Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tastendruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tastendruck úhoz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tastendruck úhoz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mensch und Computer auszulöschen durch einen einzigen Tastendruck.
Člověk a počítač vymírají jedním úhozem do klávesy.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tastendruck"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schreibmaschinentöne für jeden Tastendruck abspielen
Při každém stisknutí klávesy vydat zvuk psacího stroje
   Korpustyp: Fachtext
Mensch und Computer auszulöschen durch einen einzigen Tastendruck.
Člověk a počítač vymírají jedním úhozem do klávesy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden aus der Entfernung mit einem Tastendruck zu töten?
Zabití někoho na míle daleko jenom stisknutím tlačítka?
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies aktiviert ist, wird ein Schreibmaschinenton für jeden Tastendruck gespielt.
Pokud je zaškrtnuto, při každém stisknutí klávesy bude přehrán zvuk psacího stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können das Blutvergießen mit einem Tastendruck beenden, - wieso sollte wir es also nicht tun?
Můžeme to krveprolití ukončit stisknutím tlačítka, tak proč to neudělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Tastendruck bei einem Eingabegerät, das einen Doppelklick voraussetzt, stellt eine annehmbare Ausnahme dar.
druhé kliknutí na vstupní zařízení, které vyžaduje jako specifický signál dvojí klepnutí, je přijatelné.
   Korpustyp: EU
Dies kann erreicht werden, indem der Fahrer veranlasst wird, die Warnung mit einem Tastendruck zu bestätigen.
Jedním z vhodných řešení je potvrzení výstrahy řidičem pomocí stisku tlačítka.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Tastendruck und die letzten fünf Jahre werden komplett gelöscht.
Poslední klávesa a posledních pět let bude kompletně vymazáno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es vielleicht Clus Spiel, aber in meiner Welt ist er mit einem Tastendruck verschwunden.
Tady je Clu králem, ale v mém světě, zmizí jedním stisknutím klávesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden.
Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí klávesnice nebo kliknutím myši.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Wiederaufnahme der Benutzertätigkeit (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) muss der Bildschirm automatisch in den Normalbetrieb zurückkehren.
Po obnovení aktivity uživatele (např. pohyb myši nebo stisknutí jakékoliv klávesy na klávesnici) se počítačový monitor musí vrátit zpět do provozní způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem der Rufnummernspeicher während der Fahrt nicht genutzt werden darf, vermittelt die Information, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
Dobrý: Komunikační systém, který není určen pro ukládání telefonních čísel při řízení poskytuje informaci, že „předem uložená čísla mohou být zvolena pomocí jediného tlačítka“.
   Korpustyp: EU
Jedes Mädchen besorgt sich draußen eine Prepaid-Karte, gibt mir einen Code aus 14 Ziffern, und ich kann ihr Geld direkt aufs Konto überweisen, per Tastendruck.
Každá z holek dostane předplacenou kartu z venku, dá mi čtrnáctimístný kód a pak elektronicky převedu peníze na jejich účet. Pouhým zmáčknutím tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computerbildschirm kehrt auf Befehl eines Nutzers/Computers (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) in den Ein-Zustand mit voller Betriebsfähigkeit zurück.
Počítačový monitor se vrátí do režimu zapnuto s plnou provozní schopností při zaznamenání požadavku od uživatele/počítače (např. pohybem myši nebo stisknutím jakékoliv klávesy na klávesnici).
   Korpustyp: EU
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem Rufnummern während der Fahrt nicht gespeichert werden dürfen, erläutert, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
Dobrý: Komunikační systém, který není určen pro ukládání telefonních čísel při řízení poskytuje informaci, že „předem uložená čísla mohou být zvolena pomocí jediného tlačítka“.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, müssen Sie eine Taste für eine bestimmte Zeitspanne gedrückt halten, bevor der Tastendruck akzeptiert wird. Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Diese Funktion hilft Ihnen, unbeabsichtigtes Tastendrücken zu vermeiden.
Při zapnutí volby budou počítačem akceptovány pouze stisky kláves trvající určenou dobu (nastavitelnou prostřednictvím posuvníku). To pomáhá zabránit nechtěnému stisknutí kláves.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert.
Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts schalten zum vorigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im aktiven Teilfenster an.
Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí kláves Alt+Left nebo Alt+Right. Okamžitě se zobrazí následující/ předcházející dokument v aktivním rámci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte zwei der wichtigsten Fortschritte erwähnen: die Widerrufsfrist, die auf 14 Tage verlängert worden ist, und die Vorschrift zur Erstellung einer Zusammenfassung mit allen Informationen und dem zu zahlenden Gesamtpreis, und zwar vor dem letzten Tastendruck oder Klick, mit dem die Bestellung bestätigt wird.
Mezi hlavními výhodami bych rád zmínil dvě: lhůta na rozmyšlenou, která byla prodloužena na 14 dní, a poskytnutí souhrnné informace, jež obsahuje veškeré informace a celkovou cenu k úhradě, před posledním stisknutím tlačítka nebo posledním kliknutím, které potvrzuje objednávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte