Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Task&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Task úkol 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Babson-Task Babsonova úloha 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Task

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Task Force, Detective.
K jednotce, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
EU Task Force gegen Krebs
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Task Force X an "Mockingbird".
Zásahová jednotka X drozdovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Task Force findet ihn.
Najde ho speciální jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich Ihrer Task Force anzuschließen.
- Přidat se k vaší jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Financial Action Task Force - Karibik
CFATF
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Task Force.
Je to taktická jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
- Task Force ist vier Lichtjahre entfernt.
- Flotila admirála Gilhoulyho je odsud asi 4 světelné roky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Task Force mehr.
Žádná jednotka už neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der verdammten Task Force.
Jsem kurva ve speciální jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (Planziel-Task-Force)
EUMCWG / HTF
   Korpustyp: EU IATE
Financial Action Task Force - Nahost- und Nordafrika
MENAFATF
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen bei der Punisher Task Force.
Vítejte v jednotce KAT.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Task-Force wird aufgelöst.
A tuhle jednotku zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationales Task Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU.
velitelství mnohonárodních sil mnohonárodní velitelství sil EU nasazených v oblasti operace
   Korpustyp: EU
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der Union.
Velitelství mnohonárodních sil mnohonárodní velitelství sil Unie nasazených v oblasti operace.
   Korpustyp: EU
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
Tibet: Poslanci žádají jednotné stanovisko k účasti na zahájení Olympijských her
   Korpustyp: EU DCEP
Die Task Force 232 ist schon vor Stunden hier gewesen.
Taktická jednotka 232 tu byla před hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Männer von Task Force 232.
To jsou chlapi z taktické jednotky 232.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das darf nicht auf die Task-Force zurückfallen.
Mám, ale jednotka s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bin ich jetzt in Ihrer Task Force?
Tak už mě do vaší jednotky vezmete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Task-Force sind nun zu Zielen geworden.
Teď jsi cílem ty a tvoje jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder innerhalb der Task-Force ist zu einem Ziel geworden.
- Cílem jsou všichni z jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht zulassen, dass die Task-Force weitermacht.
Nemůže si dovolit, aby jednotka pokračovala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten im Multi-Tasking sind wirklich beeindruckend.
Tvá schopnost dělat víc věcí najednou je fakt pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie probiert es erneut mit der Task Force.
Eddie zas dělá na případu pro komando.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagtest du ihnen nicht, du gehörst zur Task-Force?
Proč jsi jim prostě neřekl, že jsi byl s bojovou jednotkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Sciuto schickte ihn direkt an die Task-Force.
Slečna Scuitová ji poslala přímo po bojové jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gründeten eine neue Task Force die versucht ihn aufzuspüren.
Vytvořili novou údernou skupinu, která se ho snaží najít.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
mnohonárodní velitelství sil EU nasazených v oblasti operace;
   Korpustyp: EU
- Das ist mein Partner, von der Task Force.
To je moje parťačka. Z té jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Task Force 373 hat eine Todesliste mit 2.000 Namen.
A ta operační jednotka 373 má na seznamu více, než 2 tisíce jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vielleicht gehört haben, gründen wir eine Task Force.
Už jste možná slyšela, že tu vytváříme vyšetřovací skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie zu dem Task Force P.R. Mann.
Pošlete je za tím chlápkem ze vztahů s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnte ja nicht, dass die Task Force auftaucht.
Nečekal jsem, že sem dorazí zásahový tým.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationales Hauptquartier der im Operationsgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
mnohonárodní velitelství sil EU nasazených v oblasti operace
   Korpustyp: EU
Die Task Force der Flotte erreichte bajoranischen Raum.
Lodě pod velením admirála Gilhouly vstoupily do Bajorského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen diese Task-Force wirklich so wichtig?
To je pro tebe ta jednotka až tak moc důležitá?
   Korpustyp: Untertitel
USS BAINBRIDGE: DER TASK FORCE 151 ZUR ANTI-TERRORBEKÄMPFUNG UNTERSTELLT
USS BAINBRIDGE, VYČLENĚNÁ PRO PROTIPIRÁTSKÝ OPERAČNÍ SVAZ 151
   Korpustyp: Untertitel
Den Task-Force-Commander geht die Schiffsführung nichts an.
Velitel operační jednotky do řízení lodi nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind der Waffenhändler gezielt von der Task Force.
Toto jsou překupníci zbraní v hledáčku té operační skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifle nicht an meiner Fähigkeit zum Multi-tasking.
Nezpochybňujte mou schopnost multitaskingu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitete für den Verteidigungsnachrichtendienst in einer Ressort übergreifenden Task Force.
Pracoval pro Defense Intelligence Agency ve vnitřní skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Task Force setzt es bereits außer Betrieb.
