Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tatbestand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tatbestand skutečnost 192 skutková podstata
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tatbestand skutečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Aber wenn man dann die Phrasen abstreicht und sich an den Tatbestand hält, kommt man dahinter, dass er keinesfalls Recht hat.
Pokud si odmyslíte košaté věty a doberete se skutečnosti, pak zjistíte, že nemá žádný případ!
   Korpustyp: Untertitel
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs dieser Notierungen zum Zeitpunkt ihrer Anwendung ist festzulegen.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz k těmto cenám by měl být den jejich uplatnění.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte für den in diesen Fällen anwendbaren Wechselkurs ein monatlicher maßgeblicher Tatbestand festgelegt werden.
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla být rozhodná skutečnost pro směnný kurz použitelný v těchto případech stanovena měsíčně.
   Korpustyp: EU
Für die Produktionserstattungen, die nach dem Gemeinschaftsrecht in Euro festgelegt werden, ist der maßgebliche Tatbestand
V případě produkčních náhrad stanovených v eurech právními předpisy Společenství je rozhodnou skutečností pro směnný kurz:
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs bei dieser Prämie auf den Beginn des Weinwirtschaftsjahres fallen.
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla rozhodná skutečnost pro směnné kurzy pro částku uvedené prémie připadat na začátek hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, maßgebliche Tatbestände vorzusehen, die unmittelbar mit der Durchführung des Schulobstprogramms im Zusammenhang stehen.
Je vhodné stanovit rozhodné skutečnosti, jež budou specificky spojeny s prováděním projektu „Ovoce do škol“.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, deren anspruchsbegründender Tatbestand in den oben genannten Zeitraum fällt, können kofinanziert werden.
Opatření, u kterých rozhodná skutečnost spadá do shora zmíněného období, jsou způsobilá pro spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by tedy měla být určena na tomto základě.
   Korpustyp: EU
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tatbestand

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sozialer Tatbestand
Sociální fakt
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist der aktuelle Tatbestand.
To jsou známá fakta z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tatbestand ist nicht bewiesen.
- Otázka předpokládá nedokázaný fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt vom Ausmaß des Tatbestandes ab.
To záleží na závažnosti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Als maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs gilt
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz je:
   Korpustyp: EU
Sir, wir alle kennen den Tatbestand.
Pane, všichni známe skutkovou podstatu:
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
Pamatujte, že k prokázání znásilnění nepotřebujeme podpůrné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat dieser Tatbestand bekannt?
Je si Rada těchto skutečností vědoma?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Tatbestand bekannt?
Je si Komise těchto skutečností vědoma?
   Korpustyp: EU DCEP
Genau hier beginnt der Tatbestand für Totschlag.
To je okamžik, kdy došlo k zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfüllt den Tatbestand des Totschlags.
A to je ze zákona pokládáno za zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
Je-li tento nález potvrzen, příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
Weißt du was, Fionas Tatbestand stimmt nicht.
Podívej, Fiona nám lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrzeug war Tatbestand eines schweren Verbrechens.
Vaše auto bylo použito při spáchání trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir ein unglücklicher Tatbestand zu sein.
To se mi zdá být nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz zusammengefasst lässt sich der Tatbestand wie folgt darstellen:
Skutečnosti, na jejichž základě je vyšetřování vedeno, lze shrnout následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier erfüllt ganz klar den Tatbestand der Entführung.
Tohle tady přesně vystihuje únos.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte kaum den Tatbestand des Verrats erfüllen.
To se se zradou nedá srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfüllt kaum den Tatbestand einer terroristischen Drohung.
To lze těžko brát jako vyhrožování.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo ich herkomme, ist ein Verdacht noch kein Tatbestand.
Tam odkud jsem, znamená, že pokud víš chodit tak to není pneumonie.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Diebstahl von Sprengstoff nicht unter den Tatbestand des Terrorismus?
Krádež výbušnin je terorismus, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir also den Tatbestand des ausserehelichen Geschlechtsverkehrs.
