Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tarif&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tarif sazba 573 tarif 173 sazebník 10 sazebníku 3 sazeb 3 ceník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tarif sazba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
   Korpustyp: EU
Wir werden den gewöhnlichen Tarif berechnen, in Ordnung?
Ale zaplatíte standartní sazbu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Ani sazby z roku 2004, ani sazby z roku 2005 tedy nesplňují požadavek postupného snižování.
   Korpustyp: EU
Wir reden auf dem Weg übers Honorar, obgleich ich nicht sicher bin, ob ich einen Tarif für einen Job habe, der nur ein oder zwei Stunden dauern wird.
Po cestě si vyzvedneme poplatek, ačkoliv si nejsem jistý, že mám sazbu pro práci, která bude trvat tak hodinu nebo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU
Die Tarife für die Netznutzer werden pro Einspeisepunkt in das Fernleitungsnetz oder pro Ausspeisepunkt aus dem Fernleitungsnetz getrennt und unabhängig voneinander festgelegt.
Sazby pro uživatele sítě se stanoví odděleně a nezávisle pro jednotlivé body vstupu do přepravní soustavy nebo jednotlivé body výstupu z ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde festgestellt, dass dieser Ausführer Anspruch auf einen niedrigeren Stromtarif als den allgemein für andere große Industrieabnehmer geltenden Tarif hatte.
Bylo zjištěno, že tento vývozce měl nárok na nižší sazbu, než je sazba obecně platná pro jiné velké průmyslové uživatele.
   Korpustyp: EU
Alcoa vertritt die Ansicht, dass der Tarif weder zu einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten noch zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führe.
Alcoa tvrdí, že sazba nemá žádný vliv na obchod uvnitř Společenství a nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Původní kompenzační balíček nabídnutý italskými orgány předpokládal, že by sazba platila po dobu 30 let, a tudíž skončila v roce 1992.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tarife sazby 213 tarify 56
Bekanntgabe der Tarife zveřejnění tarifů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tarif

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Salach Tarif
Sálih Taríf
   Korpustyp: Wikipedia
die Tarife und Sonderbedingungen;
jízdné a zvláštní podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Tarif wurde gekündigt.
Vaše telefonní hovory byly zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt vom Tarif ab.
To záleží na tarifu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle derartigen Tarife werden auch
Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tarife werden nicht erhöht.
Vaše zálohy se nebudou zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Tarife erhöht oder gesenkt?
Který zvýšil nebo snížil?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie neue Tarife gelesen?
- A co mi na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen zur Entschädigungsfunktion des Tarifs
Závěry o kompenzační povaze sazby
   Korpustyp: EU
Die beanstandeten Tarife von 2004
Sporné sazby z roku 2004
   Korpustyp: EU
Tarife steigen langsamer als prognostiziert
Pomalejší zvyšování poplatků oproti předpokladům
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 4 Versicherungsbedingungen und tarife
ODDÍL 4 Pojistné podmínky a sazby pojistného
   Korpustyp: EU
Es ist typisch Bau Tarif.
Je to běžně dostupný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
die Tarife müssen transparent und nichtdiskriminierend sein,
sazby musí být transparentní a nediskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Tarife für den Netzzugang
Článek 3 Sazby za přístup k soustavám
   Korpustyp: EU DCEP
Tarife und sonstige Bestimmungen für netzgebundene Energie
Sazby a další regulace energie vázané na rozvodnou síť
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 behandelt die Frage der Tarife.
Článek 4 se týká otázky tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie verdienen aber nur nach Tarif.
Není to nic moc, taková nouzovka.
   Korpustyp: Untertitel
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
Účelem sazby je napravit selhání trhu
   Korpustyp: EU
Existieren andere Kriterien für unterschiedliche Tarife?
Existují další kritéria, podle nichž se sazby rozlišují?
   Korpustyp: EU
- $ 1, 5 Millionen nach dem Rapaport-Tarif.
1, 5 milionu, podle platformy Rapaport.
   Korpustyp: Untertitel
Die vereinbarten Tarife sind nur eine Obergrenze.
