Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taschentuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taschentuch kapesník 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taschentuch kapesník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taschentuch
Kapesník
   Korpustyp: Wikipedia
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte ein zerknittertes, aber sauberes Taschentuch aus der Gesäßtasche.
Ze zadní kapsy vytáhl zmuchlaný, ale čistý kapesník.
   Korpustyp: Literatur
Sind das Filme, bei denen wir nach den Taschentüchern greifen müssen?
Takže to nejsou filmy, u kterých budem celej večer smáčet kapesníky?
   Korpustyp: Untertitel
K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.
K. se víc potácel, než šel, kapesník si tiskl k ústům.
   Korpustyp: Literatur
Schrieb sie auf ein Taschentuch und weiß nicht, was ich damit getan habe.
Napsal jsem si ji na kapesník a nevím, co jsem s ním udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm ein Taschentuch aus der Hosentasche und wickelte es um seinen blutenden Finger.
Vytáhl ze zadní kapsy u kalhot kapesník a obtočil ho kolem krvácejícího prstu.
   Korpustyp: Literatur
Ich kriege ganz feuchte Augen und bitte Sie um Ihr Taschentuch.
Myslela jsem, že se rozpláču a vás požádám o kapesník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
   Korpustyp: Literatur
Sieht aus, als wäre sein Glücksbringer ein Taschentuch.
Vypadá to, že si vzal jako talisman kapesník.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taschentuch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie brauchen ein Taschentuch.
Ty by měly utírat nos.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer hat ein Taschentuch?
- Má někdo kapesníky?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir 'n Taschentuch!
Teď když ho neslyším popotahovat, mám strach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laborbericht für's Taschentuch.
Tady je ten rozbor kapesníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einem Taschentuch monogrammiert?
S vyšitým monogramem na šnuptychlu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Taschentuch?
- Jak jsme se dostali do těhle sraček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir ein Taschentuch.
- Přinesu ti ubrousek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du ein Taschentuch.
Vezmi si tenhle kapesníček.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ist das dein Taschentuch?
Promiňte, myslím, že vám něco upadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein eigenes Taschentuch!
Já mám svoje kapesníky!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter dem Taschentuch?
Co je pod kapesníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sally, brauchst du ein Taschentuch?
Sally, potřebuješ něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Das passt zu seinem Taschentuch.
Abyste ladila s jeho kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, ich hole ein Taschentuch.
Poèkej, musím si utøít nos.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ein Taschentuch oder so was?
Nemáš kapesníček nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Taschentuch hinter dir.
Za tebou je hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich habe nur mein Taschentuch geholt
Nic. Hledala jsem peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Taschentuch da muss ins Labor.
Ať udělají analýzu tohohle kapesníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer trägt das Taschentuch eines anderen herum?
Kdo u sebe nosí cizí kapesníky.
   Korpustyp: Untertitel
Was faseln Sie da vom Taschentuch?
Nevím, o jakém kapesníku tady mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taschentuch hat die Kraft weitergetragen.
Látka udržela tvou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Phil ein grünes Taschentuch für ihn?
- Nemá Phil náhodou zelenej kapesníček do saka?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein blaugrünes Taschentuch für Manny?
Nemáš náhodou pro Mannyho tealovej kapesníček do saka?
   Korpustyp: Untertitel
Cam, Manny braucht ein blaugrünes Taschentuch.
Came, Manny potřebuje tealový kapesníček do saka.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir dein Wasser und dein Taschentuch.
Namoč to ve vodě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Taschentuch gesehen Kenny?
Ty snad jo, Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser als ein Taschentuch.
Lepší než ten hadřík.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimmt jeder ein Ende des Taschentuchs.
Každý si vezmeme jeden konec kapesníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Juckpulver in deinem Taschentuch gefunden?
Našel jsi nějaký svědivý prášek v šnuptychlíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse na něho mává šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube nicht, dass Phil ein Taschentuch-Typ ist.
Já myslím, že Phil si na kapesníček v saku moc nepotrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht an dem Taschentuch aufhängen.
Co kdybys to přestal tak řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich dir den Mund mit dem Taschentuch stopfen!
Jinak ti budu muset tvá krásná ústa ucpat šátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Taschentuch, aber das hier tut's sicher auch.
Nemám kapesníčky, ale mám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Vater winkte mit einem kleinen Taschentuch zurück."
A ten jim mával malým kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ein Taschentuch vor den Mund, Mr. Stringer.
Při mém prvním pokusu, si pane Stringere, zakryjte ústa kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir ein Taschentuch vor den Mund halten sollen.
Měl bys nosit přes svůj obličej roušku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da in dem großen Taschentuch?
A co to máte v tom šátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sagte Herr Losberne, sich mit dem Taschentuche Kühlung fächelnd, Aas hatte ich ganz vergessen!
Jo, utrousil pan Losberne a ovíval se kapesníkem, na to jsem málem zapomněl.
   Korpustyp: Literatur
Nicht mit der Hand anfassen, nur mit dem Taschentuch am Rand.
Uchopíte ho přes ubrousek, ne prsty.
   Korpustyp: Untertitel
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die heulenden Schwestern haben jedes einzelne Taschentuch in diesem Gebäude verbraucht.
Ty ubulené ségry spotřebovaly všechny papírový kapesníky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schal, einen Filzhut, braune Schuhe, eine Bluse und ein blaues Taschentuch.
Béžovo-hnědý kostým, tříčtvrteční kabát s kapsami, šálku, plstěný klobouk, hnědé boty, hedvábnou blůzu a modrý kapesníček v náprsní kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Taschentuch sehe, denke ich an unser erstes Treffen.
Ten kapesníček mi připomíná naše seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mexikanische Frau, deren Taschentuch du berührt hast - du hast ihren Mann geheilt, Dean.
Ta Mexičanka, cos jí osahal šátek, zachránil jsi jí manžela, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Test mit der netten Dame und dem Taschentuch ist sehr umfassend und gründlich.
Náš test "paní s kapesníkem" je vysoce komplexní a průkazný.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gelernt, in eine Socke oder ein Taschentuch zu wichsen?
To ses nikdy nenaučil udělat se do zkurvené ponožky nebo ubrousku?
   Korpustyp: Untertitel
Niest du in diesem Kaff, bietet dir gleich jemand ein Taschentuch an.
Tady se ani neuprdneš, aby o tom všichni nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Seil und meinem Taschentuch machte ich eine Art Sack.
Z kapesníku a provázku jsem udělal jakousi mošnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir einmal, dass er $ 300 für ein Taschentuch ausgab.
Jednou mi řekl, že utratil 300 dolarů za kapesníček do saka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass ich das Taschentuch dem Hauptkommissar bringen soll.
Ten chlap říkal, že to mám předat inspektoru Pennanenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schnäuzt man sich in ein Taschentuch und steckt es in die Tasche.
Třeba když se vysmrkáte do kapesníku a dáte si ho do kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch , Taschentuch oder Wattestäbchen ab .
Náustek se zevnitř i zvenku otře suchým čistým hadříkem nebo kapesníkem . Stejně tak se otře umělohmotný plášť inhalátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Jawohl, um Kohlen hat er noch gebeten, wenn es auch nur ein Taschentuch voll wäre, sagte er.
Škemral vo krapet uhlí, prosím! Kdyby ho přej třeba bylo jen do kapesníku, říká.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mir unter einem Pfarrer ein die Bibel schwingendes Bleichgesicht aus dem Osten vorgestellt, mit Taschentuch und schwachen Lungen.
Když jsem se doslechl o kazateli ve městě, představil jsem si bledýho, na bibli poklepávajícího východňára, vychrtlýho a se lněným kapesníčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angabe auf der Taschentuchpackung und in der Werbung lautet „tötet 99,9 % der Erkältungs- & Grippeviren im Taschentuch“.
Tvrzení uváděné na baleních kapesníků a v reklamních materiálech zní: „likviduje 99,9 % chřipkových virů v kapesníku“.
   Korpustyp: EU
Er entschloß sich daher, ihn zu ersäufen und sah sich nach einem Gewässer um. Im Gehen nahm er einen schweren Stein auf und band ihn in sein Taschentuch.
Rozhodl se tedy, že psa utopí, a jak kráčel dál, rozhlížel se po nějakém rybníku, cestou zdvihl těžký kámen a zavázal ho do cípu šátku.
   Korpustyp: Literatur
Eines Tages, nahm ich einen Spielzeugsoldaten aus einem Billigladen, machte aus einem alten Taschentuch einen Fallschirm für ihn, und beobachtete wie er runter schwebte.
Jednoho dne jsem vzal laciného vojáčka, přidělal mu ze starého kapesníku padák, a díval se, jak se snáší dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Následně je porušena základní zásada "znečišťovatel platí", zejména vzhledem k tomu, že společnosti, které využívají tuto techniku, jsou v zásadě mimo Evropu a jakmile jednou těžba skončí, vytáhnou kapesníček a zamávají nám na rozloučenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Ziehen Sie die Schutzkappe ab . -Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr . -Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch , Taschentuch oder Wattestäbchen ab . -Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf .
1 . sejměte kryt náustku 2 . nikdy , ani v průběhu čištění kovovou tlakovou nádobku nevyjímejte z umělohmotného pláště 3 . náustek otřete zevnitř i zvenku suchým čistým hadříkem , buničitou vatou nebo vatovým tamponem , stejně tak otřete umělohmotný plášť inhalátoru 4 . nasaďte zpět kryt náustku Kovovou tlakovou nádobku nedávejte do vody .
   Korpustyp: Fachtext
-Ziehen Sie die Schutzkappe ab . -Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr . -Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch , Taschentuch oder Wattestäbchen ab . -Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf .
1 . sejměte kryt náustku 2 . nikdy , ani v průběhu čištění kovovou tlakovou nádobku nevyjímejte z umělohmotného pláště 3 . náustek otřete zevnitř i zvenku suchým čistým hadříkem , buničitou vatou nebo vatovým tamponem , stejně tak otřete umělohmotný plášť inhalátoru 4 . nasaďte zpět kryt náustku
   Korpustyp: Fachtext
Aber es fiel so viel Ruß herein, daß das Mädchen die Luke gleich wieder zuziehen und mit ihrem Taschentuch die Hände K.s vom Ruß reinigen mußte, denn K. war zu müde, um das selbst zu besorgen.
Ale napadalo dolů tolik sazí, že dívka musila vikýř hned zase zatáhnout a svým kapesníkem očistit K-ovy ruce od sazí, neboť K. byl příliš unaven, aby tak učinil sám.
   Korpustyp: Literatur
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
   Korpustyp: Literatur
Begreifen Sie doch, junger Mann, Ihr Glück, sagte der Kapitän, der durch Karls Frage die Würde der Person des Herrn Jakob verletzt glaubte, der sich zum Fenster gestellt hatte, offenbar, um sein aufgeregtes Gesicht, das er überdies mit einem Taschentuch betupfte, den andern nicht zeigen zu müssen.
Chápejte přece, mladý muži, jaké máte štěstí, řekl kapitán, domnívající se, že se Karlova otázka dotkla osobní důstojnosti pana Jakoba, který si stoupl k oknu, zřejmě aby ostatním nemusel ukazovat svou rozrušenou tvář, kterou si navíc otíral lehkými dotyky kapesníku.
   Korpustyp: Literatur
Ein mit Zitronensäure imprägniertes antivirales Papiertaschentuch, das mit der Angabe „tötet 99,9 % der Erkältungs- & Grippeviren im Taschentuch“ in Verkehr gebracht wird, gilt als Biozidprodukt im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 und fällt unter die in Anhang V der genannten Verordnung definierte Produktart 2.
Papírové kapesníky s protivirovým účinkem napuštěné kyselinou citronovou, uváděné na trh s tvrzením „likviduje 99,9 % chřipkových virů v kapesníku“, se považují za biocidní přípravek podle čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 528/2012 a patří k typu přípravku 2 podle definice v příloze V uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU