Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
Pane předsedající, dávat peníze z vlastní kapsy je velkorysé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Robur hatte eben die Hände wieder aus den Taschen gezogen und streckte sie gegen die vorderste Reihe der wüthenden Gegner aus.
Robur vytáhl ruce z kapes a namířil je na přední řadu zuřivců.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tum Tum, ich schieb jetzt die Tasche durch.
Tum Tume, za tebou. Tady je taška.
Die Golfkarre ist zum Transport einer Tasche mit Golfschlägern bestimmt.
Golfový vůz je schopen nést jednu tašku golfových holí.
Aber sie haben doch ne halbe Million in ihrer Tasche.
Pane, máte v tašce půl miliónu dolarů v hotovosti.
Im Falle dieser Taschen werden herkömmlichen Kunststoffen Zusatzstoffe zugesetzt.
U těchto tašek jsou běžné plasty obohaceny přísadami.
Pack die Tasche für Ciron und bring sie ins Krankenzimmer.
Quentine, zbal Lavironovu tašku a vezmi ji na ošetřovnu.
Taschen für Sportgeräte und andere Behältnisse der Position 4202, 4303 oder 4304;
sportovní tašky a vaky nebo jiné schránky čísel 4202, 4303 nebo 4304;
Ein Glück, dass bloß ihre Tasche weg ist.
Buď ráda, že jsi přišla jen o tašku.
Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Taschen für Sportartikel, Behältnisse für Musikinstrumente
Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky, j.n.
Es gibt andere Taschen, die vielleicht etwas weniger Umstritten.
Jsou i jiné tašky, které jsou trochu méně kontroverzní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Wahlspruch lautet: Euro im Portemonnaie, Europa in der Tasche.
Jak říká slogan: euro v peněžence, Evropa v kapse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Er wandte sich von dem Streckbett weg und begann wieder, eine Hand in der Tasche, hin und her zu gehen.
Odvrátil se od postele a začal rázovat místností s jednou rukou v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich habe noch keinen Gesetzentwurf in meiner Tasche.
předseda Komise. - Pane předsedo, legislativní návrh zatím nemám v kapse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Keiner, sagte die Stimme aus der Tasche von Normans neuem Mantel.
Žádný z nich, řekl hlas v kapse Normanova nového baloňáku.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Er wog sehr schwer in seiner Tasche, aber zum Glück bauschte er sie nicht sehr auf.
V kapse byla těžká, ale naštěstí nedělala příliš velký hrbol.
lm Gegenzug wirst du Geld in der Tasche haben.
Na oplátku za to budeš mít peníze v kapse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman trug die Tasche zu einem der Wäschekörbe und kippte den Inhalt auf eines der Handtücher.
Norman si kabelku odnesl k jednomu z prádelních košů a vysypal její obsah na ručníky.
Jennas Tasche war hier, aber sie nicht.
Jenny kabelka tady byla, ale ona ne.
Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marge nun wo du reich bist, solltest du dir eine andere Tasche zulegen.
Marge, teď když jsi bohatá, měla by ses zbavit té strašné kabelky.
Mexikos Macho-Maschine. Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pass auf die Tasche vom Mädchen auf, und hol mir ein Bier.
Hele, mladej, jdi dělat garde její kabelce a dones mi pivo.
Sie erzählte Klopfer, daß sie mit dem Greyhound von New York City gekommen sei und ihr im Schlaf jemand die Geldbörse aus der Tasche gestohlen hatte.
Thumperovi vyprávěla, že jela s Greyhoundem z New Yorku a zatímco spala, někdo jí z kabelky ukradl peněženku.
In der Tasche war ein Brief mit schändlichem Inhalt.
V kabelce byl dopis. Napsal ho podlý člověk.
eine Tasche aus transparentem Kunststoff mit einem Griff aus Spinnstoff und einem Klettverschluss;
kabelku vyrobenou z průhledných plastových fólií s textilním držadlem a se zapínáním na suchý zip;
Mrs. S' Truck war noch da, ihre Tasche.
Auto paní S tam pořád je. I její kabelka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
Pane předsedající, dávat peníze z vlastní kapsy je velkorysé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Mr La Forge möchte wissen, wie groß die Tasche ist.
Pan La Forge chce mít představu o velikosti kapsy.
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Wie viel von den 600 ist aus deiner Tasche?
Kolik z těch šesti stovek bylo z tvojí kapsy?
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
Wagner steckt sich das Geld für die neuen Waffen unserer Armee in die Tasche.
Wagner si strčil do kapsy peníze na nové zbraně pro naši armádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Ist in der Richtung, in die der Typ mit der Tasche geht, irgendetwas?
Je něco v tom směru, kterým odešel ten chlápek s batohem?
Mist. Wessen Zeug ist das in meiner Tasche?
Sakra, čí jsou tohle věci v mém batohu?
Legen Sie die Tasche in den Bus und versuchen Sie, ihn anzulassen.
Naložte batohy do autobusu a zkuste nastartovat.
Warum liess ich die andere Hälfte in der Tasche?
Proč jsem sakra nechal tu druhou půlku v baťohu.
Es ist die Gleiche, die Parker in Pieter's Taschen gesehen hat.
Je to ten samej, co Parkerová viděla v Pieterovu batohu.
Ich wollte nur die Taschen tauschen.
Jen jsem přišel vyměnit ty batohy.
Ein Typ holt die Tasche, aber deswegen ist er nicht schuldig.
Když chlápek zvedne batoh, neznamená to hned, že je vrah.
Was machst du mit meiner Tasche?
-Co to děláš s mým batohem?
Du hast das Glas mit dem Apfelmus in meiner Tasche gesehen, richtig?
Viděl jsi v mém batohu tu sklenici s jablečným pyré, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit ziehen wir den Leuten das Geld aus der Tasche, damit unsere Bürokraten es in ihrem Namen ausgeben können.
Ve skutečnosti bereme peníze z kapes nebo peněženek lidí a jejich jménem je prostřednictvím byrokracie utrácíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus irgendeinem Grund habe ich immer Geld in der Tasche!
Z nějakého důvodu, vždy mám v peněžence nějaké peníze.
Wir müssen auch in die Tasche greifen, um den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung zu gewähren, damit sie Teil der Lösung werden und bei der Bekämpfung des Klimawandels helfen können.
Musíme rovněž sáhnout do peněženek a poskytnout rozvíjejícím se zemím finanční pomoc, tak aby se staly součástí řešení a pomáhaly v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hör mit dem Ritterunsinn auf und gib ihm die blöde Tasche!
Není čas na ty kecy o rytířích, dej mu tu peněženku.
Wenn wir Häuser energieeffizienter gestalten, fließt mehr Geld in die Taschen unserer Bürgerinnen und Bürger, das sie in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise in die lokale Wirtschaft investieren können.
Zajištění větší energetické účinnosti domovů ponechává lidem v peněženkách peníze, které mohou v této době finančních a hospodářských potíží utratit v místním hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piper, das ist meine Tasche!
Piper, to je moje peněženka.
Die weltweite Inflation steigt, es kommt zu dauerhaftem Wassermangel, und die Verbraucher in Europa müssen 30-40 % mehr aus ihrer eigenen Tasche zahlen als noch vor einem Jahr.
Globální inflace vzroste, bude nadále přetrvávat nedostatek vody a spotřebitelé v Evropě budou ze svých peněženek vydávat o 30-40 % více než před rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ihr Blut in der Tasche.
- Máš pořád její krev v peněžence.
· Der langfristige Steigerung der Marktrendite – und damit die Fähigkeit derer mit den tiefen Taschen und der Geduld, in Immobilien, Aktien, Derivate und andere Risiken zu investieren, Überrenditen zu erzielen – schien anzuzeigen, dass die Finanzmärkte nicht in der Lage waren, die Kapazität der Gesellschaft zur Risikoübernahme zu mobilisieren.
· Křivka dlouhodobých tržních výnosů – podle níž kdo měl tučnou peněženku a trpělivost brát na sebe rizika na realitních, akciových, derivátových a dalších trzích, dosahoval obrovských výnosů – vzbuzovala dojem, že finanční trhy dokážou úžasně mobilizovat schopnost společnosti snášet rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu allererst, ich errinner mich an jemanden der gestern an meine Tasche kam,
Předtím, vzpomínám si na někoho, kdo se mi hrabal včera v peněžence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft;
Rychle jsem posbíral šaty, kožich a brašnu;
Der andere Mann war Heinrich und seine Tasche fehlt.
Ten druhý je Heinrich a jeho brašna je pryč.
