Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tapferkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tapferkeit statečnost 67 udatnost 11 chrabrost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tapferkeit statečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
   Korpustyp: Literatur
Ich bekam damals das berühmte Victoria-Kreuz für herausragende Tapferkeit vor dem Feind.
Tenkrát mi byl udělen Viktoriin kříž za osobní statečnost přesahující mou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen bleiben unbekannt; aber die Tapferkeit und das Engagement all dieser Menschen verdienen es, dass ihrer gedacht wird.
Mnozí zůstávají neznámí, ale statečnost a oddanost každého z nich si zaslouží být připomínána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
Tak co si teď myslíš o celé té statečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
I když ponecháme stranou, že mučení lidí není totéž jako boj a vyžaduje jen pramalou statečnost, je tento názor naprosto mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte, man ehrte Sie mit dem Christopher Pike-Orden für Tapferkeit.
Jak jsem vyrozuměl, bylo vám uděleno vyznamenání Christophera Pikea za statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erhielt 17 Ehrungen für Tapferkeit.
Získal jsem 17 vyznamenání za statečnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tapferkeit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heldenmut, Tapferkeit?
Myslíš hrdinství a odvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch "Beispiel britischer Tapferkeit"?
Mohl to být příklad britské statečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tapferkeit war vergeblich.
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei und "Tapferkeit".
Jsme to ty a já - Fortitude.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Agentur heißt Tapferkeit.
Jméno mojí agentury je Fortitude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wegen Tapferkeit.
Ano, povýšen v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Buďte odvážný, pane profesore!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Auszeichnungen für Tapferkeit.
Dvě vyznamenání za odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis für Tapferkeit?
Co tě dělat odvážným?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Tapferkeit, Mr. Dent?
Trochu tekuté odvahy, pane Dente?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die O'Neillsche Tapferkeit?
Kde je všechna O'Neillova vojenská hrdost?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tapferkeit verdient höchste Bewunderung!
Zde v tomto opevnění jste získali cenných deset dní času pro Houstona.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist voller Tapferkeit.
Mé srdce je smělé.
   Korpustyp: Untertitel
"Major Jay Gatsby - für außerordentliche Tapferkeit."
"Major Jay Gatsby, za mimořádnou odvahu."
   Korpustyp: Untertitel
Berichte unserer Anführerin von meiner Tapferkeit.
Přines naší náčelnici poselství o mé hrdinské smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zu klug zur Tapferkeit.
- Na hrdinu jsem moc chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das japanische Symbol für Tapferkeit.
To je japonský symbol pro odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind stolz auf seine Tapferkeit.
Vážíme si jeho odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Tapferkeit im Angesicht des Feindes.
Neobvyklá disciplína tváří v tvář výsměchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit.
- Mé srdce zůstane čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung liegt in der Tapferkeit.
A my potřebujeme naději.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Tapferkeit ließ ihn schwach aussehen.
Díky tvé statečnosti vypadá slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ultimative Test der Tapferkeit.
Toto je nejvyšší zkouška odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was Tapferkeit bedeutet, Mouth?
Víš, co to znamená mravní síla, Mouthe?
   Korpustyp: Untertitel
"Diskretion ist der bessere Teil der Tapferkeit."
"Rozvážnost je lepší částí odvahy"
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht nur um Tapferkeit.
Lov nespočívá jen v odvaze.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Maverick glaubt nicht an Tapferkeit.
Pan Mavrik nevěří v odvážnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Die böse Hexe hast seine Tapferkeit gestohlen?
Zlá čarodějnice mu ukradla odvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ehrt uns mit eurer Tapferkeit.
Bylo nám ctí bojovat po boku s někým tak statečným.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Leichtsinn niemals mit Tapferkeit.
Nikdy si nepleťte bezohlednost s hrdinstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahre nun die Tapferkeit meines Herrn und Fursten.
Nyní seznáš hloubku odvahy mého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war atemberaubend, in ihrem Antlitz und ihrer Tapferkeit.
Byla dechberoucí kvůli svému vzhledu a statečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Gerede über Prinzessinnen und Tapferkeit?
Co je to za řeči o princeznách a rytířství?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr königliche Tugenden außer der Tapferkeit.
Kromě odvahy jsou i jiné královské ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
- Chcete zkoušku udatnosti a odvahy?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur eine Unze deiner Tapferkeit, Kung.
Kdybych jen měl trochu tvé statečnosti, Kungu.
   Korpustyp: Untertitel
ist schon eine Menge Mut und Tapferkeit erforderlich.
To je to proč oni dělají tyto stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unvergleichlicher Tapferkeit und großem Geschick ist es ihnen gelungen.
Ale oni to s velkou smělostí a odvahou dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre im Geschäft, mehrere Auszeichnungen für Tapferkeit.
Ve službě přes 25 let. - Promiňte. - Několikrát vyznamenán za zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass Ihr Tapferkeit und Wurde im Tode beweiset.
Abyste vstříc smrti prokázal odvahu a důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Ihnen eine höhere Form der Tapferkeit geben.
Museli jsme vám dodat vyšší formu odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Sache, die diese Kinder haben, ist Tapferkeit.
To je jedna věc, kterou mají tyhle děti, odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Vorsicht ist der bessere Teil der Tapferkeit.
Ne, rozhodl jsem se, že tomu bude lepší se vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, die Gerechtigkeit, die Tapferkeit, die Schwertkämpfe.
Dočetl se v ní o pravdě, spravedlnosti a statečnosti, o soubojích s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Klang von Tapferkeit, meine Damen und Herren.
To je hlas odvahy, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat ihm den Silver Star (besondere Tapferkeit) eingebracht.
Dostal za to Stříbrnou medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Denkmäler, keine Gedichte von Krieg und Tapferkeit.
Památnících nebo básních o válce a udatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute postum Orden für besondere Tapferkeit zweiter Klasse verliehen.
"Nyní posmrtně vyznamenán Řádem za výjimečné zásluhy druhého stupně."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht ewig meine Tapferkeit unter Beweis stellen müssen.
A nehodlám strávit zbytek života tím, že budu dokazovat svou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt decken Sie mal die Liebenswürdigkeit und die Tapferkeit ab.
Přihoďte mi k té milosti i k té chrabrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leuchtfeuer der Hoffnung und Stärke und Tapferkeit.
Maják naděje, síly a odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
Tak co si teď myslíš o celé té statečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es weist auf Tapferkeit im Angesicht der Bedrohung hin.
Mluví o odvaze tváří v tvář hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch die Waffen gelassen, um eure Tapferkeit anzuerkennen.
Vzdáním pocty vaší armádě jsme chtěli ocenit kuráž vašich vojsk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hört, mit welchen Ämtern ich eure Tapferkeit belohne.
Povýším vás za vaši odvahu v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
   Korpustyp: Literatur
Von Ihrem Geist der Selbstaufopferung und Ihrer Tapferkeit hängen viele Menschenleben ab.
Na vašem duchu sebeobětování a na vašich prověřených hodnotách závisí mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Metatron hätte mit Sicherheit nicht ohne deine Tapferkeit gefügig gemacht werden können.
Metatrona bychom neporazili bez tvé statečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals auch nicht gerade die Tapferkeit in Person, oder?
Tys taky nebyl žádnej hrdina, když jsme byli kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass es für eine Frau mit Ellens Tapferkeit angemessen ist.
Shledal jsem to příhodným vzhledem k Ellenině statečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bündnis wurde in Tapferkeit und Freundschaft geschmiedet und es lebt bis heute.
Bylo to spojenectví skuté statečností a přátelstvím a žije dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee König Diamonds kämpft voller Tapferkeit und tritt ihrem Feind gar ordentlich in den Arsch.
Armáda Krále Diamanta se silou sta otvíráků na konzervy prodrala řadami nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss im August lange Unterhosen tragen, damit niemand meine Tapferkeit sieht.
To já budu nosit dlouhé kalhoty v Sprpnu, aby nikdo neviděl mou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass Sie Ihre Taten durch Tapferkeit auf dem Feld der Ehre sühnen.
Očekávám, že svůj zločin odčiníte statečností v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei unbesorgt, wir haben unseren Schwur und ich werde die Prüfung mit Tapferkeit bestehen.
Ale neboj se, taková je naše dohoda. A já ten test statečně přestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Co je můj maličký ubohý život proti tvé vznešené chrabrosti, tvé závratné odvaze a tvému skvostnému, hbitému meči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht glauben, ein Mann mit deiner legendären Tapferkeit, der Regenwasser trinkt.
To snad ne. Legendární pivař pije dešťovou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was er Fanny eingestand? Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Dr. Mead se dozvěděl, že kapitán Butler byl vyznamenán za zásluhy ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Chance, euren Mut und eure Tapferkeit zu beweisen.
Máte příležitost ukázat, že jste stateční a odvážní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story von Captain America handelt von Ehre, Tapferkeit und Aufopferung.
Příběh Kapitána Ameriky je příběhem o cti, statečnosti a obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unser Leben ohne das Gute? Ohne Tapferkeit, Anstand und Liebe?
Myslím, že by člověk měl věřit v takové věci když chce věřit v dobro v lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen allen für Ihre Tapferkeit, mit der Sie Erich beschützt haben.
Děkuji vám všem za kuráž při ochraně Erika.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Tapferkeit Eures Knappen nicht gewesen, wäret Ihr nun ein toter Mann.
Kdyby nebylo udatnosti tvého panoše, byl bys mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kampfkunst und seine Tapferkeit waren unvergleichbar. Niemand konnte sich mit ihm messen.
Snadno a rychle se naučil vojenské taktiky a bojovat s různými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben von Eurer Tapferkeit im Sieg gegen die Hilfsstreitkräfte der Starks gesprochen.
Jen jsme si mluvit o své statečnosti Proti vítězství v Stark pomocné síly.
