým způsobem se jí podařilo vyváznout živá, a to díky statečnosti dvojice kalifornských policistů.
Ich habe Reginas Herz, Charmings Tapferkeit, und genau hier drinnen, bereit angezapft zu werden, dein reizender Verstand.
Mám Reginino srdce, Krasoňovu odvahu a přímo přede mnou je na podnose tvůj rozum.
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Die Menschen müssen die Bedeutung dieser Krankheit und die Tapferkeit der Personen verstehen, die mit ihr kämpfen müssen.
Lidé musí pochopit, jak je ta nemoc vážná a jak jsou lidé, kteří s ní bojují, stateční! "BENEFIČNÍ AIDS AKCE ELTONA JOHNA PRO ERICA CARTMANA"
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
Vzpomínám na ty dny, dny odvahy a krutosti, hrdinství a klamu.
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
Náš král je poklad, má srdce ze zlata, hoch jako oheň, a ztělesněná vznešenost, je výborného rodu a pěsti má jak kladiva.
Dieser Bursche war einige Male auf dem Schlachtfeld, von wo er mit Ehren und einem Ruf von Tapferkeit zurückkehrte. Und Grausamkeit.
Mladík se otrkal v bitvách, ve kterých si vysloužil ostruhy a pověst odvážného a krutého muže.