Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Target&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Target terč 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Target terč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das Target wurde die Drehtarget-Technologie gewählt (im Protonenstrahl rotierendes Rad).
Pro terč je zvolena technologie kola otáčejícího se ve svazku protonů.
   Korpustyp: EU
Die GFS wird in diesem Bereich neue Anlagen für die fortgeschrittene Trennung und die Erzeugung von Brennstoffen und Targets betreiben (Labor für minore Aktinide).
SVS bude v této oblasti provozovat nová zařízení pro pokročilé oddělování a k výrobě paliv a terčů (laboratoř pro minoritní aktinidy).
   Korpustyp: EU
Daneben wird sie Bestrahlungstests mit Targets und Brennstoffen sowie Versuche zur Gewinnung grundlegender kerntechnischer Daten zur Transmutation durchführen.
Bude rovněž provádět pokusy s ozařováním na terčích a palivech a poskytovat základní údaje pro jadernou transmutaci.
   Korpustyp: EU
Kathodenzerstäubungsbeschichtung (Sputtern/Aufstäuben) ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, das auf dem Prinzip der Impulsübertragung beruht. Dabei werden positiv geladene Ionen mit Hilfe eines elektrischen Feldes auf die Oberfläche eines Targets (Beschichtungsmaterial) geschossen.
Naprašování je proces vytvoření povlaku založený na přenosu pohybové energie, při němž se v elektrickém poli urychlují kladné ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál).
   Korpustyp: EU
Kathodenzerstäubungsbeschichtung (Sputtern/Aufstäuben) ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, das auf dem Prinzip der Impulsübertragung beruht. Dabei werden positiv geladene Ionen mit Hilfe eines elektrischen Feldes auf die Oberfläche eines Targets (Beschichtungsmaterial) geschossen.
f. naprašování je proces vytvoření povlaku založený na přenosu pohybové energie, při němž se v elektrickém poli urychlují kladné ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál).
   Korpustyp: EU
Die Optimierung der Brennstofftrennung zwecks Abtrennung ausgewählter langlebiger Radionuklide sowie die Herstellung und Charakterisierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe bzw. Targets für die Transmutation von Aktiniden bleiben die größten Herausforderungen dieses Programms.
Hlavními úkoly tohoto programu je i nadále optimalizace oddělování paliva za účelem separace vybraných radionuklidů s dlouhým poločasem rozpadu, jakož i výroba a charakteristika bezpečných a spolehlivých paliv nebo terčů pro transmutaci aktinidů.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, die „unverzichtbar“ ist für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von „Super-High Power Lasern“„SHPL“ oder zum Testen oder Auswerten von durch „SHPL“-Strahlen bestrahlten Werkstoffen.
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ speciálně konstruovaných diagnostických přístrojů nebo terčů ve zkušebních zařízeních pro zkoušení „laserů se supervysokým výkonem“ („SHPL“) nebo pro zkoušení či hodnocení materiálů ozářených svazky paprsků „SHPL“.
   Korpustyp: EU
“Technologie”, die “unverzichtbar” ist für die “Entwicklung”, “Herstellung” oder “Verwendung” besonders entwickelter Diagnosegeräte oder Targets in Einrichtungen zum Testen von “Super-High Power Lasern” “SHPL” oder zum Testen oder Auswerten von durch “SHPL”-Strahlen bestrahlten Werkstoffen oder Materialien.
„technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ speciálně konstruovaných diagnostických přístrojů nebo terčů ve zkušebních zařízeních pro zkoušení „laserů se supervysokým výkonem“ („SHPL“) nebo pro zkoušení či hodnocení materiálů ozářených svazky paprsků „SHPL“;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Target

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TARGET
TARGET1
   Korpustyp: EU IATE
TARGET
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
   Korpustyp: EU IATE
Semantisches Targeting
Kontextová reklama
   Korpustyp: Wikipedia
TARGET-System
TARGET1
   Korpustyp: EU IATE
TARGET-System
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
   Korpustyp: EU IATE
Target-2-Securities
TARGET2-Securities
   Korpustyp: EU IATE
Target Bär ist nun Ziel Honig Monster.
Medvěd je teď medová příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem, obsahující silicid molybdenu:
   Korpustyp: EU
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
   Korpustyp: EU
TARGET ist das Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem .
používá se pro čtvrtletní přecenění .
   Korpustyp: Allgemein
--- "TARGET " : das transeuropäische automatisierte EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ;
--- "TARGETem " transevropský expresní systém zúčtování plateb v reálném čase ; automatizovaný 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Účastník-příkazce TARGETu podává formulář žádosti zvlášť pro každého účastníkapříjemce TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Účastník-příjemce TARGETu podává formulář žádosti zvlášť pro každého účastníka-příkazce TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
link() erzeugt einen absoluten Link mit dem Ziel target.
Viz také symlink() pro vytváření symbolických linků a readlink() spolu s linkinfo().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
"Falls du nicht bei Target einkaufst, besorg's dir woanders.
"Pokud bys nešla nakupovat do ElektroWorldu, tak můžeš zhřešit."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen unterwegs noch bei Target halten.
Cestou se zastavíme v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
TARGET (Anhang III Teil 13 Tabelle 8): EUR
Pro řady hodnot transakcí v TARGETu (tabulka 8 v části 13 přílohy III): EUR
   Korpustyp: EU
„TARGET“: das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem;
„TARGETem“ transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase;
   Korpustyp: EU
Sonstige Zahlungen können ebenso über TARGET ausgeführt werden .
Prostřednictvím TARGETu se mohou provádět i jiné platby .
   Korpustyp: Allgemein
Wir gehen zu Target und nicht ins Weiße Haus.
Jdeme do Tesca a ne do Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sputter-Beschichtungsvorrichtung mit Gold- oder Gold/Palladium-Target.
katodový rozprašovač s anodou ze zlata či ze zlata/palladia,
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 2 beschriebenen Übertragungen erfolgen über TARGET.
Převody uvedené v článku 2 se uskutečňují prostřednictvím TARGETu.
   Korpustyp: EU
Inflation Targeting ist für aufstrebende Märkte jedoch nicht problemlos.
Ovšem ani stanovování inflačních cílů není bez problémů, především v nově se rozvíjejících ekonomikách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entweder ein streng festgelegter Wechselkurs oder Inflation Targeting.
buď přísně fixované směnné kursy anebo režim stanoveného inflačního cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vom Apple Store von gestern, eine andere von Target.
Jedna z Apple Store, další z obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Debs, bist du bereit ins Target zu gehen?
Hey, Debs, jsi připravená jít do Cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei Target und kauft mir T-Shirts.
Šla do Targetu, koupit mi trička.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 7 Verwaltung von TARGET ( 1 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Verwaltung und Kontrolle von TARGET zuständig .
Článek 7 Správa TARGETu 1 . Řízení , správa a kontrola TARGETu spadá do působnosti Rady guvernérů ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen eines empfangenden TARGET - Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
Žádost účastníka-příjemce TARGETu o správní poplatek se posoudí tehdy , jestliže v důsledku poru - chy tento účastník TARGETu neobdržel platbu prostřednictvím TARGETu , jejíž přijetí očekával v den poruchy .
   Korpustyp: Allgemein
Der TARGET-Teilnehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
Účastník TARGETu odškodní ESCB až do výše částky získané v rámci kompenzačního systému TARGETu za jakoukoli jinou náhradu , kterou by mohl ve věci dotčeného platebního příkazu uplatňovat jiný účastník TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Forderungen eines empfangenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
b ) Žádost účastníka-příjemce TARGETu o správní poplatek se posoudí tehdy , jestliže v důsledku poruchy tento účastník TARGETu neobdržel platbu prostřednictvím TARGETu , jejíž přijetí očekával v den poruchy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausgleichsregelung lässt es den TARGET-Teilnehmern unbenommen , sich sonstiger rechtlicher Mittel zu bedienen , um bei einer TARGET-Störung Ausgleichsansprüche geltend zu machen .
Kompenzační systém TARGETu nevylučuje možnost , aby účastníci TARGETu v případě poruchy TARGETu k požadování náhrady využili jiných právních prostředků .
   Korpustyp: Allgemein
3.1 . Ausgleich für sendende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder lediglich aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
3.1 Kompenzace pro účastníky-příkazce TARGETu a ) Nabídku kompenzace v rámci kompenzačního systému TARGETu tvoří buď správní poplatek , nebo správní poplatek a náhrada úroků .
   Korpustyp: Allgemein
Ausgleich für empfangende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder lediglich aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
2005O0016 --- CS --- 01.01.2007 --- 001.001 --- 18 ▼B a ) Nabídku kompenzace v rámci kompenzačního systému TARGETu tvoří buď správní poplatek , nebo správní poplatek a náhrada úroků .
   Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist der Annahmeschluss für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Obecně platí , že zavírací dobou TARGETu je 18 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Annahmeschluss des TARGET-Systems ist im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Obecně platí , že zavírací dobou TARGETu je 18 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist der Annahmeschluss für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Zavírací doba TARGETu je zpravidla 18.00 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schließungszeit des TARGET-Systems ist im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Obecně platí , že zavírací dobou TARGETu je 18 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist die Schließungszeit für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Zavírací doba TARGETu je zpravidla 18.00 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
"TARGET-Störung " bzw . "Störung " erhält folgende Fassung : " "Störung eines nationalen RTGS-Systems " bzw .
d ) Definice "vnitřních účtů národních centrálních bank " se nahrazuje tímto :
   Korpustyp: Allgemein
April 2001 über ein transeuropäisches automatisches Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET ) ( EZB / 2001/3 ) ABl .
dubna 2007 s výhradou přechodných ustanovení uvedených v článku 15 těchto obecných zásad .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB / 2001/16 wird diese Verzinsung über TARGET vorgenommen .
2 odst . 3 rozhodnutí ECB / 2001/16 se tyto úroky hradí platbami prostřednictvím TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
65. betont, dass beim Online-Targeting und -Profiling die Datenschutzvorschriften uneingeschränkt einzuhalten sind;
65. zdůrazňuje, že on-line výběr cílových skupin a profilování by se měly plně řídit pravidly o ochraně údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zu den nationalen RTGS-Systemen und dem TARGET-System niedergelegt.
Postupy na konci dne jsou popsány v dokumentaci týkající se národních systémů RTGS a TARGETu.
   Korpustyp: EU
„angeschlossene NZB“: eine NZB, deren RTGS-System über eine Dienste anbietende NZB an TARGET angeschlossen ist;
„připojenou národní centrální bankou“ rozumí národní centrální banka, jejíž systém RTGS je připojen k TARGETu prostřednictvím národní centrální banky poskytující služby,
   Korpustyp: EU
in der EU ansässige Zentralbanken, deren RTGS-Systeme nicht an TARGET angeschlossen sind.
centrální banky se sídlem v EU, jejichž systémy RTGS nejsou připojeny k TARGETu.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist für die Leitung, Verwaltung und Kontrolle von TARGET zuständig.
Řízení, správa a kontrola TARGETu spadá do působnosti Rady guvernérů ECB.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB/2001/16 wird diese Verzinsung über TARGET vorgenommen.
Podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí ECB/2001/16 se tyto úroky hradí platbami prostřednictvím TARGETu.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt.“
Správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příjemci TARGETu.“
   Korpustyp: EU
( 15 ) Die geschäftsfreien Tage des TARGET-Systems werden auf der Website der EZB angekündigt ( www.ecb.int ;
( 15 ) Zavírací dny TARGETu jsou zveřejňovány na webové stránce ECB ( www.ecb.int ) ;
   Korpustyp: Allgemein
zwei - tens Änderungen bezüglich der im Zusammenhang mit der TARGET-Ausgleichsregelung zu zahlenden Pauschalen .
za druhé změny týkající se poplatků , které se hradí v rámci kompenzačního systému TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein - zeln festgelegt ." i )
Správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příjemci TARGETu ."
   Korpustyp: Allgemein
Buchstabe b ) , und die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden sen - denden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
b ) a správní poplatek se určuje vzhledem ke každému účastníku-příkazci TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Command, Control, Communications, Computers with Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance
velení, řízení, spojení, komunikační a informační systémy, zpravodajství, sledování, určování cílů a průzkum
   Korpustyp: EU IATE
Intra-Eurosystem-Nettoverbindlichkeiten aus TARGET-Transaktionen ( Teil der Passiva-Position 10.3 der HB ) ;
čistá pasiva uvnitř Eurosystému z transakcí TARGETu ( část pasivní položky 10.3 HR ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Normalerweise ist die Schließungszeit für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Dobou uzavření TARGETu je zpravidla 18.00 hodin času ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die RTGS-Systeme können über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung an TARGET angeschlossen werden .
Systémy RTGS se mohou k TARGETu připojit prostřednictvím systému propojení nebo prostřednictvím dvoustranného spojení .
   Korpustyp: Allgemein
TARGET bildet das Rückgrat des Euro-Finanzsystems und dient der Umsetzung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems .
Zároveň je také nástrojem pro provádění jednotné měnové politiky Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt kann ich nicht einmal meinen $25 Target Gutschein verwenden, ohne mich schuldig zu fühlen.
Teď ani nemůžu použít svou 25$ poukázku bez pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
2004 lag der Marktanteil von TARGET bei rund 60 Prozent des gesamten Volumens im Firmenkundenverkehr.
V roce 2004 měl podíl na trhu okolo 60 % z celkového objemu velkoobchodního styku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die aufregendste Entwicklung im Gen-Targeting in der ganzen Geschichte der Wissenschaft.
Je to nejstrhující pokrok genetického mapování v celé historii vědy.
   Korpustyp: Untertitel
( 3 ) Die im vorstehenden Absatz genannte Verzinsung wird vierteljährlich über TARGET vorgenommen .
3 . Úročení podle předchozího odstavce probíhá čtvrtletně prostřednictvím plateb TARGETu .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
v ) in der EU ansässige Zentralbanken , deren RTGS-Systeme nicht an TARGET angeschlossen sind .
v ) centrální banky se sídlem v EU , jejichž systémy RTGS nejsou připojeny k TARGETu .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Die Begriffsbestimmung von „Störung eines nationalen RTGS-Systems“ bzw. „TARGET-Störung“ bzw. „Störung“ erhält folgende Fassung:
Definice „poruchy národního systému RTGS“ nebo „poruchy TARGETu“ nebo „poruchy“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
RTGS-Systeme können sich über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung an TARGET anschließen.
Systémy RTGS se mohou připojit k TARGETu prostřednictvím systému propojení nebo prostřednictvím dvoustranného spojení.
   Korpustyp: EU
in der EU ansässige Zentralbanken, deren RTGS-Systeme nicht an TARGET angeschlossen sind.“
centrální banky usazené v EU, jejichž systémy RTGS nejsou připojeny k TARGETu.“
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt.
Správní poplatek se určuje ve vztahu ke každému účastníku-příjemci TARGETu jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Target erstellen Führt den Befehl make Targetname im Projektordner aus. Hierbei ist Targetname der Name des ausgewählten Targets. Umgebungsvariablen und make-Schalter können im Einstellungsdialog für das Projekt im Karteireiter Erstellen angegeben werden.
Přeložit cíl Spustí v adresáři projektu make jmeno_ cile (jmeno_ cile je jméno vybraného cíle) Proměnné prostředí a argumenty make mohou být zvoleny v nastavovacím dialogu projektu, karta Možnosti překladu.
   Korpustyp: Fachtext
„EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus“: das Zahlungsverkehrssystem, das innerhalb der EZB eingerichtet und an TARGET angeschlossen ist, um i) Zahlungen zwischen Konten bei der EZB und ii) Zahlungen über TARGET zwischen Konten bei der EZB und bei den NZBen auszuführen;
„platebním mechanismem ECB“ rozumí platební systém, zřízený v rámci ECB a propojený s TARGETem za účelem provádění i) plateb mezi účty u ECB a ii) plateb prostřednictvím TARGETu mezi účty u ECB a účty u národních centrálních bank,
   Korpustyp: EU
„Dienste anbietende NZB“: eine NZB, i) deren RTGS-System über das Interlinking-System an TARGET angeschlossen ist, und ii) die zur Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über TARGET Dienste gegenüber einer angeschlossenen NZB erbringt und dadurch eine bilaterale Verbindung schafft;
„národní centrální bankou poskytující služby“ rozumí národní centrální banka: i) jejíž systém RTGS je připojen k TARGETu prostřednictvím systému propojení a ii) která poskytuje služby připojené národní centrální bance pro účely provádění přeshraničních plateb v TARGETu, čímž se vytváří dvoustranné spojení,
   Korpustyp: EU
Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer (nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als „TARGET-Teilnehmer“ bezeichnet) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen.
V případě poruchy TARGETu jsou přímí a nepřímí účastníci (pro účely tohoto článku dále jen „účastníci TARGETu“) oprávněni podávat žádosti o kompenzaci v souladu s pravidly stanovenými v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Tagesschluss ( end-of-day ) : Zeitpunkt am Ende des Geschäftstages ( nach Schließung des TARGET-Systems ) , zu dem die Arbeiten im Zusammenhang mit den an diesem Tag im TARGET-System abgewickelten Zahlungen beendet sind .
Aktiva mohou existovat buď fyzicky ( přičemž jsou v rámci střediska evidence cenných papírů znehybněna ) , nebo v dematerializované podobě ( tj . pouze jako elektronické záznamy ) .
   Korpustyp: Allgemein
der sendende TARGET-Teilnehmer nachweisen kann , dass er beabsichtigte , einen Zahlungs - auftrag in TARGET einzureichen , ihm dies jedoch aufgrund eines Sendestopps ( "stop sen - ding ') eines nationalen RTGS-Systems unmög - lich war .
tento účastník TARGETu může prokázat , že měl v úmyslu zadat platební příkaz do TAR - GETu , ale nemohl tak učinit v důsledku zasta - vení odesílání ( "stop-sending status ') v národ - ním systému RTGS .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat kann die Bedingungen festlegen , unter denen andere grenzüberschreitende Zahlungsverkehrssysteme als die nationalen RTGS-Systeme die grenzüberschreitenden Fazilitäten von TARGET nutzen oder an TARGET angeschlossen werden können .
Rada guvernérů může určit podmínky , za kterých mohou přeshraniční platební systémy jiné než národní systémy RTGS využívat přeshraniční facility TARGETu nebo být k TARGETu připojeny .
   Korpustyp: Allgemein
‚Dienste anbietende NZB‘: eine NZB, i) deren RTGS-System über das Interlinking-System an TARGET angeschlossen ist, und ii) die zur Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen über TARGET Dienste gegenüber einer angeschlossenen NZB erbringt und dadurch eine bilaterale Verbindung schafft;“.
‚národní centrální bankou poskytující služby‘ národní centrální banka: i) jejíž systém RTGS je připojen k TARGETu prostřednictvím systému propojení a ii) která poskytuje služby připojené národní centrální bance pro účely provádění přeshraničních plateb v TARGETu, čímž se vytváří dvoustranné spojení,“.
   Korpustyp: EU
Wir haben mit Befriedigung die positive Bewertung von SEPA und TARGET 2 im Entschließungsentwurf zur Kenntnis genommen.
S uspokojením v návrhu usnesení nacházíme kladné zhodnocení systémů SEPA a TARGET2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TARGET-Anwender wurden gebeten , die im Entwurf der Grobspezifikation beschriebenen Leistungsmerkmale und Funktionalitäten der Gemeinschaftsplattform zu kommentieren ;
Pokud jde o parametry a funkce systému , zástupci jeho uživatelů byli vyzváni , aby předložili své připomínky k návrhu Všeobecných funkčních specifikací ( General Functional Specifications -- GFS ) pro SSP .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei müsse man insbesondere die Target-Kredite an die Krisenländer berücksichtigen, die bereits bei knapp 1000 Milliarden Euro liegen.
Zejména by se měl zohlednit úvěr Target2, který čerpají centrální banky zemí postižených krizí a jehož celková hodnota činí už dnes téměř jeden bilion eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TORISEL hemmt gezielt ( selektiv ) mTOR ( mammalian target of rapamycin , ein Enzym ) und damit das Wachstum und die Teilung von Tumorzellen .
TORISEL je selektivní inhibitor mTOR ( savčích rapamycinových cílů ) , který blokuje růst a dělení nádorových buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Alles was ich oben habe ist ein leuchtendes Krippenspiel und Weihnachtsdekoration von Target im Wert von 25.000$.
Jediné, co mám já, jsou nasvícené jesličky a ozdoby z Lidlu za 25000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
„nationale RTGS-Systeme“: Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssysteme, die in Anhang I dieser Leitlinie als Bestandteile von TARGET ausgewiesen sind;
„národními systémy RTGS“ rozumějí systémy RTGS, které jsou uvedeny v příloze I těchto obecných zásad jako součásti TARGETu,
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat legt die Preisvorgaben für das TARGET-System unter Beachtung der Grundsätze der Kostendeckung, Transparenz und Nichtdiskriminierung fest.
Cenovou politiku TARGETu určuje Rada guvernérů ECB s ohledem na zásady pokrytí nákladů, transparentnosti a nediskriminace.
   Korpustyp: EU
Die EZB und jede NZB betreiben eine Interlinking-Komponente, um die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungen über TARGET zu ermöglichen.
ECB a každá národní centrální banka provozují součást systému propojení, aby bylo možné provádět přeshraniční platby prostřednictvím TARGETu.
