Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tat činila 3 činil 3
[NOMEN]
Tat čin 974 skutek 260 skutečnost 39 pravda 34 trestný čin 28 jednání 22 akce 20 akt 10
[Weiteres]
tat činu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tat čin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gab es abgesehen von Worten einige wichtige Taten.
Navíc jsme kromě slov zaznamenali i některé významné činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loki wird für seine Taten bestraft.
Loki bude za své činy potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Teď je načase proměnit slova v činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich tat dělal jsem 9 učinil jsem 1
sie tat dělala 35
er tat dělal 71
feige Tat zbabělý čin 5
Sie tat dělal 1
tat sie dělala 35
tat ich dělal jsem 2
diese Tat tento čin 13
tat er dělal 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tat

1176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tat, was sie tat.
Dělala to, co dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ra-ta-tat, nicht ra-tat-tat-tat.
Rata. A ne ratatatata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat, was ich tat.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Und tat, was sie tat.
Udělala to, co ti udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich tat, tat ich aus Liebe.
To, co jsem udělal, jsem udělal z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Perry tat, was er tat.
A teď ještě Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Daher tat ich, was ich tat.
Proto jsem udělal to, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was er tat, tat er aus Schwäche.
Udělal to v slabé chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich tat.
- Což jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, in der Tat.
Vážně gratuluju. Tomu říkám něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihrer Tat.
A na něm, co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat mir weh.
Dostal jsem se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tat es.
Ano, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Amber tat ihr Bestes.
Amber udělala, co mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Tat Danny auch nicht.
- Danny se taky nezajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tat Sie leid.
Bylo mi jí líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat meine Pflicht.
- Splnil jsem svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat es soeben.
- Právě jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es nicht.
Přesuňte se do středu lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat verdammt weh!
To bolelo, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
Ano, to vskutku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, Captain?
Kapitáne! Zvládnem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es dafür.
Dostal jsem za to tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat mir Leid.
Mně jí bylo moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat Ihnen Leid?
Vám jí bylo líto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat Ihnen Leid.
Bylo vám jí líto.
   Korpustyp: Untertitel
Tat ich aber nicht.
Ale já to nedělal!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich tat?
- Co jsem já udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tat nichts.
Ale neudělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tat es.
A já jsem utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat scheiße weh.
Bolelo to jak kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat nicht weh.
Udeřte mě, ale to nezranit.
   Korpustyp: Untertitel
Strom, in der Tat.
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat weh.
- To muselo bolet.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
- Snad to neberete vážně, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, Sir.
V tomto případě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Tat weh wie Sau.
Bolelo to jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es leider.
Já jsem se do toho bohužel pustil.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, Vater.
- To vskutku ano, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das tat es.
No, to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tat er?
No, co udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich selbstlose Tat.
To je od tebe velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand tat es.
Ale nikdo nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer tat es.
Udělal to za mě někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat bestimmt weh.
- Ten chlápek byl cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tat es weh.
Není divu že ji to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat fertig.
Dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's tat.
Protože jsem tam prostě jela!
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, ja.
- Abych řekl pravdu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat mir Leid.
Bylo mi ho líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Tat.
- Ano, to vskutku ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich nicht.
A neudělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Adalind tat es.
A Adalind to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in der Tat!
- Ne, to jsi neměla.
   Korpustyp: Untertitel
- Tat er das?
- Přijel za ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, tat ich nicht.
- Ne, nesloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Katherine tat?
Jako to dělala Katherine?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat Ihre Arbeit.
- Zeptejte se kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das tat er.
- Ano, udělal to za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat er.
- A to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat gut.
- Bodlo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich das tat!
- Já to fakt dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Au, das tat weh.
- To nebylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tat Ihr Vater?
- A co on?
   Korpustyp: Untertitel
Und er tat es.
"Ale ano" a změnil se.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf frischer Tat ertappt.
- Chytili ho. - Proč ho chytili, sakra..
   Korpustyp: Untertitel
Er tat etwas Heimliches.
Udělal něco v skrytu.
   Korpustyp: Untertitel
-Ow, das tat weh!
- Au! To bolelo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der Tat.
-Ne, vskutku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tat es!
A dokázal jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
Smím se k vám připojit?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat, Sir.
- Ovšem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Helfer nach der Tat. "
Pouze za napomáhání. Vyřídím to s ním později.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
- Ano, to měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat ich wohl.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
Jo. To určitě potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das tat weh.
Páni, to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat es nicht.
- Já jsem ho neotevřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das tat ich.
- Ano, šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat weh.
- To bolí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
- Ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nichts dagegen.
A já ti to nerozmlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat es.
A ten to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, Lehrer.
Ano, mám, Učiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
Ano, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat gut.
- Bylo to osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Darum tat ich es.
- Proto jsem ho podrazil!
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
- Ano, vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tat ich.
Potom musíme s díky odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat.
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tat ich nicht.
Ne, nelíbil se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat mir gut.
To na mě působí pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat es.
- Ale já jí nadával.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tat es.
- ale musel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tat es.
A já to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat das Unverzeihliche.
Udělal jsem něco neodpustitelného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tat sie?
- A co ona?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das tat er.
A on mi ji dal.
   Korpustyp: Untertitel