Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl sie dies mit 20 Mitgliedern nur symbolisch tat, war sie in den vergangenen Jahren ein wichtiger Zeuge für den in der Türkei beginnenden Prozess der Regelung der Kurdenfrage.
Přestože s 20 poslanci tak činila symbolickým způsobem, byla v posledních letech významným dokladem procesu řešení kurdské otázky, který v Turecku začal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kannte die Nöte der Bürger wie kaum ein anderer und tat alles, um sie zu lindern.
Znala svízele občanů lépe, než kdokoliv jiný a činila vše, co bylo v jejích silách, aby je zmírnila.
Westeuropa andererseits tat, was es konnte, um die Baltischen Staaten – Litauen, Lettland und Estland − zu integrieren, und bemühte sich zugleich, einen Konflikt mit Russland zu vermeiden.
Západní Evropa mezitím činila maximum, aby pobaltské státy – Litvu, Lotyšsko a Estonsko – integrovala, a současně se snažila vyhnout střetu s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Verzicht auf die herkömmliche Vorgehensweise offener privater Diskussionen und zurückhaltender öffentlicher Kommentare, vertrat er seine Sache in aggressiver Weise offen und unverblümt und tat das auch in zunehmend persönlicher Weise.
Vyhýbal se tradiční dvojakosti otevřených soukromých diskusí a zdrženlivých veřejných komentářů a místo toho prosazoval své argumenty agresivně, otevřeně a přímočaře, přičemž tak činil stále osobnějším způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er richtet sich hin wie er es mit den Nutten tat -- poetisch.
Zabil se obvyklým způsobem, tak jak to činil druhým.Poetické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Außerdem gab es abgesehen von Worten einige wichtige Taten.
Navíc jsme kromě slov zaznamenali i některé významné činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loki wird für seine Taten bestraft.
Loki bude za své činy potrestán.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Teď je načase proměnit slova v činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, dies ist Panama, wo keine gute Tat unbestraft begangen wird.
Harry, jsme v Panamě. Špatné skutky nebudou potrestány.
Hier sollten wir wirklich Fortschritte machen und die Unternehmen auffordern, ihren Worten auch endlich Taten folgen zu lassen.
V této oblasti skutečně musíme dosáhnout pokroku a požadovat, aby společnosti konečně uvedly svá krásná slova ve skutky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für heute haben wir unsere gute Tat getan, Bürgermeister.
Myslím, že dnešní dobrý skutek jsme vykonali, starosto.
Heutzutage glauben wir, dass Einzelne, Unternehmen und Institutionen für ihre Taten verantwortlich gemacht werden sollten.
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine kleine gute Tat für PBS, plus einige TV-Präsenz.
Udělám dobrý skutek pro televizi, a budu na obrazovce.
Die Zeit ist gekommen, Worten Taten folgen zu lassen.
Nastal čas, abychom převedli slova ve skutky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gute Tat reicht nicht, um ein Leben in Sünde wieder gutzumachen.
Jeden dobrý skutek není dost pro odčinění muže jehož život je jedno darebáctví.
Kurz gesagt: Es muss einen Palästinenserstaat akzeptieren – mit Wort und Tat.
Krátce, musí akceptovat palestinský stát, skutky stejně jako slovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So schnell, dass es schon fast an der Zeit für meine spezielle Tat war.
Tak rychle, že už bylo skoro na čase, abych udělal svůj speciální skutek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Es ist in der Tat vollkommen richtig, der Kompromiss sieht Minimalvorschriften vor.
Zadruhé, skutečnost, že kompromis poskytuje minimum ustanovení, je vlastně úplně správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat stiegen die Einfuhren in die Union im Bezugszeitraum um 46 % an.
Ve skutečnosti se celkový objem dovozu do Unie během posuzovaného období zvýšil o 46 %.
Die Förderung der Demokratie in der Welt muss in der Tat ein wichtiges Anliegen der Europäischen Union sein.
Skutečností je, že prosazování demokracie na celém světě musí být pro Evropskou unii důležitým úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
A nakonec, významnější evropská přítomnost by se měla proměnit ze záměru na skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zwecks Ladung gesucht werden;
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Sie sprechen von einer "Willkommenskultur", welche von Politikern gepredigt, aber nicht in Taten umgesetzt wird und von Politikern, die von "Kälte in den Herzen der Menschen" sprechen, aber gleichzeitig in Europa eine Politik der Abschottung durchsetzen.