Ich öffne die Tasche und suche unter meinen Instrumenten;
Otvírám brašnu a hledám mezi nástroji;
Was ist in der grünen Tasche, Wade?
Co je v tý zelený brašně, Wade?
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Ich glaube, er sagte, dass ihm die Tasche gefällt.
Myslím, že říká, že se mu líbí ta brašna.
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Du sollst die verdammte Tasche in Ruhe lassen.
Polož tu brašnu a ruce od ní odtáhni.
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Ist gut, der Caddy soll ihn anschließend in meine Tasche tun.
Až skončíte, řekněte caddymu, ať ho uloží do mé brašny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Allen, geben Sie mir die Tasche.
Hej, Allene, podejte mi ten pytel.
Hey, Buddy, gib mir was aus dieser Tasche.
Hele, kámo, přines mi něco z toho pytle.
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks für die Flucht, sind in dieser Tasche.
Kódy k bombě a raketové batohy máte v tom pytli.
Schneide die Taschen auf und du kannst es selbst überprüfen, wenn du willst.
Klidně pytel rozřízni a zkontroluj to sám.
Lieutenant, diese zwei Taschen können überall in diesem verdammten Keller sein.
Poručíku, ty dva pytle můžou být kdekoli v tomhle zatraceným suterénu.
Seine Esel machen am meisten Ärger, kommen vom Pfad ab und klatschen die Taschen gegen Felsen und Bäume.
Nejsou to jeho osli, ti, co nejdou v řadě, scházejí z cesty a mlátí pytlema o stromy a o skály?
Mit Schwergewichten meinen Sie, Schläger mit ihren schwarzen Taschen in das Büro der Frau zu schicken?
Špinavou prací myslíte chlápky s černými pytli v kanceláři té ženy?
Haas sagte, es gäbe zwei Taschen.
Haas mluvil o dvou pytlích.
Lass eine von den Taschen hier, und wir kommen dann später zurück und holen sie.
Nech tady jeden z těch pytlů a potom se pro něho vrátíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Tasche und die darin enthaltenen Zeichnungen wurden von den Angreifern beschlagnahmt.
Jeho aktovku i kresby, které v ní byly, údajně sebrali útočníci.
Taschen, die wie Fische aussehen, finde ich zum Schreien.
Aktovka, která vypadá jako ryba, mě osobně dostává.
Der Fabrikant aber folgte K.s Blick, klopfte auf seine Tasche und sagte, ohne sie zu öffnen:
Továrník však sledoval K-ův pohled, poklepal na aktovku a řekl:
Brächte sie die Tasche, wenn sie besorgt wäre?
Myslela by na aktovku, když má starosti?
Ich trage schon fast den Geschäftsabschluß in der Tasche.
Nesu si tady v aktovce skoro už uzávěrku.
- Dr. Tsun, hier ist Ihre Tasche.
Pane Sune, tady máte svojí aktovku.
Dann habe ich in Ihre Tasche geschaut.
Až pak jsem se podíval do vaší aktovky.
- Würde er sich über die Tasche freuen?
- Myslíš, že by se ta aktovka Erikovi líbila?
Schnapp dir meine Tasche und lies mir vor.
Podej mi aktovku, budeš mi číst.
Sie finden alles was Sie brauchen in meiner Tasche.
Vše co potřebujeme najdete v mojí aktovce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von so genannten Sicherheitsstickern und -abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Reflexní polyesterová fólie ražená pyramidálním vzorem, pro výrobu bezpečnostních štítků a znaků, ochranných oděvů a jejich doplňků, nebo školních tašek, vaků nebo podobných schránek [1]
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
V mém vaku je zásobník se stlačeným vzduchem.
Ich dachte an Reiten, mit Wein in der Tasche.
Novými věcmi jsem myslel třeba jízdu na koni. S vakem vína na boku, chápeš?
Du und deine Tasche, wie der Ramsch in der Handtasche einer alten Dame.
Ty a ten tvůj vak. Vždycky se tam najde, co je potřeba.
Ich wollte noch die anderen Taschen holen.
Jste tu brzo. Zrovna jsem vytahoval vaky.
Wer hat euch gesagt, dass die Tasche sein würde?
Kdo vám řekl, že tam bude ten vak?
Ich gehe, wenn meine Taschen voll sind.