   Korpustyp: Untertitel
"Während seiner Amtszeit als Fraktionsvorsitzender wurde Underwood durch Einschüchterungen bekannt, Tapferkeit und Furcht.
"Jako zástupce většiny byl známý svým zastrašováním a suverénností."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erkenne Ihren außerordentlichen Mut und die Tapferkeit in Ihrem Streben nach Versöhnung hoch an.
A byl jste ten nejodvážnější a nejstatečnější, abyste se s tím vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns unseren tiefsten Ängsten stellen, zeigt sich unsere wahre Tapferkeit.
Když čelíme našim největším obavám, tak odhalíme naši skutečnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Flüssigkeit, die Tapferkeit hervorbringen kann, Stärke geben, oder sogar als eine Art Liebeszauber agieren kann.
Ale je to nápoj, který dokáže vykouzlit odvahu, dát nám sílu nebo může dokonce sloužit i jako něco na způsob nápoje lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit männlicher Tapferkeit, mein Geist jedoch würde mich gerne verlassen, aber da wächst eine mächtige Bestie in mir,
Skutečně odvážně bojuji s ním, ve své duši i nadále lásku cítím, ale to mocné zvíře ve mně stále sílí,
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren Lieutenant John Mark Kellys Einstellung und Tapferkeit, indem wir seine leiblichen Überreste dem Weltraum übergeben.
Vzdáváme chválu duchu a odvaze Poručíka Johna Marka Kellyho, když odevzdáváme jeho tělo vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Anerkennung seines Heldentums, außergewöhnliche Tapferkeit und Bürgersein zu zeigen, freue ich mich, Henry Martin mit der Bronzemedaille auszeichnen.
A jako uznání za jeho hrdinství, prokázanou odvahu a občanskou oddanost je mi ctí udělit Henrymu Martinovi bronzový medailon.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Urn sich in Tapferkeit Ibind ohne Trauern
Při každé výzvě života pak srdce musí býti ochotno loučit se, odejít a opět začít znova, vzmužit se, netruchlit a zas do nových a jiných vazeb vjít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tapferkeit ist mein, ja, du sogst sie aus mir. Dein Stolz jedoch gehört dir ganz allein!
Odvahu, tu máš po mně, sál jsi ji s mlékem, ale tvá pýcha patří jen tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all der Tapferkeit, hast du Angst, dass du nie der Held sein wirst, der du sein möchtest.
Pod vším tím chvástáním, se bojíš toho, že nikdy nebudeš hrdinou jakým chceš být.
   Korpustyp: Untertitel
…ine Kombination aus Klugheit, Stärke und moralischer Tapferkeit, hätte das Land vielleicht in der jetztigen Form nicht überlebt.
…ombinace moudrosti, síly a odvahy by tato země nevypadala tak, jak jí teď známe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an Taten der Tapferkeit und an den Mut, der einen dazu bringt, sich für einen anderen einzusetzen.
Věříme v obyčejné akty hrdinství a odvahu chránit jiného vlastním tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dies wird nicht unsere absolute Bewunderung trüben für die Tapferkeit jener, die so ehrenhaft unserem Land gedient haben.
Je na místě vyjádřit nesmírný obdiv odvaze těch, kdož tak ušlechtile sloužili naší vlasti, z nichž mnozí si dnes odpoledne ta žebírka nevychutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kongress von der Tapferkeit erfuhr, beschloss er endlich die Bildung schwarzer Truppen in der ganzen Union.
Když se zprávy o jejich odvaze rozšířily Kongres schválil zakládání černošských oddílů v celé unii.
   Korpustyp: Untertitel
Melinda Flores aus Yorba Linda wurde schwer verletzt, kam aber dank der Tapferkeit zweier Officers mit dem Leben davon.
Melinda Floresová z Yorba Lindy utrpěla těžká zranění, ale nějakým způsobem se jí podařilo vyváznout živá, a to díky statečnosti dvojice kalifornských policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reginas Herz, Charmings Tapferkeit, und genau hier drinnen, bereit angezapft zu werden, dein reizender Verstand.
Mám Reginino srdce, Krasoňovu odvahu a přímo přede mnou je na podnose tvůj rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen die Bedeutung dieser Krankheit und die Tapferkeit der Personen verstehen, die mit ihr kämpfen müssen.
Lidé musí pochopit, jak je ta nemoc vážná a jak jsou lidé, kteří s ní bojují, stateční! "BENEFIČNÍ AIDS AKCE ELTONA JOHNA PRO ERICA CARTMANA"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
Vzpomínám na ty dny, dny odvahy a krutosti, hrdinství a klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
Náš král je poklad, má srdce ze zlata, hoch jako oheň, a ztělesněná vznešenost, je výborného rodu a pěsti má jak kladiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche war einige Male auf dem Schlachtfeld, von wo er mit Ehren und einem Ruf von Tapferkeit zurückkehrte. Und Grausamkeit.
Mladík se otrkal v bitvách, ve kterých si vysloužil ostruhy a pověst odvážného a krutého muže.
   Korpustyp: Untertitel