Operační skupina ho už uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier, um bei der Task-Force zu helfen.
Jsem tu, abych vám s tím pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wissen lediglich 41 Personen, dass diese Task-Force existiert.
O téhle jednotce ví jen 41 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Arbeit der Task Force bald zu konkreten Resultaten führen wird.
Doufám, že její práce brzy přinese konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die 40 Empfehlungen der „Financial Action Task Force“ (FATF) zur Bekämpfung der Geldwäsche,
– s ohledem na 40 doporučení Finančního akčního výboru (FATF) proti praní špinavých peněz,
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Verstärkung der Rolle von Europol, Eurojust und der Task Force der Polizeichefs der Mitgliedstaaten;
c) El reforzamiento del papel de Europol, Eurojust y de la Unidad Operativa de los Jefes de Policía de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
Týmová práce, vyrovnání hierarchií, decentralizace pravomocí a větší potřeba schopností vykonávat více úkolů najednou přispívají k rozvoji „učících se organizací“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun fordert das EP eine EU Task Force, die über Maßnahmen zur Krebsvorsorge beraten soll.
EP vyzývá také k okamžitému propuštění všech osob, které pokojně protestovaly, a uplatňovaly tak své zákonné právo na svobodu projevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun fordert das EP eine EU Task Force, die über Maßnahmen zur Krebsvorsorge beraten soll.
Parlament dále upozorňuje, že minimálně 8 % úmrtí na rakovinu ročně je způsobeno přímo expozicí karcinogenním látkám na pracovišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Ämter leitete ich verschiedene Task Forces und Arbeitsgruppen.
V těchto různých funkcích jsem byl vyzván, abych předsedal řadě akčních výborů a pracovních skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Ämter leitete er verschiedene Task Forces und Arbeitsgruppen.
V těchto různých funkcích předsedal řadě akčních výborů a pracovních skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir machen eine Reise, wenn ich erst bei der Task Force bin."
"Odjedeme na výlet, až budu mít svou zásahovou jednotku."
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren doch an der Task Force bei der RlCO-Untersuchung beteiligt?
Strávil jste nějaký čas na vyšetřování Sons ohledně RICO?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Sie sind die einzige Person, die in meine Task Force will.
A když už jsme u toho, v mé jednotce chcete být jen vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein ehrenamtlicher Gerichtsmediziner für eine UNO Task Force in Bosnien '93.
Pracoval jsem jako dobrovolník pro jednotky UN v Bosně 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weswegen ich zulasse, dass Sie diese Anti-Meta-Menschen Task Force haben.
Jo, proto ti přenechám speciální antimetalidskou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich braue es für Joe und der Task Force zusammen, um Meta-Menschen auszuschalten.
Vymýšlím pro Joea a pro jednotku něco, čím složí metalidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Verbindung hat Mr. Aleko zu Ihrer Arbeit mit der Task-Force?
Jak je pan Aleko spojený s vyšetřováním vaší jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte neun Monate, damit Reddington und diese verdammte Task-Force mir vertraut.
Získat si důvěru Reddingtona a jednotky mi trvalo devět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier in Washington, um eine internationale Task-Force zur Verbrechensbekämpfung zu bilden.
Je ve Washingtonu aby sestavil mezinárodní bojovovou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenministerium ernannte Ms. Hart zu Alejandros Rechtsbeistand für die Task-Force.
Státní oddělení jmenovalo slečnu Hartovou Alejandrovým legálním poradcem o bojových silách.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Singh hat erwähnt, dass Positionen in Ihrer Anti-Meta-Menschen-Task Force frei sein könnten.
Kapitán Singh se zmínil, že ve vaší antimetalidské jednotce by mohla být volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, in die Anti-Meta-Menschen-Task Force zu kommen.
- Snažím se dostat k antimetalidské jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Cooper, Ihre Task Force wird die Ermittlungen leiten, sowie sämtliche Verhandlungen mit den Geiselnehmern.
Agente Coopere, vaše jednotka povede vyšetřování i vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei von uns waren Teil eines Joint Anti -- Terror -- Task -- Force.
My tři jsme byli součástí spojené protiteroristické operační skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Task-Force einen ungelösten Fall untersuchen lassen, den von Pedro Hernandez.
Máte svou jednotku, co řeší odložené případy. Pedro Hernandez.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt aus dem Landkreis Task Force Budget, also geht das nicht von meiner Luxuriösen Vergütung ab.
Peníze na ni jdou z rozpočtu zásahovky, takže mi to nic neubere z mých luxusních benefitů.
   Korpustyp: Untertitel
Habe in der US-Mexiko Task Force gearbeitet, um das Zero-Kartell auseinanderzunehmen.
Pracoval v americko-mexickém komandu snažil se rozprášit kartel Zero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird beim Fang im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Vzorek velikosti se odebere během odlovu na farmě podle metody přijaté ICCAT pro sdělování údajů v rámci úkolu II.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Leiter der iranischen Task Force zur Schmuggelbekämpfung, ehemaliger Generalstaatsanwalt von Teheran (bis August 2009).
Bývalý vedoucí íránské jednotky pro boj s pašováním, bývalý teheránský generální prokurátor, do srpna roku 2009.
   Korpustyp: EU
Diese eröffneten das Feuer auf die gemeinsame Task Force der MINUSCA.
Gayeho síly zahájily palbu na smíšené jednotky mise MINUSCA.
   Korpustyp: EU
Ja, wenn die Task Force sie für die nächsten 12 Stunden am Leben erhalten kann.
Jo, pokud ji komando udrží na živu dalších 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das etwas mit der Task Force zu tun, bei der du mit Turner warst?
Nějaká možnost, že by to mělo něco společného s jednotkou, ve které jsi s Turnerem pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sidorov ist der Waffenhändler, den die Task Force überwacht hat, als ich mit Turner gearbeitet habe.
Sidorov je ten ochodník se zbraněmi, co ho sledovala, operační jednotka ve které jsem sloužil s Turnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ging zur Armee und tritt uns bei direkt von der Joint Task Force 2.
Šel do armády a přišel k nám rovnou z JTF 2.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Sie alles, was Sie finden, mit der Joint Terrorist Task Force teilen.
Cokoliv najdete, ujistěte se, že se to dostane k protiteroristické jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich meine Entscheidung, Ihnen die Leitung der Task Force übertragen zu haben, bedauern?
Budu litovat rozhodnutí udělat z tebe velitele vyšetřovací skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die erste Madsen, die Sie für die Task Force wollten, oder?
Nejsem první z Madsenů, kterého jste požádal, aby byl v této jednotce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst ist sich der Abmachung bewusst, die Ihre Task-Force mit Reddington hat.
Tajné služby vědí o dohodě vaší jednotky s Reddingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts damit zu tun. Ich gehe direkt zur Task-Force.
Na tomhle já se podílet nebudu, jak se odsud dostanu, tak to oznámím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten wissen, dass das FBI, eine neue Task Force hat nur für Sie.
Myslím, že byste měl vědět, že má FBI novou zvláštní jednotku, kterou zřídilo na vaši počest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird beim Fang im Zuchtgebiet nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Vzorek velikosti bude shromážděn během odlovu v hospodářství v souladu s metodami ICCAT pro ohlašování úkolu II.
   Korpustyp: EU
Leiter der iranischen Task Force zur Schmuggelbekämpfung, ehemaliger Generalstaatsanwalt von Teheran (bis August 2009).
Vedoucí íránské jednotky pro boj s pašováním, bývalý teheránský generální prokurátor do srpna roku 2009.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, Sie haben das Zeug dazu, ein Teil dieser Task Force zu sein?
Vážně si myslíte, že máte to, co je pro mou jednotku potřebné?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich so versessen darauf, in Ihre Task Force zu kommen.
Proto jsem tak odhodlaná být součástí vaší jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärst bei den Glee Proben, mein kleiner multi-tasking Star.
Myslel jsem, že máš zkoušku se sborem, má malá zaměstnaná hvězdo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich sagte ja, ich würde tun, was ich kann...... aberhiergeht'sumdas Drogendezernat des fbi, ""Task Force"".
Slíbil jsem ti, že udělám, co budu moct, ale je v tom protidrogový i federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, sie beiden wären Teil einer Elite-Task Force?
Slyšel jsem, že jste z nějaké elitní jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sie in Freiheit, damit Ihre kleine Task-Force am Leben erhalten wird.
Musí být na svobodě, aby ta tvoje jednotka nešla ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie glaubten, Sie würden im Interesse der Task-Force handeln.
Myslela jste přece, že konáte v zájmu naší jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
- Od dnešního dne, žádám o okamžité převelení z této jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass wenn du gehst, die Task Force aufgelöst wird.
Uvědomuješ si, že když odejdeš, takhle jednotka skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass Sie alles über unsere kleine Task-Force wissen würden.
Nevěděl jsem, že víš vše o naší malé jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn er zurückkommt, sie ihn entlasten würden, um die Task-Force zu beschützen.
Že když se vrátí, zprostí ho viny, aby ochránili jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Navabi ist eine Leihgabe an unsere Task-Force, auf unbestimmte Zeit.
Agentku Navabiovou nám na neurčito zapůjčili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihre Task Force hier und berichten weiterhin an mich.
Váš tým zůstane zde a bude mě informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Polizistin wurde der Task Force zugeteilt und lief in einen Bankraub im Diamantenbezirk.
Stalo se to v diamantové čtvrti na 10-30.
   Korpustyp: Untertitel