Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tarnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tarnung krytí 179 maskování 43 kamufláž 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tarnung krytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
Montero zjistí, že posloucháme, a Jesse krytí praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Lügen. die perfekte Familie war wirklich die perfekte Tarnung.
Všechny lži. Perfektní rodina byla opravdu perfektním krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es tun, ohne unsere Tarnungen zu verraten, Leute.
Ale uděláme to bez toho, abychom si zničili naše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich habe mich deutlich über unsere Tarnung ausgedrückt.
Myslela jsem, že jsem se ohledně našeho krytí vyjádřila jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, du machst es dir etwas zu gemütlich mit deiner erweiterten Tarnung.
PŘED 4 ROKY Myslí si, že si příliš užíváš s tvým rozšířeným krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, denke dran, behalte deine Tarnung aufrecht und mache den Deal.
Chucku, pamatuj si, udrž si krytí a udělej tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
Ale s tvým krytím je teď konec, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn meine Tarnung auffliegt, werden sie mich für Geheimnisse foltern.
A pokud bude mé krytí prozrazeno, budou mě mučit kvůli tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Da meine Tarnung aufgeflogen ist, kann ich endlich meine kleine Schwester besuchen.
- Když už moje krytí prasklo, konečně můžu navštívit svou mladší sestřičku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tarnung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tarnung.
- Splynutí s prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an eure Tarnung.
Zůstaň u nich.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist Tarnung, oder?
- To je posed, ne?
   Korpustyp: Untertitel
ist seine Tarnung aufgeflogen?
Jak je na tom Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Musste meine Tarnung bewahren.
Musel jsem zůstat v roli.
   Korpustyp: Untertitel
alles für die Tarnung.
Ale nemohl jsem se odkrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung auf Befehl aufheben.
Demaskovat na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt eine Tarnung.
On tu je pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne bessere Tarnung.
Ale je to pro vás lepší krytina.
   Korpustyp: Untertitel
"Verwechsle nicht deine Tarnung"?
- Nekombinuj s ničím maskáče?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Tarnung.
To mám, abych zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser einmaligen Tarnung.
Díky tomuto mistrovskému převleku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ihrer Tarnung?
- Aby je zamaskovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Tarnung, du Blödmann!
To aby zmátla lidi, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Tarnung sein.
- Možná byli za ně jen převlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarnung ist alt.
O tomhle se už dávno píše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tarnung ist perfekt.
Dovede se dobře krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Respek für die Tarnung.
Respekt vám všem, co nosíte maskáče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Pěkně jste je převezli!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sonst unsere Tarnung auffliegt.
Protože jestli nepůjdeš, prozradíš nás.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Tarnung aufrecht.
Takže se tak chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nur Tarnung.
Je to falešná pekárna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Tarnung, Mensch.
Je to náš úkryt chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine gute Tarnung.
To by byla dobrá skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir brauchen eine Tarnung.
- Ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnarzt ist die beste Tarnung.
Zubař je nejlepší zástěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofortige Tarnung vorschlagen.
Měli byste se okamžitě zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Tarnung durchdringen?
- Nedá se proniknout jeho maskou?
   Korpustyp: Untertitel
Für aktive Tarnung, denke ich.
K aktivní kamufláži, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze ist eine Tarnung.
Keyser Soze je štít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gegenmaßnahmen zur Tarnung.
Máme postupy protiopatření, které zajistí naší tajnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus war nur Tarnung.
Ne, komunismus byla falešná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine neue Tarnung?
Máš moji novou krycí identitu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur die Tarnung.
- Ta jen pokrejvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
Budeme hledat ty, co přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tarnung auch nicht.
Nebo se znovu zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert eine gute Tarnung.
Čekal jsi na ty pořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zur Tarnung.
Celé to je součástí našeho triku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unsere Tarnung auffliegen zu lassen.
Ale nemůžem se prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
Důležitá věc je světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nochmal die Tarnung besprechen.
Projděme si znovu mou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten uns trotz Tarnung aufspüren.
Objevili nás i když jsme byli maskovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
Nemůžeš odhalit naše sledování!
   Korpustyp: Untertitel
"sowie die aufgeflogene Tarnung und die Frauen."
"tajným fondům a záletům."
   Korpustyp: Untertitel
Eine unterschiedliche Tarnung für jeden Namen.
Pro každý podvod jiné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Tarnung?
Potřebujete pomoc s krycí identitou?
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn die Tarnung abfällt?
A co se stane až to s tím převlekem skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Albernheit mit mangelnder Tarnung.
Jen neschopnost s nedostatečným krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäft ist eine gute Tarnung.
Tento obchod se ukázal jako výdělečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze "Fieser Opa" als meine Tarnung.
- Mám to v obalu na Dědu mizeru.
   Korpustyp: Untertitel
Disruptoren sind bereit, Tarnung kann beendet werden.
Pane, disruptory v pohotovosti, demaskovat na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Tapia hat die perfekte Tarnung.
Johnny Tapia?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine perfekte Tarnung gewesen.
Mohla toho využít, aby vás zaslepila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tarnung ist das Buy More.
Vaším krytím je Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist meine Tarnung aufgeflogen.
A teď jsem prozrazený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamato wurde zerstört während ihrer Tarnung.
Yamato byla zničena, když byli maskováni.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Problem mit Ihrer Tarnung, Ms. Shaw?
Nějaký problém s vaším krytím, slečno Shawová?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer meine Tarnung gewesen.
A vždycky i bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, es ist eine Tarnung.
Ok, tam je vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier sind nur zur Tarnung hier.
Tihle slouží jenom jako kouřová clona.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Tarnung auffliegen lassen?
Chceš mě prozradit?
   Korpustyp: Untertitel
Agent W, Ihre Tarnung ist sicher.
Agente W, nikdo nic nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen unsere Läden als Tarnung.
Používají nás jako zástěrky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zu seiner Tarnung.
To je součást konspirace.
   Korpustyp: Untertitel
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
- Mohou proniknout naším maskováním?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Ehemann zur Tarnung benutzt?
Ty jsi k tomu využil mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn deine Tarnung auffliegt?
Co když zjistěj, že jseš někdo jinej?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie durch die Tarnung sehen?
Jak pronikli naším maskováním?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war die perfekte Tarnung.
To dítě použil jako perfektní zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unsere Tarnung auffliegen lassen!
Prozradili jste naši totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die Tarnung ist aufgeflogen.
Dobře, je to beznadějný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Tarnung wie meine Westentasche.
Umím to i pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung aufheben und Schilde hoch, Ausweichmanöver.
Demaskovat, zvednout štíty a úhybné manévry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten mit Tarnung und Täuschung.
Používáme převleky a úskoky.
   Korpustyp: Untertitel
Dave ist ein Meister der Tarnung.
Dejv je mistr převleků.
   Korpustyp: Untertitel
Magenbypass ist eine ziemlich gute Tarnung.
Bypass žaludku je docela dobrá krycí historka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Der Kommunismus war nur Tarnung.
Ne, komunismus byla jen falešná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, du hast meine Tarnung auffliegen lassen.
Gratuluju, našla jsi mě. - Vykouřila jsi mě z úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es sei eine Tarnung.
Mysleli jsme, že na sebe vzali vaší podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aktivierten Sie das Dämpfungsfeld zur Tarnung?
Takže jste aktivovali to tlumící pole abyste se skryli.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Religion zur Tarnung, was?
A schováváte ho za víru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Harry, das ist zur Tarnung.
- Ne, Harry, to je falešný název.
   Korpustyp: Untertitel
Stolnavichs Tarnung ist die eines stellvertretenden Außenministers.
Stolnavič se kryje pozicí náměstka ministra zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen die Außerirdischen also nie Tarnung?
Tak proč nejsou mimozemšťané také maskovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit mit der Tarnung, Skye.
Dobrá práce s tím krytím, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
Ale s tvým krytím je teď konec, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meine Tarnung nicht verloren.
- Takže já jo?
   Korpustyp: Untertitel
- auch wenn es bedeutete, deine Tarnung aufzugeben.
I když jsi musel zahodit falešný život.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tarnung ist kurz davor, aufzufliegen.
Brzy by nás mohl někdo odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die perfekte Tarnung geschaffen.
Vytvořil sis dokonalou životní zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die perfekte Tarnung für Abdullah.
- A je pro něj dokonalým krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Bender, Meister der Tarnung.
-Leelo, zapoměla jsi, že jsem Bender, mistr převleků.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil du die weltbeste Tarnung hast?
Ne, Brody to nemůže udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mindy Macready ist nur eine Tarnung.
Mindy Macreadyová je jen maska.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ein Metaphasenscan ihre Tarnung durchdringen.
Možná, že metafázový sken by mohl proniknout jejich maskováním.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlachthof betreibt er nur zur Tarnung.
Jatka jsou jenom vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt thermo-optische Tarnung ein.
Tenhle chlápek dokonce používá nějaký druh termooptiky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass der Klub Palermo Ihre Tarnung ist.
A že bar Palermo je váš rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Standard Polizei-Protokoll, wenn deine Tarnung aufgeflogen ist.
Běžný policejní protokol když je člověk prozrazen.
   Korpustyp: Untertitel