Máme tady přestupek v rámci nemanželského pohlavního styku.
   Korpustyp: Untertitel
Der maßgebliche Tatbestand ist der Zeitpunkt der Zahlung.
Rozhodnou skutečností je datum platby.
   Korpustyp: EU
Für mich erfüllt das den Tatbestand des Vorsatzes.
Podle mě to byl dobře promyšlený čin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Tatbestand, an den ich gewöhnt bin.
Na takové podmínky nejsem zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung seiner Tochter stellt einen neuen Tatbestand dar.
Zatčením jeho dcery nastala znovu příznivá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den politischen Tatbestand, um den es sich dabei handelt.
Máme obavy z politické skutečnosti, kterou to představuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jedoch auch nur ein Körnchen Wahrheit darin steckt, reicht der Tatbestand, um Ermittlungen durchzuführen.
Pokud je však v těchto obviněních aspoň zrnko pravdy, potom jsou skutečnosti dost vážné na oprávnění vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also Herr Kollege! Ich kann mich zu dem Tatbestand, von dem Sie sprechen, nicht äußern.
Vážený pane Bloome, nemohu se vyjádřit k okolnostem, na něž se odvoláváte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Tätigkeiten, die nach den Kriterien in Artikel 3 den Tatbestand der IUU-Fischerei erfüllen
a) činnosti považované za činnosti představující nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti v souladu s kritérii stanovenými v článku 3
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Empfänger nahm neben den im Teil II aufgeführten Informationen zu dem Tatbestand wie folgt Stellung.
Příjemce kromě informací o skutkovém stavu uvedených v části II předložil tyto připomínky.
   Korpustyp: EU
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs dieser Notierungen zum Zeitpunkt ihrer Anwendung ist festzulegen.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz k těmto cenám by měl být den jejich uplatnění.
   Korpustyp: EU
Für die Produktionserstattungen, die nach dem Gemeinschaftsrecht in Euro festgelegt werden, ist der maßgebliche Tatbestand
V případě produkčních náhrad stanovených v eurech právními předpisy Společenství je rozhodnou skutečností pro směnný kurz:
   Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die nach den Kriterien in Artikel 3 den Tatbestand der IUU-Fischerei erfüllen,
činnosti považované za činnosti mající povahu rybolovu NNN v souladu s kritérii stanovenými v článku 3;
   Korpustyp: EU
Unterlagen über den die Ausgleichszahlungen an die angeschlossenen Betriebsinhaber auslösenden Tatbestand;
dokumentaci události, na jejímž základě se poskytují vyrovnávací platby zemědělcům, kteří jsou jeho členy;
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie an, welcher Tatbestand auf die angemeldete Maßnahme zutrifft, und übermitteln Sie entsprechende Nachweise.
Uveďte údaje týkající se oznámeného opatření a předložte podpůrné doklady:
   Korpustyp: EU
Es wurde keine Erklärung abgegeben, warum man vom ursprünglichen Tatbestand absah.
Nebyly uvedeny důvody pro snížení původní obžaloby na omezování osobní svobody.
   Korpustyp: Untertitel
a) die Tätigkeiten, die nach den Kriterien in Artikel 3 den Tatbestand der IUU-Fischerei erfüllen;
a) činnosti považované za činnosti zakládající podstatu nezákonných, nehlášených a neregulovaných rybolovných činností v souladu s kritérii stanovenými v článku 3;
   Korpustyp: EU DCEP
als „Steuertatbestand“ der Tatbestand, durch den die gesetzlichen Voraussetzungen für den Steueranspruch verwirklicht werden;
„uskutečněním zdanitelného plnění“ situace, při níž se naplní právní podmínky pro vznik daňové povinnosti;
   Korpustyp: EU
sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
sedm procentních bodů, pokud pohledávka pochází z veřejné zakázky na dodávky a služby;
   Korpustyp: EU
Datum der Feststellung des Tatbestands bei fehlenden oder qualitätsgeminderten Mengen und Überschussmengen;
datum zjištění skutečností u chybějících nebo znehodnocených množství nebo u přebytečných množství,
   Korpustyp: EU
Aus Vorstehendem schließt die Kommission, dass die angemeldete Maßnahme den Tatbestand einer staatlichen Beihilfe erfüllt.