Tato organizace mluví o „kultuře pohostinnosti“, kterou káží politici, ale ve skutečnosti ji neprosazují, a o politicích, kteří zmiňují „ledová srdce lidí“, ale přitom v Evropě zastávají politiku izolace.
Und in der Tat haben der US-Kongress und das Weiße Haus seit Mitte 2011 einen Sparkurs verfolgt.
Skutečnost je taková, že Kongres a Bílý dům od poloviny roku 2011 rozehráli „přísňáckou“ kartu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht. .
Ve skutečnosti nikdy nedochází k tomu, aby členské státy přijímaly rozhodnutí jako dvě proti sobě stojící skupiny o prakticky stejném počtu členů.
Doch was Green auf Anhieb verstand war, dass die wirkliche Gefahr für den Verbrecher nicht in der Untersuchung des Falls direkt nach der Tat lag sondern in den Problemen, die in der Zukunft auftreten könnten.
Ale Greene rychle pochopil, že hlavní nebezpečí pro pachatele nevyplívá z vyšetřování skutečností z minulosti, ale problémy, které by mohli nastat v budoucnu.
Nun würde ich gerne sehen, wie Worten Taten folgen, und wie dieses Prinzip auf einer praktischen Ebene umgesetzt wird.
Rád bych nyní viděl, jak se slova proměňují ve skutečnost a jak je tato zásada uvedena v činnost na praktické úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat in der Tat Erfolge gegeben, doch wenn die ausstehenden Reformen vernachlässigt werden, wird alles zusammenbrechen.
Je pravda, že se podařilo dosáhnout určitých výsledků, avšak pokud zanedbáme nedokončené reformy, všechno se zhroutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat kann eine solche Maßnahme als integraler Bestandteil gerichtlich beaufsichtigter Umstrukturierungsverfahren betrachtet werden.
Je pravdou, že toto opatření lze považovat za opatření neodmyslitelně spojené s restrukturalizací pod soudním dohledem.
Ja, in der Tat haben sie sich gerade gemeldet.
Jo, abych pravdu řekla, zrovna se hlásili.
In der Tat, ist das irgendwie der Grund warum ich in diesem riesen Topf Würstchen Suppe gelandet bin.
Po pravdě je to vlastně důvod, proč jsem skončil v téhle velké misce párkové polívky.
Was die Zahlungsermächtigungen anbelangt, so ist hier in der Tat eine etwa gleich hohe Kürzung geplant.
Pokud jde o položky plateb, je pravda, že se plánuje snížení v podobném objemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat wird der Rat den Fall Griechenland selbstverständlich ausreichend erörtern, da es eines der Mitgliedstaaten der Union ist und was in einem anderen europäischen Land geschieht, betrifft uns eindeutig alle.
Je pravdou, že Rada bude projednávat případ Řecka, neboť se jedná o jednu z členských zemí, a samozřejmě to, co se odehrává v jedné evropské zemi, ovlivňuje nás všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat n hübscher Kerl.
In der Tat hat sich die Bevölkerung in diesem Jahrhundert verfünffacht, von 200 Mio. auf eine Milliarde Menschen.
Je pravda, že obyvatelstvo země se v tomto století téměř zpětinásobilo: z 200 milionů na jednu miliardu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist in der Tat vorgesehen, dass sich das Vereinigte Königreich vor Beginn der Olympiade dem SIS I+ anschließen kann, wenn sich dies in Bezug auf die Spiele als nötig erweisen sollte.
Je ale pravdou, že v případě Spojeného království existuje ustanovení, aby se před Olympijskými hrami připojilo k SIS I+, pokud se takový krok ukáže jako nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch die Tat eine erhebliche und umfangreiche Schädigung der Wasserqualität oder von Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon verursacht wurde oder
má trestný čin za následek závažné a rozsáhlé poškození jakosti vody, živočišných nebo rostlinných druhů nebo jejich části; nebo
Dadurch war meine Tat tat eine Notlage.
Pro to byl můj trestný čin minimální.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Společnost proto musí reagovat pomocí trestů přiměřených závažnosti trestného činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, von dem aus die Tat begangen wurde.