   Korpustyp: EU
Uranmetall-Verdampfungssysteme zur Verwendung in der Laseranreicherung, konstruiert für eine Ausgangsleistung von größer/gleich 1 kW auf das Target.
systémy odpařování kovového uranu konstruované tak, aby při laserovém obohacování dosahovaly na cíli užitečného výkonu 1 kW nebo více;
   Korpustyp: EU
Forderungen eines sendenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale und eine Zinsausgleichszahlung werden in Betracht gezogen, wenn aufgrund der Störung:
Žádost účastníka-příkazce TARGETu o správní poplatek a náhradu úroků se posoudí, jestliže v důsledku poruchy:
   Korpustyp: EU
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
Dále může být rovněž vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
   Korpustyp: EU
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
Dále může být vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
   Korpustyp: EU
Die Zielzeiten für die Ankunft (Target Times of Arrival, TTA) sind, sofern verfügbar, aus den Betriebsplänen abzuleiten.
Cílové časy příletu (TTA) se odvodí z AOP, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Das erste ist das Versäumnis der Notenbanken, eine Regel wie das NBIP-Targeting oder etwas Entsprechendes einzuführen.
První je neschopnost centrálních bank zavést pravidlo typu cílování nominálního HDP či jeho ekvivalentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren wurde TARGET erweitert und verbessert , und mit TARGET2 wird derzeit die nächste Systemgeneration entwickelt .
V několika uplynulých letech byl vylepšen a pracuje se na vývoji systému druhé generace , TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2004 beitreten , das Recht haben sollten , an TARGET angeschlos - sen zu sein , ohne jedoch dazu verpflichtet zu sein ;
květnu 2004 k Evropské unii měly mít právo připojit se k TARGETu , aniž by byly povinny tak učinit ;
   Korpustyp: Allgemein
e ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , leistet die Ausgleichszahlungen , nachdem ihr das Annahmeschreiben des TARGET-Teilnehmers zugegangen ist .
e ) Národní centrální banka v místě poruchy provede kompenzační platby po obdržení dopisu o přijetí od účastníka TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Für ( inländische sowie grenzüberschreitende ( 1 ) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss , der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von TARGET liegt .
Pro klientské platby ( vnitrostátní i přeshraniční ( 1 ) platí uzávěrka jednu hodinu před obvyklou zavírací dobou TARGETu ;
   Korpustyp: Allgemein
Tagesabschlussverfahren Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zu den nationalen RTGS-Systemen und dem TARGET-System niedergelegt .
Postupy na konci dne Postupy na konci dne jsou specifikovány v dokumentaci vztahující se k národním systémům RTGS a k TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Beschreibung von TARGET ( 1 ) Das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-ExpressZahlungsverkehrssystem ist ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro .
Článek 2 Popis TARGETu 1 . Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném
   Korpustyp: Allgemein
TARGET 2 wird auch die Schaffung eines harmonisierten Dienstleistungsniveaus ermöglichen und so gleiche Bedingungen für Banken in ganz Europa gewährleisten.
TARGET2 rovněž počítá s poskytováním harmonizované úrovně služeb, která zajistí rovné podmínky činnosti bank v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird TARGET 2 neue Funktionen bieten, mit deren Hilfe Banken ihr Euro-Liquiditätsmanagement besser integrieren können.
TARGET2 navíc nabídne nové vlastnosti, které bankám umožní lépe integrovat řízení likvidity eura.
   Korpustyp: EU DCEP
d ) Wurden Mittel am Markt platziert oder für die Erfüllung der Mindestreservepflicht verwendet , erhält der betreffende TARGET-Teilnehmer keine Zinsausgleichszahlungen .
d ) V případě , že účastník TARGETu umístil prostředky na trh nebo je využil ke splnění povinnosti minimálních rezerv , náhradu úroků neobdrží .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Daneben wird sie Bestrahlungstests mit Targets und Brennstoffen sowie Versuche zur Gewinnung grundlegender kerntechnischer Daten zur Transmutation durchführen.
Bude rovněž provádět pokusy s ozařováním na terčích a palivech a poskytovat základní údaje pro jadernou transmutaci.
   Korpustyp: EU
„ ‚angeschlossene NZB‘: eine NZB, deren Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem (RTGS-System) über eine Dienste anbietende NZB an TARGET angeschlossen ist;
„ ‚připojenou národní centrální bankou‘ národní centrální banka, jejíž systém zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase (RTGS) je připojen k TARGETu prostřednictvím národní centrální banky poskytující služby,
   Korpustyp: EU