Odejdu, až budu mít plné vaky.
Wieso bringst du mir eine leere Tasche?
- Proč jsi přinesl vak a žádnou pušku?
Aus seiner Tasche holte der Mönch einen Mann heraus, der wie eine Decke zusammengelegt war.
Ze svého velkého vaku vytáhl mnich muže, jehož končetiny byly poskládány jako přikrývka.
Hören Sie, meine Brieftasche und mein Laptop sind in der Tasche.
Poslouchejte, moje peněženka a můj počítač jsou v tom vaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Tasche hat für Sie allerhöchste Priorität.
Vaší prioritou číslo jedna je tahle kabela.
Jemand hat sie sogar mit einer großen Tasche gesehen.
Někdo ji dokonce viděl s velkou kabelou.
Vertrau mir, den haben wir schon in der Tasche.
Věř mi, máme to v kabeli.
- Das ist hübsche Tasche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Wahlspruch lautet: Euro im Portemonnaie, Europa in der Tasche.
Jak říká slogan: euro v peněžence, Evropa v kapse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Er wandte sich von dem Streckbett weg und begann wieder, eine Hand in der Tasche, hin und her zu gehen.
Odvrátil se od postele a začal rázovat místností s jednou rukou v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich habe noch keinen Gesetzentwurf in meiner Tasche.
předseda Komise. - Pane předsedo, legislativní návrh zatím nemám v kapse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Er wog sehr schwer in seiner Tasche, aber zum Glück bauschte er sie nicht sehr auf.
V kapse byla těžká, ale naštěstí nedělala příliš velký hrbol.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Ein Amerikaner, der nicht stets sein Bowie-Messer in der Tasche hätte, wäre eben kein Amerikaner mehr.
Američan, který nemá kapesní nůž, proslulý bowie-knife, stále v kapse, není žádný Američan.
lm Gegenzug wirst du Geld in der Tasche haben.
Na oplátku za to budeš mít peníze v kapse.
eine Tasche tragen
nést kufr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fahrer hielt ein Schild mit meinem Namen, hat meine Taschen getragen und gab mir sogar eine Flasche Irgendwas von den Fidschis.
Řidič držel cedulku s mým jménem, nesl moje kufry, a dokonce mi dal láhev vody z Fidži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gehen zurück zu Küche, holen Schlüssel aus Tasche von tote Butler.
Bežte do kuchyne vzít klíc z kapsy mrtvého sluhy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tasche
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Tasche, ihre Tasche!
Vy s tou červenou taškou!
Beruhigungsmittel, meine Tasche!
Pořád s sebou nemáte žádné vybavení?
Diese Tasche, du Vollpfosten.
- Jen hledám Tessinu tašku.
Eine kleine braune Tasche.
Stehen bleiben! Tasche runter!
Lehni si, zahoď tu tašku.
- Ich vergaß meine Tasche.
- Zapomněla jsem si tašku.
Brachte die falsche Tasche.
Vzala jsem si jinou peněženku.
Podrž tu zkurvenou tašku!
Vorsichtig mit der Tasche.
Tasche fallen lassen! Sofort!
- Nehmen Sie meine Tasche.
Nimm die verdammte Tasche!
- Vezmi brašnu s penězma!
- Plukovníku, zapomněl jste tu aktovku.
- Direkt aus ihrer Tasche.
- Vzala jsem si je z kabelky.
Prosím, otevřete tu tašku!
Tys toho chlápka políbila?
V pořádku, kluci, si tašku.
Nochmal wegen dieser Tasche:
Ale mám ještě otázku k té tašce.
- Jen si vezmu svou brašňu.
- Durchsuch die Tasche, Tom.
- Přinesl jsem jeho tašku.
Auch die Tasche, schnell.
Cassie, hol meine Tasche.
Cassie, přines mi taškug.
Tasche und Headset bitte.
Die Tasche hierher, bitte.
Dejte váš baťoh na stranu, prosím.
- Sie stahl meine Tasche.
- Nimm deine Tasche. Los.
- Vezmi si baťoh hackříku, jdeme.
Vy jste měl moji kabelku?
Schnappt euch die Tasche.
Popadněte tu tašku, musí být uvnitř.
- Ich brauche meine Tasche.
- Počkejte, chci svoji kabelku.
Aibee, chci svoji kabelku!
- aus meiner eigenen Tasche.