členský stát vlajky lodi, z níž byl trestný čin spáchán.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Proto musí společnost reagovat trestem, který je přiměřený závažnosti trestného činu.
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet, ausschließlicher Wirtschaftszone oder gleichwertiger Zone die Tat begangen wurde;
členský stát, na jehož území nebo v jehož výlučné hospodářské zóně nebo rovnocenné zóně byl trestný čin spáchán;
Die individuelle Begutachtung kann je nach Schwere der Tat und Ausmaß der erkennbaren Schädigung des Opfers mehr oder weniger umfassend sein.
Rozsah individuálního posouzení může být přizpůsoben závažnosti trestného činu a míře zjevné újmy, kterou oběť utrpěla.
Deshalb ist es entscheidend, wirksamere strafrechtliche Ermittlungen zu fördern und zu gewährleisten, dass die entsprechenden Strafen der Schwere der Tat angemessen sind.
Proto je bezpodmínečně nutné zasadit se za zabezpečení větší účinnosti trestního stíhání a následně reagovat trestem přiměřeným závažnosti spáchaného trestného činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet, ausschließlicher Wirtschaftszone oder gleichwertiger Zone sich die Tat auswirkt;
členský stát, na jehož území nebo v jehož výlučné hospodářské zóně nebo rovnocenné zóně se projevují následky trestného činu;
Die Zuständigkeit für diese Taten sollte im Einklang mit dem Völkerrecht und insbesondere mit Artikel 34 des genannten Übereinkommens der Vereinten Nationen begründet werden.
Jurisdikce pro trestné činy by měla být stanovena v souladu s mezinárodním právem a zejména s článkem 34 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat das Mitglied des Personals die Tat in Ausübung seines Amtes begangen, so wird das Verfahren nicht eingeleitet und Artikel 16 findet Anwendung.
Pokud se pracovník daného jednání dopustil při výkonu služebních povinností, není řízení zahájeno a použije se článek 16.
Aber wenn all unsere Taten darauf basieren "was Thad tun würde",
Ale jestli budeme zakládat naše jednání podle "co by udělal Thad",
Gesetzlicher Schutz gegen rassistische Taten kann hervorragend von den Mitgliedstaaten erreicht werden, weshalb EU-Maßnahmen auf diesem Gebiet das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Zákony členských států poskytují dostatečnou ochranu před rasistickým jednáním a zásah EU tudíž znamená porušení principu subsidiarity.
Er konnte nicht, sonst würde er Mitschuld an deren unrechter Tat tragen.
-To nemohl. To by nesl spoluvinu na jejich nesprávném jednání.
Solange Mrs. Florrick entgegenkommend und wahrheitsgemäß antwortet, kann sie für keine ihrer Taten belangt werden.
Dokud paní Florricková bude pod dohledem a pravdomluvná, nemůže být obviněna - za jakékoliv jednání.
Male der Zögerung bei seinen früheren Opfern deuten darauf hin, dass der Unbekannte sich durch seine Taten hin-und hergerissen fühlt.
Váhavé řezy u prvních obětí naznačují, že se neznámý svým jednáním cítí rozpolcený.
Und ich möchte dich loben für deine selbstlose Tat. Oh, kommt schon.
A, ehm, rád bych pochválil tě, za nesobecké jednání.
Erschuf eine Bestrafung, die Entschädigung brachte und meiner Tochter die Fehler ihrer Taten deutlich machte.
Určit trest, který by to napravil, a má dcera si uvědomila chyby svého jednání.
Ihre Einstellung passte nicht zu ihren Taten.
Jejich záměry se neshodovaly s jejich jednáním.
(f) die Verpflichtung, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die Folgen zu beseitigen, die die strafrechtlich geahndete Tat verursacht hat,
f) povinnost přijmout zvláštní opatření k zamezení důsledků podobného jednání, jako to, které založilo trestní odpovědnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Entscheidung wird diskutiert, jede Tat hinterfragt. Jede Person hat ein Recht auf seine eigene mickrige Meinung.
O každém rozhodnutí se debatuje, každá akce je zpochybňována, každý jedinec je tázán na jeho nicotný názor.
Genug geredet. Schreiten wir zur Tat.
To stačilo, je čas na akci!
