Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
Montero zjistí, že posloucháme, a Jesse krytí praskne.
Alles Lügen. die perfekte Familie war wirklich die perfekte Tarnung.
Všechny lži. Perfektní rodina byla opravdu perfektním krytím.
Aber wir werden es tun, ohne unsere Tarnungen zu verraten, Leute.
Ale uděláme to bez toho, abychom si zničili naše krytí.
Ich dachte, ich habe mich deutlich über unsere Tarnung ausgedrückt.
Myslela jsem, že jsem se ohledně našeho krytí vyjádřila jasně.
Sie glaubt, du machst es dir etwas zu gemütlich mit deiner erweiterten Tarnung.
PŘED 4 ROKY Myslí si, že si příliš užíváš s tvým rozšířeným krytím.
Chuck, denke dran, behalte deine Tarnung aufrecht und mache den Deal.
Chucku, pamatuj si, udrž si krytí a udělej tu dohodu.
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
Ale s tvým krytím je teď konec, Wayne.
Und wenn meine Tarnung auffliegt, werden sie mich für Geheimnisse foltern.
A pokud bude mé krytí prozrazeno, budou mě mučit kvůli tajemstvím.
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
Da meine Tarnung aufgeflogen ist, kann ich endlich meine kleine Schwester besuchen.
- Když už moje krytí prasklo, konečně můžu navštívit svou mladší sestřičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstgefälligkeit und Politik boten den Terroristen mehr Schutz als Schweigen oder Tarnung es jemals vermocht hätten.
Sebeuspokojení a politika tak poskytly teroristům větší ochranu, než jakou jim kdy mohly poskytnout mlčení či maskování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stillhalten. Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
Teď se nehýbej, musím provést poslední testy tvého maskování.
Tarnung kann oft das Leben retten.
Maskování vám může nejednou zachránit život.
Ja, er benutzt wie ich die optische Tarnung 2092.
Někdo používá stejné termooptické maskování jako já, typ-2902.
Zum Glück bin ich nicht nur ein Meister der Tarnung, sondern auch ein Meister des Versteckens.
Naštěstí nejsem jen mistr v maskování, ale i ve schovávání.
Thermo-optische Tarnung in Regierungsgebäuden ist doch verboten.
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
- Die Tarnung funktioniert nicht immer.
- Maskování proti Dominionu moc nezabírá.
Die Cardassianer könnten es trotz Tarnung entdecken.
Cardassiané by ho mohli zachytit i přes maskování.
Das gibt uns mehr Zeit, die Tarnung in Gang zu kriegen.
Mohli bychom tím získat čas na zapojení maskování.
Wenn wir ohne Tarnung ins Dominion eindringen, werden sie aufmerksam.
Vstup do prostoru Dominionu bez maskování jistě přiláká pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du seist bei der Gedankenpolizei. Das Mädchen lachte belustigt und nahm das offenbar als Kompliment für ihre vorzügliche Tarnung hin. Bei der Gedankenpolizei! Das kannst du doch nicht wirklich geglaubt haben?
Jestli to opravdu chceš vědět, myslel jsem si, že máš něco s Ideopolicií. Dívka se vesele zasmála, brala to zřejmě jako poklonu za vynikající kamufláž.
Keine gute Tarnung - ich hasse Schlangen!
To byla špatná kamufláž. Hady nesnáším.
In dieser Zeit konnte die Welt in ihm eine Umdrehung erfahren. Und dann plötzlich, ohne ein Wort zu äußern, ohne im Schritt innezuhalten, ohne daß sich auch nur ein Zug in seinem Gesicht veränderte - plötzlich wurde die Tarnung fallengelassen und peng!
Za tu dobu by se jeho vnitřní svět mohl celý obrátit. A naráz, aniž by řekl slovo, aniž by se zastavil, aniž by se mu ve tváři cokoli změnilo - naráz by bylo po kamufláži a bác!
Der Parasit verwendete die Erinnerung eines fallenden Mädchens als Tarnung.
Parazit zřejmě využil vzpomínky z dětství na padající děvče jako kamufláže.
Für aktive Tarnung, denke ich.
K aktivní kamufláži, řekl bych.
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
Takže ty létající talíře a Světová výstava byly kamufláž?