Dohodnuté tarify jsou jen horní hranicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission will Großkunden- und Endkunden-Tarife begrenzen
V Polsku se například za minutu volání platí 19 centů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte recht, ein Irrtum im Tarif.
Měl jsem pravdu, chyba v tarifu.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend wurden die genannten Tarife nicht umgesetzt.
Uvedené sazby proto nebyly zavedeny.
   Korpustyp: EU
Erhobene Tarife sind niedriger als prognostiziert
Nižší vybrané poplatky oproti předpokladům
   Korpustyp: EU
Änderungen im Tarif- und/oder Anreizsystem
Změny systému poplatků a/nebo systému pobídek
   Korpustyp: EU
Wir bezahlen dich nach Tarif 14-3.
Vztáhnu na to odstavec tři ze smlouvy 14.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle über Tarif, vergiss das nicht.
Platím víc, než obvykle, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag sei ein wesentlicher Bestandteil des Tarifs und komme dem Wesen nach einem Tarif gleich.
Podle Španělska je příplatek nedílnou součástí sazby a je téže povahy.
   Korpustyp: EU
Der Aufschlag sei ein wesentlicher Bestandteil des Tarifs und komme dem Wesen nach einem Tarif gleich.
Podle Španělska je příplatek nedílnou součástí sazby a má stejnou povahu.
   Korpustyp: EU
In Nummer 2 von Anhang 1 werden Tarife erwähnt.
Bod 2 přílohy 1 se týká tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
Otázku poplatků je třeba vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollen sie vergleichbare Informationen über Preise und Tarife erhalten.
Za tímto účelem budou uživatelům poskytovány srovnatelné informace o cenách a tarifech.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 des Abkommens behandelt die Frage der Tarife.
Článek 5 dohody se zabývá otázkou tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne die Tarife, eine Festnahme und Tschüss.
Na chvíli mě strčili do vazby, ale nakonec mě stejně museli pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern euch Muchassis Aufenthaltsort zum neuen Tarif.
Nabízíme Muchassiho místo pobytu za novou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Tarif im öffentlichen Dienst und eine Polyester-Uniform.
Plat ve veřejné službě a polyesterová uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultationen über die Tarife für die Beförderung von Passagieren
Konzultace o tarifech přepravy cestujících
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden ausschließlich die Stellungnahmen zum Alcoa-Tarif zusammengefasst.
V předmětném případě jsou shrnuty pouze připomínky, které se týkají sazby společnosti Alcoa.
   Korpustyp: EU
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt des festen Tarifs?
Za jakých podmínek lze pevně stanovenou sazbu získat?
   Korpustyp: EU
Sieht die Maßnahme eine Anpassung der Tarife vor?
Je v rámci režimu plánována úprava sazby?
   Korpustyp: EU
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
Zavedení sazby: rozhodnutí Alumix z r. 1996
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Definition des Tarifs als neue Beihilfe
Závěry pokud jde o definici sazby jako nové podpory
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit des Tarifs auf der Grundlage des VPP
Slučitelnost sazby na základě VPP
   Korpustyp: EU
Der niedrigere Tarif resultierte aus den verminderten Einnahmen der DEI.
V důsledku nižších cen měla společnost PPC nižší příjmy.
   Korpustyp: EU
2,0 NA Tarife für einfachen Niederspannungszugang mit Staffelung Tag/Nacht
NA běžné sazby za přístup k nízkému napětí s rozlišením denního/nočního režimu
   Korpustyp: EU
Zu solchen speziellen Roamingtarifen oder -paketen könnten beispielsweise Roaming-Pauschaltarife, nicht öffentliche Tarife, Tarife mit zusätzlichen festen Roamingentgelten, Tarife mit unter den maximalen Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarifen liegenden Entgelten pro Minute oder Tarife mit Entgelten für den Verbindungsaufbau gehören.
Tyto specifické roamingové tarify nebo balíčky by mohly zahrnovat například roamingové paušální tarify, neveřejné tarify, tarify s dodatečnými pevnými platbami za roaming, tarify s cenami za minutu, které jsou nižší než nejvyšší hlasový, SMS a datový eurotarif, nebo tarify s cenami za sestavení spojení.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit werden alle eure Tarife um 25% steigen.
Mezitím, vaše příspěvky vzrostou o 25 %.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal ist auch ein einheitlicher Euro-Tarif vorgesehen.
Poprvé se počítá také s nabídkou jednotného evropského tarifu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte darauf geachtet werden, dass die Mitgliedstaaten Tarife, die
Je proto nezbytné zajistit, aby členské státy ukládaly sazby, které se odchylují
   Korpustyp: EU DCEP
- Informationen, die es dem Verbraucher ermöglichen, Tarife zu vergleichen
- informace umožňující spotřebiteli, aby se seznámil s tarify,
   Korpustyp: EU DCEP
vergleichbare, ausreichende und aktuelle Informationen über geltende Preise und Tarife
srovnatelné, odpovídající a aktuální informace o platných cenách a sazbách
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, das ist 'n guter Tarif fürs Transportieren.
To je dobrá cena za převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen hat Italien die Tarife von 2004 nicht angemeldet.
Itálie navíc neoznámila sazby z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Die Tarife von 2004 und 2005 stellen Betriebsbeihilfen dar.
Sazby z roku 2004 a z roku 2005 představují provozní podpory.
   Korpustyp: EU
Zu solchen speziellen Roamingtarifen oder -paketen könnten beispielsweise Roaming-Pauschaltarife, nicht öffentliche Tarife, Tarife mit zusätzlichen festen Roamingentgelten, Tarife mit unter dem maximalen Eurotarif liegenden Entgelten pro Minute oder Tarife mit Entgelten für den Verbindungsaufbau gehören.
Tyto specifické roamingové tarify nebo balíčky by mohly zahrnovat například roamingové paušální tarify, neveřejné tarify, tarify s dodatečnými pevnými platbami za roaming, tarify s cenami za minutu, které jsou nižší než nejvyšší eurotarif, nebo tarify s cenami za sestavení spojení.
   Korpustyp: EU
Spanien erklärt, die Tarife hätten keine öffentlichen Mittel beinhaltet.
Španělsko tvrdí, že sazby nezahrnovaly veřejné prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Tarife sollten nicht von der Transportroute abhängig sein.
Sazby by neměly záviset na trase přepravy.
   Korpustyp: EU
Die regulierten Tarife setzten die Preise der PPA außer Kraft.
Oficiální ceny převýšily ceny stanovené v DDD.
   Korpustyp: EU
Artikel 29 – Versicherungsbedingungen und Tarife (Artikel 34 der kodifizierten Richtlinie)
Článek 29 – Pojistné podmínky a pojistné (článek 34 směrnice KD)
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierte Tarife auf den Endkundenstrom- und Gasmärkten werden abgeschafft.
Regulované sazby na maloobchodním trhu s elektřinou a zemním plynem budou odstraněny.
   Korpustyp: EU
Diese Tarife sollten auf nichtdiskriminierende Weise für alle Netzbenutzer gelten.
Tyto sazby by měly být použitelné na veškeré uživatele sítí na základě nediskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife.
Oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech.
   Korpustyp: EU
ex 84.55: Teile für Maschinen der Tarif-Nr. 84.53
ex 84.55: části strojů uvedených pod číslem 84.53
   Korpustyp: EU
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
   Korpustyp: EU
Der Tarif liegt bei 400 Rubeln pro Demo für jeden.
400 rublů za hlavu za jeden den manifestace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den gewöhnlichen Tarif berechnen, in Ordnung?
Ale zaplatíte standartní sazbu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du tot bist, ändert sich der Tarif!
Ale když už jsi jednou mrtvý, cena se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit einiger Zeit unterhalb des Tarifs.
Já jsem pracoval pod poměrem na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
d) Einzelheiten über Preise und Tarife und die Mittel, mit denen aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können;
d) podrobné údaje o cenách a sazbách, jakož i prostředky, jakými lze získat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten über Preise und Tarife und die Mittel, mit denen aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können
podrobné údaje o cenách a sazbách, jakož i prostředky, jakými lze získat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde eine etwaige künftige Einführung neuer Entgelte, die Ryanair nicht zu entrichten hätte, die Differenz zwischen dem ermäßigten Tarif und dem AIP-Tarif noch weiter vergrößern.
