Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taste klávesa 89 knoflík 4 klapka 2 tlačítko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taste klávesa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer Betätigung aktiv bleiben.
Sticky klávesy byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po stisknutí aktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tasten sind unmöglich, die Tastatur ist zu klein.
Klávesy jsou nemožné! Klávesnice je příliš malá!
   Korpustyp: Untertitel
Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein.
Vícenásobné opakování povoleno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na určitou dobu neaktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Seit wann schlägt die Taste nicht mehr an?
Dani, kdy ta klávesa přestala hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgewählte Taste ist keine Fingertaste.
Vybraná klávesa není klávesou pro prst.
   Korpustyp: Fachtext
Der Druck ist so stark, dass die Tasten aus seinem Kopf springen.
Tlak je tak vysoký, že mu lezou klávesy z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung überschrieben werden.
Při povolení numerických kláves můžete přepsat výchozí hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich ein Kommando falsch eingegeben habe, eine falsche Taste gedrückt habe, werden sich die Zellentüren nicht öffnen.
Jestli jsem popletl jediný příkaz nebo klávesu, cely se neotevřou.
   Korpustyp: Untertitel
& Spezielle Tasten für diese Anwendungen verwenden:
Použít & speciální klávesy pro tyto aplikace:
   Korpustyp: Fachtext
Es ist Musik, wenn ich die richtigen Tasten treffe!
Ano hudba, pokud bych trefil správnou klávesu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Num-Taste Klávesa Num lock
Rollen-Taste Scroll Lock
Escape-Taste Klávesa Esc

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taste"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taste
Šablona:Klávesa
   Korpustyp: Wikipedia
Druck-Taste
Print Screen
   Korpustyp: Wikipedia
Compose-Taste
Compose
   Korpustyp: Wikipedia
Rollen-Taste
Scroll Lock
   Korpustyp: Wikipedia
Ich taste herum wie:
Cítím se tak nějak jako:
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Reset-Taste?
Bereš si to příliš osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alt Gr-Taste ist nun aktiv.
Alt Gr je nyní aktivní.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 bei aktiver ScrollLock-Taste
Pokud je ScrollLock je aktivní, stiskněte% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann weiter auf die Taste einschlagen.
Můžu pokračovat v mačkání.
   Korpustyp: Untertitel
-Auch wenn Sie eine Taste verfehlt.
- Ačkoli jste zapomněla na knoflíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Snooze Taste gedrückt.
Přestal jsem je natahovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das da ist die "Halten" -Taste.
- Ten a potom tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal haben wir die Taste gedrückt.
Rád si hrával v sušičce, tak jsme ji jednou zapli.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Taste ist bei dir ""play"".
Jakou barvu má ""play""?
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung einer Taste am Gehäuse und
stisknutí tlačítka na skříni počítače a
   Korpustyp: EU
Sie haben da eine Taste übersprungen.
Chybí ti ta klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur du kannst die Taste drücken.
Ale jen vy to můžete zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann tast ich mich mal durch.
jen co je nahmatám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich die falsche Taste gedrückt!
Posloucháš mě, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Stopp ihn, befrag ihn, taste ihn ab.
Zastav ho, proklepni ho, prošacuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Taste drücken, dann "Enter" und erneut die Taste.
Pak Enter, a pak znova kód.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der & Datei speichern
Změny provedené se Shift zapamatovat pro současný soubor
   Korpustyp: Fachtext
Spiel angehalten. Drücken Sie die Taste" %1", um weiterzuspielen.
Hra pozastavena Klikněte, nebo stiskněte% 1 pro pokračování
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock-, Feststell- und ScrollLock-Taste
Pokud je NumLock, CapsLock a ScrollLock aktivní, stiskněte% 1
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 bei aktiver Feststell- und ScrollLock-Taste
Pokud je CapsLock a ScrollLock aktivní, stiskněte% 1
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock- und ScrollLock-Taste
Pokud je NumLock a ScrollLock aktivní, stiskněte% 1
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock und Feststell-Taste
Držte% 1, pokud je NumLock a CapsLock aktivní
   Korpustyp: Fachtext
Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt wurde
Použít systémový zvonek, jakmile je modifikátor aktivován, zamknut nebo odemknut
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entfernung der Bodenplatte drücken Sie Taste Nr. 1.
Pro odstranění podlažního panelu prosím zmáčkněte číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich taste jetzt die Muskeln im Rücken ab.
Prohmatám si svaly na vašich zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich taste die Muskeln in Ihrer Wirbelsäule ab.
Ještě jednou si prohmatám svaly na vaší páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, drücke ich die Taste.
Hned až to dočtu, tak odpálím bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebetet, dass du die Taste nicht drückst.
Takže jsem se modlila, abys to neodpálil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Taste drückt, gibt's einen wunderschönen Ton!
Když stiskneš klávesnici, vydá nádherný zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Megan eine Taste gedrückt hat, hat er das aufgezeichnet.
Každý Meganin úhoz na klávesnici Soneji zaznamenával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke die Taste und es ist getan.
Kliknu na to a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gelöscht, wenn man die "Escape" -Taste drückt.
Všechno, co jsi udělala, vymažu jediným stisknutím "escape".
   Korpustyp: Untertitel
..und um Zeit zu sparen, drücke man die "Popcorn" Taste".
…a aby to chvíli trvalo, zmáčkněte "popcorn".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Taste gedrückt haben, während ich schlief.
Musela jsem to vytočit, když jsem spala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einfach die Taste für den Neustart gedrückt.
Někdo stiskl reset a to je varování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun aktivName
Modifikátor klávesnice (Shift nebo Ctrl) změnil stav a je právě aktivníName
   Korpustyp: Fachtext
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun inaktivName
Modifikátor klávesnice (Shift nebo Ctrl) změnil stav a je právě neaktivníName
   Korpustyp: Fachtext
Ein Drücken der Taste während der Dosisabgabe hat keine weitere Arzneimittelgabe zur Folge .
Stisknutí tlačítka během aplikace nemá za následek podání další dávky léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden .
Kontrolní systém může být aktivován v průběhu aplikace jedním stisknutím tlačítka .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Drücken der Taste während der Dosisabgabe wird keine weitere Dosis ausgelöst .
Stisknutí tlačítka v průběhu aplikace nemá za následek podání další dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Unterfenster auch wechseln, indem Sie bei gedrückter Strg-Taste scrollen.
Stisknutí Ctrl a rolování také přepíná karty.
   Korpustyp: Fachtext
Gib mir einen Scan pro Deck und taste alle Individuen ab, die nicht im Kontrollraum sind.
a vynechej všechno, co není pod hlavní kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf "Halten" drücken, bevor Sie eine andere Taste benutzen.
Nejdřív zmáčkni tohle a potom moji linku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur auf diese Taste drücken und wir sind auf dem Rückweg.
Stačí jen tohle zmáčknout a jsme na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Watanabe? Du bist es, der die Bombe gebaut und die Taste gedrückt hat.
Watanabe, bombu jsi sestavil a odpálil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr 500 Mäuse, taste sie auf Tafelsilber ab, und wirf sie in ein Taxi.
Dám ji 500 dolarů, zabalit do stříbrné folie a hodit do taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter jeder Taste befindet sich ein elektrisches Kontaktelement aus kohlenstoffimprägniertem Silikon.
Pod každým tlačítkem je elektrický kontakt vyrobený ze silikonu impregnovaného uhlíkem.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss muss sich durch Druck auf eine Taste oder eine ähnliche Vorrichtung öffnen lassen.
Spona se uvolní stiskem tlačítka nebo podobného zařízení.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie Ihr Passwort ein und drücken Sie die Raute-Taste.
Prosím, zadejte heslo a stiskněte křížek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inkonsequent, im Vergleich zu dem, was Morgen wird passieren, wenn Sie die Taste drücken.
Je to bezvýznamné v porovnání s tím, co myslíte, že se stane, až to zítra spustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf den Piep-Ton, wählen Sie 59 und drücken Sie auf die Rauten-Taste.
Počkejte na pípnutí, vytočte 5-9 a stiskněte křížek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der alte Henderson rein will, taste ihn nach gezinkten Würfeln ab.
A jestli poleze starej Henderson dovnitř, klepni ho přes prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen kann sich auf der Taste oder der Einfassung oder auf einem separaten Piktogramm befinden;
tato značka může být umístěna na tlačítku, na jeho obrubě nebo na samostatném piktogramu;
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mit Ihrer Aufnahme zufrieden sind, drücken Sie die Raute-Taste.
Pokud jste spokojení se svou nahrávkou, zmáčkněte jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich ich muss die falsche Taste gedrückt haben, oder so.
Á, musela jsem tě nechtěně vytočit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich es auf einer Cocktailparty machte, tast du so, als wäre es nie passiert.
Teď si vzpomeneš, ale když jsem to udělal na večírku dělala si jakoby se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann solche Stücke nicht spielen, ohne mal eine falsche Taste zu erwischen.
Tyhle noty nejde zahrát, aniž bys sem tam nespletl notu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir faxen willst, drücke die Taste mit dem Loch.
Jestli mi chceš zafaxovat, zmáčkni hvězdičku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man auswählen, ob & kde; NumLock beim Start immer Einschalten, Ausschalten oder den Zustand dieser Taste Unverändert lassen soll.
Můžete vybrat buď NumLock vždy Zapnuto nebo Vypnuto při startu & kde;, nebo můžete zvolit: ponechat stav před startem KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktivName
Modifikátor klávesnice (např. Shift nebo Ctrl) je zamčený a je nyní aktivní pro všechny následující stisknuté klávesyName
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight Commander) muss zusätzlich die & Shift;-Taste betätigt werden, um Text auszuwählen.
Pro označení textu v aplikaci, která podporuje myš, musíte držet & Shift;.
   Korpustyp: Fachtext
Die Magie führt nach Oz. Diese Taste wird jede verschlossene Tür zu einem Portal zu Oz drehen.
Existují magické způsoby do země Oz - tohoto tlačítka se promění jakoukoli zamčené dveře do portálu do země Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Studium aufgeben und jetzt bin ich hier und taste mich vor auf einen Einstiegposten bei Conrad Grayson.
Musel jsem nechat školy a teď jsem tady a prorážím si cestu k prestižnímu místu u Conrada Graysona.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir bei weiteren Diskussionen darüber, wie Russland vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren sei, die Pause-Taste drücken?
Zakonzervujeme další diskuse o tom, jak Rusko plně integrovat do mezinárodního společenství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tippte sieben fünf Komma null null, zögerte über der BESTÄTIGEN-Taste und zog die Hand zurück.
Napsala sedm, pět, desetinnou čárku a dvě nuly, pak se zarazila před zmáčknutím tlačítka, které by transakci odstartovalo a stáhla ruku zpět.
   Korpustyp: Literatur
Klicken der & MMBn;, fügt Text aus der Zwischenablage ein. Betätigen Sie dabei die & Ctrl;-Taste, wird der Text eingefügt und an & konsole; übergeben.
Stisknutím středního tlačítka vložíte text, který je právě ve schránce. Podržením & Ctrl; při stisknutí středního tlačítka vložíte text a pošlete ho do & konsole;.
   Korpustyp: Fachtext
Aber die Betätigung der „Reset-Taste“ hinsichtlich der Beziehungen zwischen Russland und den USA könnte sich schwieriger gestalten, als Obama und sein Team glauben.
Začít ale ve vztazích mezi USA a Ruskem od nuly může být těžší, než si Obama a jeho tým představovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen können? Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein und betätigen Sie die Leertaste.
…ža můžete vložit libovolný z mnoha podporovaných symbolů napsáním jeho jména? Napište zpětné lomítko, jméno symbolu a stiskněte mezerník.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Anweisungen, Chaos zu bringen mit diesem Bullshit, konsumorientierten, gottlosen, Paki-Bashing, Gordon Ramsay "Taste the Difference" Spezialität Cheddar - Käse,
Musíme vnést trochu zmatku, mezi ta konzumentska hovna, bezbožné, Pákistánce mlátící, speciální cheddary 'ochutnej něco jiného ' Gordon Ramsayho
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ich fürchte dies hier endet damit, dass ich nach Knoten taste, an Stellen, wo ich das nicht tun möchte.
Bojím se, že se pak budu cítit divně, aniž bych si to přál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnsignale haben eine Dauer von mindestens 30 Sekunden, sofern sie nicht vom Nutzer durch Drücken einer Taste am Fahrtenschreiber bestätigt werden.
Musí trvat nejméně 30 vteřin, pokud uživatel stiskem jakéhokoliv ovládacího tlačítka tachografu nepotvrdí, že ji bere na vědomí.
   Korpustyp: EU
Sie bewegte ihre Hand zu der ABBRECHEN/WIEDERHOLEN-Taste, und dann fragte sie sich wieder, was das noch für eine Rolle spielte.
Natáhla ruku k tlačítku ZRUŠIT a pak si položila otázku, jaký v tom je vlastně rozdíl.
   Korpustyp: Literatur
Die Ware ist mit einer Taste ausgestattet, die mit einem Ventil verbunden ist, das den Rückfluss des Wassers verhindert und den Wasserstrahl reguliert („Regen“ oder „Massage“).
Je vybaven tlačítkem spojeným s ventilem, který brání tomu, aby voda proudila zpět, a rovněž mění typ vodního paprsku („rain“ – „déšť“ nebo „massage“ – „masážní“).
   Korpustyp: EU
auf der Ebene der Rückmeldung nach Betätigung eines Bedienteils (z. B. in Form eines Signaltons nach dem Drücken einer Taste) und
na úrovni zpětné vazby aktivace ovládacího prvku, např. změna pozice tlačítka, pípnutí;
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, müssen Sie eine Taste für eine bestimmte Zeitspanne gedrückt halten, bevor der Tastendruck akzeptiert wird. Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Diese Funktion hilft Ihnen, unbeabsichtigtes Tastendrücken zu vermeiden.
Při zapnutí volby budou počítačem akceptovány pouze stisky kláves trvající určenou dobu (nastavitelnou prostřednictvím posuvníku). To pomáhá zabránit nechtěnému stisknutí kláves.
   Korpustyp: Fachtext
" Position" legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest ." Standard" behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Befehle unter" Wiedergabe" - " " Untertitel" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
Možnost nastavit vertikální pozici titulků. Volba 'výchozí' použije stejnou pozici titulků jako používá u ostatních souborů. Snadným způsobem jak nastavit tuto vlastnost je použít klávesové zkratky pro příkazy pozice titulků v menu 'Přehrávač' 'Titulky'.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weder den einmaligen Piepton nach zweimaligem Drücken der Taste noch den 15-sekündigen Signalton nach 4 Minuten hören , schicken Sie IONSYS in der intakten Verpackung zurück an den Hersteller .
Pokud se neozve pípnutí po dvojím stisknutí tlačítka , nebo se za 4 minuty neozve signál trvající 15 vteřin , vraťte systém IONSYS v nepoškozeném obalu zpět výrobci .
   Korpustyp: Fachtext
Auf die geometrische Mitte der Lösetaste ist entlang einer festen Achse parallel zur anfänglichen Bewegungsrichtung der Taste mit einer Geschwindigkeit von 400 mm/min ± 20 mm/min eine Kraft aufzubringen.
Zatížení se aplikuje rychlostí 400 ± 20 mm/min na geometrický střed uvolňovacího tlačítka spony podél pevné osy rovnoběžně s počátečním směrem pohybu tlačítka.
   Korpustyp: EU
Der Grund für die Warnung wird am Fahrtenschreiber angezeigt und bleibt so lange sichtbar, bis der Benutzer ihn mit einer bestimmten Taste oder mit einem bestimmten Befehl über den Fahrtenschreiber bestätigt.
Příčina výstrahy musí být zobrazena a zůstat viditelná, dokud uživatel použitím specifického tlačítka nebo vložením příkazu tachografu nepotvrdí, že ji bere na vědomí.
   Korpustyp: EU
Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung.
Výchozí chování KDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte- li přednost vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu zaškrtněte.
   Korpustyp: Fachtext