Diese fürchterlichen Anschläge, die unsere Nation heute hinnehmen musste, waren die feige Tat von Barbaren.
Tento otřesný čin zla, který zasáhl náš velký národ, je zbabělou akcí barbarů.
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
Herr Präsident Van Rompuy, ich denke die Zeit ist reif für Visionen und Taten.
Domnívám se, pane předsedo Van Rompuyi, že nastal čas pro vizi a akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind die Konsequenz der Taten davor.
Jsou to důsledky všech akcí před nimi.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
Budeme-li s ním mluvit jazykem bajek, nikdy se od slibů k akcím nedostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine aufregendste Tat in den vergangenen vier Tagen war, eine Katze aus 'nem Baum zu retten.
Tady byla moje největší akce za poslední čtyři dny sundávání kočky ze stromu.
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
E. vzhledem k tomu, že vysoká představitelka Evropské unie odsoudila potopení lodi Čchenan jako zavrženíhodnou a vysoce nezodpovědnou akci,
Worte sind schön und gut, aber Taten sind vielleicht hilfreicher für die unterdrückten und leidenden Völker der Welt.
Slova jsou velmi pěkná, ale utlačovaným a trpícím národům světa by více pomohla akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist bei einer irreversiblen Tat wie der Todesstrafe nicht möglich.
Nevratný akt, jakým je trest smrti, to neumožňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Tat des Präsidenten als Oberbefehlshaber ist Direktive 17:
Prvním aktem prezidenta jako vrchního velitele armády je Směrnice č. 17 -
Er verurteilt diese Taten und spricht den Familien der Opfer im Namen des Parlaments sein Beileid aus.
Odsoudil tyto akty a vyjádřil soustrast Parlamentu rodinám obětí.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Vzhledem k podobám mezi oběma vraždami, jsem přesvědčen, že jde o naplánovaný akt patologického sexuálního predátora.
Diese finale Tat kann durch alles Mögliche ausgelöst werden: die Abweisung eines Liebhabers, die Ablehnung eines Arbeitsgesuchs.
Spouštěcím mechanismem tohoto závěrečného aktu může být cokoliv: odmítnutí milovanou osobou, neúspěšná žádost o místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Anpassen des Patienten an die Forderungen des Forschers ist nichts anderes als eine Tat des Glaubens, eine Tat der Liebe.
Jednání subjektu při plnění požadavků výzkumníka není nic víc nic míň než individuální akt důvěry, lásky.
Und wir müssen klar sagen, dass wir mehr Taten der Solidarität benötigen, und dass Bildung, Qualifikation, Wachstum und Beschäftigung nicht gegen das Soziale auszuspielen, sondern Voraussetzung für die Bekämpfung von Armut, von Ausgrenzung und von working poor sind
Musíme také jasně vystoupit a říci, že potřebujeme více aktů solidarity a že odborné vzdělání, zvyšování kvalifikace, růst a zaměstnanost nejsou prvky, které je možné stavět proti sociální stránce Evropy; ve skutečnosti jsou nezbytným předpokladem, máme-li bojovat proti chudobě a vyloučení a skoncovat s těžkou situací pracující chudiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verzweifelte Tat eines kleinen Mannes mit einem großen Napoleon-Komplex.
Akt zoufalství malého muže s velkým napoleonským komplexem.
Ein anderen perforierte seinen Schädel mit einem Bohrer eine Tat mit großer symbolischer Bedeutung.
Další si provrtal lebku elektrickou vrtačkou v aktu spíše symbolického významu.
Bislang nur mehr Worte als Taten.
Zatím více paktů než aktů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich tat alles, was ich konnte, um Ihnen die CD zu bringen.
Dělal jsem všechno, abych dostal ten disk.
Ich tat alles in meiner Macht, um den ständigen Forderungen nachzukommen.
Dělal jsem, co jsem mohl, abych těm všem požadavkům jejího únosce vyhověl.
Ich habe es wieder aufgebaut, ich habe es verändert und als ich das tat, tat ich es für dich.
Předělal jsem to, změnil jsem to a dělal jsem to pro tebe.
Ich weiss, das tat ich auch mal so.
Já to vím. Dělal jsem to.
Ich tat, als wäre ich ein Grinthund und jagte ihn.
Dělal jsem ohaře a honil jsem ho.
Ich tat aber weiter so, als würde ich schlafen.
Ich könnte sagen, ich tat, was ich tun musste, als ich ging, um Pirat zu werden.
Mohl bych říct, že jsem dělal, co jsem musel, když jsem se dal k pirátům.
Alles, was ich tat, das habe ich nur für dich getan, und so dankst du es mir?
Všechno jsem dělal pro tebe a ty mi takhle oplácíš?
Ich habe keine ahnung, wo er war oder was er tat, aber ich bin mir sicher, dass es nichts verbotenes war.
Nemám tušení, kde byl nebo co dělal, ale jsem si jist, že je vše v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als ich es tat, hatte ich Grund anzunehmen, dass Marcus jeden einzelnen umgebracht hatte. Die Leute, die mir am Herzen lagen.
A když jsem tak učinil, očekával jsem, že Marcus zabil všechny lidi, které jsem miloval nejvíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…als Rose Madder tat, was immer sie tat.
Und was tat sie, wenn sie Angst hatte?
A když se bála, víš, co dělala?
sie tat, als erkenne sie ihn nicht, blickte nur starr auf ihn, in der Hand trug sie eine Tasse mit leerem Geschirr.
dělala, jako že ho nepoznává, jen na něj strnule hleděla, v ruce nesla podnos s prázdným nádobím.
Sie tat, was ihr Vater gebot, wie so viele von uns.
Dělala to, co jí nařídil otec, tak jako mnoho z nás.
Es war doch im Grunde ein entsetzliches Unglück, das sie betroffen hatte, sie tat ja auch so, als wenn sie sehr unglücklich wäre, aber es war nicht genug, dieses Spiel konnte Pepi nicht täuschen.
Vždyť ji vlastně postihlo strašné neštěstí. Dělala také, jako by byla velice nešťastná, ale to nestačilo, tato hra nemohla Pepinu oklamat.
Sie tat es für mich, nahm den ganzen Schmerz auf sich, verlor ihre Figur.
Dělala to kvůli mně. Prošla tou bolestí, ztratila postavu a všechno jenom kvůli mně.
Die französische Regierung setzt nicht länger komplett auf große, staatlich gelenkte Projekte, wie sie das in der Hochphase der riesigen Investitionen in Hochgeschwindigkeitszüge und in Airbus in den 1970er Jahren tat.
Francouzská vláda už nesází jen na velké projekty pod taktovkou státu, jako to dělala v 70. letech, v době masivních investic do vysokorychlostních vlaků a Airbusu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tat die gleichen Dinge die du machst - trieb sich selbst an, versuchte zuviel zu schnell.
Dělala ty samé věci, co děláš ty. Tlačíš na sebe, moc tvrdě a moc rychle.
Ich möchte abschließend erwähnen, dass dem Regionalrat von Kampanien auch Mitglieder der Partei "Italia dei Valori" (Italien der Werte) angehörten, was vielleicht heute schnell vergessen ist - zu schnell vergessen, um sich daran zu erinnern, was sie tat oder, besser, nicht tat.
Na závěr bych chtěla zmínit, že součástí regionální rady Kampánie bývala také strana Itálie hodnot, která má dnes asi krátkou paměť - příliš krátkou na to, aby si vzpomněla, co dělala nebo spíše co neudělala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was tat sie, als es geschah?
Co dělala, když se to stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reisende wollte ihn zurücktreiben, denn, was er tat, war wahrscheinlich strafbar.
Cestovatel ho chtěl odehnat, neboť to, co dělal, bylo patrně trestné.
Joe starb, weil er tat was er liebte.
Joe zemřel, když dělal to, co miloval.
Er tat, als höre er nicht.
Aber alles, was er tat, war böse.
Ale vše, co dělal, bylo plné zla.
Ja, ich wette, das tat er.
Hej, vsadím se, že to dělal.
Aquino hat verdeckt gearbeitet, aber er tat es für uns.
Aquino dělal něco tajného, ale dělal to pro nás.
Lucas hat seine Nichten nicht aufgegeben, aber er tat es für die Mädels, nicht für sich.
A dělal to kvůli děvčatům. Ne kvůli sobě.
Das Meiste, was er tat, war geheim.
Většina toho, co dělal, byla tajná.
Was er in Bora Bora tat, war nicht anständig.
To, co dělal na Bora Bora není slušné.
Sind Sie sicher, dass das, was er tat?
A víš jistě, že to opravdu dělal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine feige Tat stempelt einen Mann nicht ewig zum Feigling.
Jeden zbabělý čin nedělá z člověka navždy zbabělce.
Das war eine abscheuliche und feige Tat.
Byl to čin ohavný a zbabělý.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Byl to čin ohavný a zbabělý.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Byl to ohavný a zbabělý čin.
In Anbetracht dieser abscheulichen und feigen Tat und der schrecklichen Ereignisse in Kalifornien, werde ich aus Gründen der nationalen Sicherheit einen aggressiveren Weg einschlagen. Leider werden dadurch gewisse Freiheiten eingeschränkt.
Ve světle tohoto hnusného a zbabělého činu, zvýrazněného tragédií v Kalinfornii, budu nucen přistoupit k agresivnějšímu programu národní bezpečnosti, což povede, ne však nezbytně, k potlačení určitých občanských práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, lassen Sie mich zuerst einmal sagen, dass wir sind. Huge Fans der Arbeit, die Sie auf Ethilon 3 tat.
No, dovolte mi začít tím, že jsme velkými fanoušky práce, kterou dělal na ethionu 3.0.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…als Rose Madder tat, was immer sie tat.
Und was tat sie, wenn sie Angst hatte?
A když se bála, víš, co dělala?
sie tat, als erkenne sie ihn nicht, blickte nur starr auf ihn, in der Hand trug sie eine Tasse mit leerem Geschirr.
dělala, jako že ho nepoznává, jen na něj strnule hleděla, v ruce nesla podnos s prázdným nádobím.
Sie tat, was ihr Vater gebot, wie so viele von uns.
Dělala to, co jí nařídil otec, tak jako mnoho z nás.
Es war doch im Grunde ein entsetzliches Unglück, das sie betroffen hatte, sie tat ja auch so, als wenn sie sehr unglücklich wäre, aber es war nicht genug, dieses Spiel konnte Pepi nicht täuschen.
Vždyť ji vlastně postihlo strašné neštěstí. Dělala také, jako by byla velice nešťastná, ale to nestačilo, tato hra nemohla Pepinu oklamat.
Sie tat es für mich, nahm den ganzen Schmerz auf sich, verlor ihre Figur.
Dělala to kvůli mně. Prošla tou bolestí, ztratila postavu a všechno jenom kvůli mně.
Die französische Regierung setzt nicht länger komplett auf große, staatlich gelenkte Projekte, wie sie das in der Hochphase der riesigen Investitionen in Hochgeschwindigkeitszüge und in Airbus in den 1970er Jahren tat.
Francouzská vláda už nesází jen na velké projekty pod taktovkou státu, jako to dělala v 70. letech, v době masivních investic do vysokorychlostních vlaků a Airbusu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tat die gleichen Dinge die du machst - trieb sich selbst an, versuchte zuviel zu schnell.
Dělala ty samé věci, co děláš ty. Tlačíš na sebe, moc tvrdě a moc rychle.
Ich möchte abschließend erwähnen, dass dem Regionalrat von Kampanien auch Mitglieder der Partei "Italia dei Valori" (Italien der Werte) angehörten, was vielleicht heute schnell vergessen ist - zu schnell vergessen, um sich daran zu erinnern, was sie tat oder, besser, nicht tat.
Na závěr bych chtěla zmínit, že součástí regionální rady Kampánie bývala také strana Itálie hodnot, která má dnes asi krátkou paměť - příliš krátkou na to, aby si vzpomněla, co dělala nebo spíše co neudělala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was tat sie, als es geschah?
Co dělala, když se to stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe es wieder aufgebaut, ich habe es verändert und als ich das tat, tat ich es für dich.
Předělal jsem to, změnil jsem to a dělal jsem to pro tebe.
Ich weiss, das tat ich auch mal so.
Já to vím. Dělal jsem to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Al-Qaida hat voller Stolz die Verantwortung für diese Tat übernommen.
Al-Kajdá se hrdě přihlásila k odpovědnosti za tento čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese waghalsige Tat verblüffte die ganze Welt.
Tento odvážný a úspěšný čin udivil svět.
Wir sollten nicht vergessen, dass es letztendlich extremistische Kräfte sind, die an einer Destabilisierung Pakistans interessiert und für diese abscheuliche Tat verantwortlich sind.
Nesmíme zapomínat, že na destabilizaci Pákistánu mají v konečném důsledku zájem extremistické síly, a právě ony jsou za tento odsouzeníhodný čin zodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Höll und Nacht sei diese Tat ans Licht gebracht!
Z pekla a noci přišel na světlo tento čin!
Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische Terroristen, die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským teroristům za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Tat ist ihnen immer noch ferner als die fernsten Sterne.
Tento čin je od nich pořád vzdálenější než ta nejvzdálenější z hvězd.
Der indische Premierminister A. B. Vajpayee rechtfertigte diese Tat als Teil der hinduistischen Vergeltung für muslimische ,,Terroristen", die in Godhra einen Zug in Brand gesteckt hatten, in dem 58 Hindus verbrannt waren.
B. Vádžpejí omlouval tento čin jako odplatu, již rozezlení hinduisté vyměřili muslimským ,,teroristům" za upálení 58 hinduistů ve vlaku do Gódhry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese letzte Tat darf das Bild, das wir von ihm haben, nicht zerstören.
A tento jeho poslední čin naše mínění o něm nezmění.
Als Geschäftsleitung von Queen Consolidated habe ich eine Nachricht an die Terroristen, die diese unaussprechliche Tat begangen haben.
Jako generální ředitel Queen Consolidated mám zprávu pro ty teroristy, kteří spáchali tento nevyslovitelný čin.
Ich erkenne jetzt, dass die Sicherheit meiner Familie nichts bedeutet, wenn ich diese furchtbare Tat geschehen lasse.
Teď si uvědomuju, že bezpečí mé rodiny neznamená nic, pokud dovolím, aby se tento hrozný čin stal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reisende wollte ihn zurücktreiben, denn, was er tat, war wahrscheinlich strafbar.
Cestovatel ho chtěl odehnat, neboť to, co dělal, bylo patrně trestné.
Joe starb, weil er tat was er liebte.
Joe zemřel, když dělal to, co miloval.
Er tat, als höre er nicht.
Aber alles, was er tat, war böse.
Ale vše, co dělal, bylo plné zla.
Ja, ich wette, das tat er.
Hej, vsadím se, že to dělal.
Aquino hat verdeckt gearbeitet, aber er tat es für uns.
Aquino dělal něco tajného, ale dělal to pro nás.
Lucas hat seine Nichten nicht aufgegeben, aber er tat es für die Mädels, nicht für sich.
A dělal to kvůli děvčatům. Ne kvůli sobě.
- Ano, dělal svoji práci.
Ich weiß nicht, was zum Teufel er tat, aber er war da.
Nevím, co tam dělal, ale byl tam.
Das Meiste, was er tat, war geheim.
Většina toho, co dělal, byla tajná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tat
1176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ra-ta-tat, nicht ra-tat-tat-tat.
Udělala to, co ti udělala.
Was ich tat, tat ich aus Liebe.
To, co jsem udělal, jsem udělal z lásky.
Und Perry tat, was er tat.
Daher tat ich, was ich tat.
Proto jsem udělal to, co jsem udělal.
Was er tat, tat er aus Schwäche.
Udělal to v slabé chvíli.
Vážně gratuluju. Tomu říkám něco.
A na něm, co jste udělal.
- Danny se taky nezajímal.
- Splnil jsem svou povinnost.
Přesuňte se do středu lodi.
Udeřte mě, ale to nezranit.
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
- Snad to neberete vážně, Holmesi?
Já jsem se do toho bohužel pustil.
Eine wahrlich selbstlose Tat.
To je od tebe velmi šlechetné.
Udělal to za mě někdo jiný.
Není divu že ji to bolelo.
Protože jsem tam prostě jela!
- Abych řekl pravdu, ano.
- Ano, to vskutku ano, pane.
Jako to dělala Katherine?
- Auf frischer Tat ertappt.
- Chytili ho. - Proč ho chytili, sakra..
Pouze za napomáhání. Vyřídím to s ním později.
- Proto jsem ho podrazil!
Potom musíme s díky odmítnout.
To na mě působí pozitivně.
Ich tat das Unverzeihliche.
Udělal jsem něco neodpustitelného.