Navíc by případné zavedení nových poplatků v budoucnosti, které by Ryanair nemusel platit, ještě zvětšilo rozpětí mezi sníženou sazbou a sazbou podle AIP.
   Korpustyp: EU
Ich habe Angst vor einem Abdriften in Richtung grüner Tarife, gerechtfertigt durch derartige Behauptungen.
Mám obavy z posunu k zeleným clům odůvodněným tak falešnými tvrzeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife,
b) oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit verwenden die Übertragungsnetzbetreiber die Einnahmen aus dem Engpassmanagement überwiegend zur Senkung der nationalen Tarife.
V současné době používají provozovatele přenosových nebo přepravních soustav příjem z řízení přetížení převážně na snížení vnitrostátních tarifů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nichtdiskriminierend angewandt werden.
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen nichtdiskriminierend angewandt werden und transparent sein.
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen diskriminierungsfrei angewandt werden und transparent sein.“
Sazby nebo metody pro jejich výpočet se používají nediskriminačním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung "nationaler Energieriesen" einstellen - Regulierte Tarife und Subventionen für nicht erneuerbare Energien abschaffen
„přezkoumat a upravit své systémy sociálního zabezpečení a doplnit aktivní politiky pracovního trhu”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen diskriminierungsfrei angewandt werden.
Sazby nebo metodiky jejich výpočtu se používají nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tarife sollten auf alle Benutzer in nichtdiskriminierender Weise angewandt werden.
Uvedené sazby by měly být použitelné na všechny uživatele na nediskriminačním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind.
Národní regulační orgány by měly aktivně působit k tomu, aby byly vyrovnávací sazby nediskriminační a odrážely náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Richtlinie erhalten die Verbraucher das Recht auf bessere Informationen über Preise, Tarife und Vertragsbedingungen.
Směrnice dává spotřebitelům právo na lepší informace o cenách, tarifech a podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
die Regeln für die Tarife und die Preisbildung im öffentlichen und privaten Personenverkehr anwenden können;
být schopen uplatňovat pravidla týkající se sazebníků a tvorby cen ve veřejné i soukromé přepravě osob;
   Korpustyp: EU DCEP
„Alle derartigen Tarife werden auch Kunden gewährt, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
„Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici zákazníkům, kteří posílají poštu za srovnatelných podmínek,“
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, was mit „Rationalisierung der Tarife für die Verbraucher“ gemeint ist?
Mohla by Komise objasnit co znamená „racionalizace účtování cen spotřebitelům“?
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Energieverbraucher erhalten transparente Informationen über geltende Preise, Tarife und Indexierungsmechanismen sowie über die Standardbedingungen.
Evropským spotřebitelům energie budou bezplatně poskytnuty průhledné informace o platných cenách, sazbách, mechanismech indexace a o standardních podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Frage, inwieweit die Kunden tatsächlich den Versorger wechseln und die Tarife neu aushandeln,
- rozsah, v jakém zákazníci skutečně mění dodavatele a znovu dojednávají sazby;
   Korpustyp: EU DCEP
- Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
- prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech platných sazbách a poplatcích za údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Máme nedostatek tarifů a také regulované tarify, které narušují trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verkaufte Miss Palmer einen Tarif, entsprechend ihrem Alter und Einkommen.
Paní Palmerovy jsem prodal pojistku, která vyhovovala jejím věku a příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder eurer Tarife wird um 25% steigen, bis wir die Reserven wieder aufgebaut haben.
Vaše příspěvky vzrostou o 25 %, dokud si zase neuděláme rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich noch meinen Handy-Tarif auf 5.000 Minuten raufgesetzt. Familientarif.
Dneska v obchodě, jsem zvedl můj plán na 5 000 minut, ale je to rodinný program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen ihreres Eheberatungs-Services an und war neugierig, wie da ihr üblicher Tarif ist.
Zdravím, volám vám ohledně vašich služeb manželské poradny a zajímalo by mě, kolik si účtujete.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
Proto by se podle názoru Itálie prodloužení sazby mělo považovat za přechodné řešení.
   Korpustyp: EU