Mit einer Frau zu reisen wäre eine gute Tarnung.
Bude to dobrá kamufláž, mít sebou ženskou.
Das Lager ist nur eine Tarnung.
Protože ten tábor je jen kamufláž.
Die Komas sind nur eine Tarnung.
A ta komata jsou jen kamufláž.
Das Heim des ehrenwerten Reverend Hopkins war die beste Tarnung dafür.
Dům ctihodného reverenda Hopkinse sloužil jako kamufláž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tarnung
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist seine Tarnung aufgeflogen?
Musste meine Tarnung bewahren.
Musel jsem zůstat v roli.
Ale nemohl jsem se odkrýt.
Tarnung auf Befehl aufheben.
On tu je pod falešným jménem.
Ale je to pro vás lepší krytina.
"Verwechsle nicht deine Tarnung"?
- Nekombinuj s ničím maskáče?
Dank dieser einmaligen Tarnung.
Díky tomuto mistrovskému převleku.
- Zur Tarnung, du Blödmann!
To aby zmátla lidi, ty idiote!
- Možná byli za ně jen převlečení.
O tomhle se už dávno píše.
- Die Tarnung ist perfekt.
Respekt vám všem, co nosíte maskáče.
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Weil sonst unsere Tarnung auffliegt.
Protože jestli nepůjdeš, prozradíš nás.
Halten Sie diese Tarnung aufrecht.
Das hier ist nur Tarnung.
Das ist unsere Tarnung, Mensch.
Ja, ist eine gute Tarnung.
- Ja, wir brauchen eine Tarnung.
Zahnarzt ist die beste Tarnung.
Zubař je nejlepší zástěrkou.
Ich würde sofortige Tarnung vorschlagen.
Měli byste se okamžitě zamaskovat.
- Können wir die Tarnung durchdringen?
- Nedá se proniknout jeho maskou?
Für aktive Tarnung, denke ich.
K aktivní kamufláži, řekl bych.
Keyser Soze ist eine Tarnung.
Wir haben Gegenmaßnahmen zur Tarnung.
Máme postupy protiopatření, které zajistí naší tajnost.
Der Kommunismus war nur Tarnung.
Ne, komunismus byla falešná stopa.
Hast du meine neue Tarnung?
Máš moji novou krycí identitu?
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
Budeme hledat ty, co přežili.
Und die Tarnung auch nicht.
Nebo se znovu zamaskovat.
So funktioniert eine gute Tarnung.
Das gehört alles zur Tarnung.
Celé to je součástí našeho triku.
Ohne unsere Tarnung auffliegen zu lassen.
Ale nemůžem se prozradit.
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
Lassen Sie uns nochmal die Tarnung besprechen.
Projděme si znovu mou roli.
Sie konnten uns trotz Tarnung aufspüren.
Objevili nás i když jsme byli maskovaní.
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
Nemůžeš odhalit naše sledování!
"sowie die aufgeflogene Tarnung und die Frauen."
"tajným fondům a záletům."
Eine unterschiedliche Tarnung für jeden Namen.
Pro každý podvod jiné jméno.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Tarnung?
Potřebujete pomoc s krycí identitou?
Und was passiert, wenn die Tarnung abfällt?
A co se stane až to s tím převlekem skončí?
Es war eine Albernheit mit mangelnder Tarnung.
Jen neschopnost s nedostatečným krytím.
Dieses Geschäft ist eine gute Tarnung.
Tento obchod se ukázal jako výdělečný.
Ich benutze "Fieser Opa" als meine Tarnung.
- Mám to v obalu na Dědu mizeru.
Disruptoren sind bereit, Tarnung kann beendet werden.
Pane, disruptory v pohotovosti, demaskovat na můj povel.
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
Johnny Tapia hat die perfekte Tarnung.
Das wäre eine perfekte Tarnung gewesen.
Mohla toho využít, aby vás zaslepila.
Ihre Tarnung ist das Buy More.
Vaším krytím je Buy More.
Und nun ist meine Tarnung aufgeflogen.
Die Yamato wurde zerstört während ihrer Tarnung.
Yamato byla zničena, když byli maskováni.
Irgendein Problem mit Ihrer Tarnung, Ms. Shaw?
Nějaký problém s vaším krytím, slečno Shawová?
Das ist immer meine Tarnung gewesen.
Also gut, es ist eine Tarnung.
Die hier sind nur zur Tarnung hier.
Tihle slouží jenom jako kouřová clona.
Wollen Sie meine Tarnung auffliegen lassen?
Agent W, Ihre Tarnung ist sicher.
Agente W, nikdo nic nepozná.
Sie benutzen unsere Läden als Tarnung.
Používají nás jako zástěrky.
Das gehört alles zu seiner Tarnung.
To je součást konspirace.
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
- Mohou proniknout naším maskováním?
Du hast meinen Ehemann zur Tarnung benutzt?
Ty jsi k tomu využil mého manžela?
Was ist, wenn deine Tarnung auffliegt?
Co když zjistěj, že jseš někdo jinej?
Wie konnten sie durch die Tarnung sehen?
Jak pronikli naším maskováním?
Der Junge war die perfekte Tarnung.
To dítě použil jako perfektní zástěrku.
Ihr habt unsere Tarnung auffliegen lassen!
Prozradili jste naši totožnost.
Alles klar, die Tarnung ist aufgeflogen.
Ich kenne diese Tarnung wie meine Westentasche.
Tarnung aufheben und Schilde hoch, Ausweichmanöver.
Demaskovat, zvednout štíty a úhybné manévry.
Wir arbeiten mit Tarnung und Täuschung.
Používáme převleky a úskoky.
Dave ist ein Meister der Tarnung.
Magenbypass ist eine ziemlich gute Tarnung.
Bypass žaludku je docela dobrá krycí historka.
Nein. Der Kommunismus war nur Tarnung.
Ne, komunismus byla jen falešná stopa.
Gratuliere, du hast meine Tarnung auffliegen lassen.
Gratuluju, našla jsi mě. - Vykouřila jsi mě z úkrytu.
Wir dachten, es sei eine Tarnung.
Mysleli jsme, že na sebe vzali vaší podobu.
Dann aktivierten Sie das Dämpfungsfeld zur Tarnung?
Takže jste aktivovali to tlumící pole abyste se skryli.
Und eine Religion zur Tarnung, was?
- Nein, Harry, das ist zur Tarnung.
- Ne, Harry, to je falešný název.
Stolnavichs Tarnung ist die eines stellvertretenden Außenministers.
Stolnavič se kryje pozicí náměstka ministra zahraničí.
Wieso tragen die Außerirdischen also nie Tarnung?
Tak proč nejsou mimozemšťané také maskovaní?
Gute Arbeit mit der Tarnung, Skye.
Dobrá práce s tím krytím, Skye.
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
Ale s tvým krytím je teď konec, Wayne.
- Ich hab meine Tarnung nicht verloren.
- auch wenn es bedeutete, deine Tarnung aufzugeben.
I když jsi musel zahodit falešný život.
Unsere Tarnung ist kurz davor, aufzufliegen.
Brzy by nás mohl někdo odhalit.
Sie haben die perfekte Tarnung geschaffen.
Vytvořil sis dokonalou životní zástěrku.
Sie ist die perfekte Tarnung für Abdullah.
- A je pro něj dokonalým krytím.
Ich bin Bender, Meister der Tarnung.
-Leelo, zapoměla jsi, že jsem Bender, mistr převleků.
Bloß, weil du die weltbeste Tarnung hast?
Ne, Brody to nemůže udělat.
Mindy Macready ist nur eine Tarnung.
Mindy Macreadyová je jen maska.
Dann könnte ein Metaphasenscan ihre Tarnung durchdringen.
Možná, že metafázový sken by mohl proniknout jejich maskováním.
Den Schlachthof betreibt er nur zur Tarnung.
Jatka jsou jenom vepředu.
Er setzt thermo-optische Tarnung ein.
Tenhle chlápek dokonce používá nějaký druh termooptiky.
Darüber, dass der Klub Palermo Ihre Tarnung ist.
A že bar Palermo je váš rajón.
Standard Polizei-Protokoll, wenn deine Tarnung aufgeflogen ist.
Běžný policejní protokol když je člověk prozrazen.