Vzhledem k tomu Komise dospěla k názoru, že oznámené opatření představuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
die rechtskräftig wegen eines Tatbestands verurteilt worden sind, der ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt;
byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
   Korpustyp: EU
sieben Prozentpunkte, wenn es sich bei dem forderungsbegründenden Tatbestand um einen öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsauftrag handelt;
sedm procentních bodů, pokud pohledávka pochází z veřejné zakázky na dodávky nebo služby;
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass der geschlechtsspezifische Aspekt auf alle Diskriminierungsgründe zutrifft, ist es notwendig, den Tatbestand der Mehrfachdiskriminierung und den Tatbestand der Diskriminierung durch Assoziation, der vor allem Frauen betrifft, einzuführen.
Je nezbytné uvést případ vícenásobné diskriminace, protože se vztahuje na všechny důvody diskriminace, a jev přidružené diskriminace, jež postihuje především ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Mindestpreis für Zuckerrüben gemäß Artikel 6, bei dem der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der 1. Oktober ist, der mittlere Kurs, der von der Europäischen Zentralbank (EZB) für den letzten Monat vor dem maßgeblichen Tatbestand ermittelt wurde.
v případě minimální ceny cukrové řepy uvedené v článku 6, pro niž je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. října, směnný kurz na měsíc předcházející rozhodné skutečnosti, stanovený Evropskou centrální bankou (ECB).
   Korpustyp: EU
Der maßgebliche Tatbestand für den auf die Beihilfe und die Sicherheiten anzuwendenden Wechselkurs ist der in Artikel 2 Absatz 5 bzw. in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 genannte maßgebliche Tatbestand.
Rozhodnými skutečnostmi pro směnný kurz použitelný na podporu a jistoty jsou rozhodné skutečnosti podle čl. 2 odst. 5 a článku 10 nařízení (ES) čl. 1913/2006.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Tatbestand in allen Ländern dem Strafrecht unterliegt, wird er nicht in allen Mitgliedstaaten gleich definiert.
Přestože se na ně všude vztahuje trestní právo, není ve všech členských státech stejně definováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
Diskriminace z důvodu těhotenství naplňuje již dnes kritéria diskriminace z důvodu pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich von Apologie des Terrorismus spreche, so meine ich Anstiftung, und ich denke, dass Anstiftung ein strafrechtlicher Tatbestand ist.
Hovořím-li o apologii terorismu, mám na mysli podněcování a jsem přesvědčen, že takovéto podněcování k terorismu je trestným činem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich der Vorschriften zur Untersuchungshaft, die rechtliche Einordnung des Tatbestands, Art und Umfang der verhängten Strafe sowie die Vollstreckungsvorschriften.
pravidla, včetně pravidel týkajících se vyšetřovací vazby, kvalifikace trestného činu, druhu a výše uloženého trestu nebo pravidel, kterými se řídí výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierung aus Gründen der Schwangerschaft erfüllt schon heute den Tatbestand der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts.
Diskriminace z důvodu těhotenství splňuje již dnes kritéria diskriminace z důvodu pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs für Sicherheiten ist der Tag, an dem die Sicherheit gestellt wird.
V případě jistot je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den složení jistoty.
   Korpustyp: EU
über die Festlegung des Wechselkurses für bestimmte Direktbeihilfen, für die der maßgebliche Tatbestand der 1. Juli 2004 ist
o stanovení směnného kurzu použitelného pro některé přímé podpory s rozhodnou skutečností 1. července 2004
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Wechselkurse gelten für folgende Beträge, für die der maßgebliche Tatbestand der 1. Juli 2004 ist:
Směnné kurzy uvedené v příloze se použijí na uvedené částky, jejichž rozhodnou skutečností je 1. červenec 2004:
   Korpustyp: EU
Der Durchschnitt der Wechselkurse wird von der Kommission in dem Monat festgesetzt, der auf den Zeitpunkt des maßgeblichen Tatbestands folgt.“
Průměr směnných kurzů stanoví Komise v měsíci následujícím po datu rozhodné skutečnosti.“
   Korpustyp: EU
In jedem Fall war nicht mehr der Tatbestand erfüllt, dass Flüge in die Vereinigten Staaten generell unmöglich waren.
V každém případě se již nejednalo o všeobecnou nemožnost létat do Spojených států.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Festsetzung des Wechselkurses wird von der Kommission während des auf den maßgeblichen Tatbestand folgenden Monats vorgenommen.
Bude stanoven Komisí během měsíce následujícího po účinném datu.
   Korpustyp: EU
Als maßgeblicher Tatbestand für den Umrechnungskurs für die im Anhang aufgeführten Beträge gilt der 17. Dezember 2009.“
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz, který se uplatní na prostředky uvedené v příloze, je 17. prosinec 2009.“
   Korpustyp: EU
Diese Berichte werden für die Zwecke der Feststellung des Tatbestands den Inspektions- und Überwachungsberichten der betroffenen Mitgliedstaaten selbst gleichgestellt.
Při dokazování se s nimi nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o dohledu vypracovanými dotyčným členským státem.
   Korpustyp: EU
Sie sei eine gesetzlich auferlegte Belastung, die unabhängig von den Intentionen der Parteien an einen steuerlichen Tatbestand anknüpfe.
Je to zákonem uložená institucionální odpovědnost, která nezávisle na intencích stran navazuje na daňovou skutkovou podstatu.
   Korpustyp: EU
Sie können die Aussage verweigern, doch bei Verschweigen eines Tatbestands könnte das bei Gericht gegen Sie verwendet werden.
Máte právo nevypovídat, ale můžete ohrozit svou obhajobu, pokud při výslechu zamlčíte něco, čím se později budete hájit u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
LICRA war der Auffassung, dass die folgenden Äußerungen den Tatbestand des Vergehens der Anstiftung zum Rassenhass erfüllten:
LICRA se domnívá, že následující výroky naplňují skutkovou podstatu trestného činu podněcování k rasové nesnášenlivosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden im Hinblick auf die Aufnahme des Tatbestands wie Kontroll- und Überwachungsberichte der Inspektoren des jeweiligen Mitgliedstaats behandelt.
Pro účely prokazování skutečností se s těmito zprávami nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o sledování vystavenými vlastními inspektory .
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen der Behauptung der Kommission ist der „Tatbestand“ bei der Lohnsummensteuer und der Gewerbegrundbenutzungssteuer nicht der Gewinn.
Oproti tvrzení Komise „účinná událost“ v rámci daně ze mzdy a daně z majetku pro účely podnikání není ziskem.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Tatbestandes der Korruption, wurde meinem Klient das Recht auf einem fairen Prozess vorenthalten, unter Vorsitz eines unbefangenen Richters.
Vzhledem k okolnosti korupce, která mému klientovi znemožnila základní právo na spravedlivý proces s nestranným soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz wichtig, dass die Verfolgungsorgane wie die Polizei und die Gerichte dafür sensibilisiert werden, diesen Tatbestand tatsächlich zu erkennen und zu verfolgen.
Je důležité, aby donucovací orgány, jako jsou policie a soudy, byly informované o tom, jak tento zločin rozpoznat a trestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses System basiert auf einem steuerbegründenden Tatbestand, der in einem bestimmten Mitgliedstaat stattfindet und zu einer Mehrwertsteuerschuld sowie einer Mehrwertsteuerpflicht in diesem Mitgliedstaat führt.
Tento systém je založen na uskutečnění zdanitelného plnění v konkrétním členském státě, což vede k dluhu na DPH a k DPH, které je subjekt povinen odvést, v tomto státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollte das "Grooming", also die psychologische Manipulation im Internet mit dem Ziel des sexuellen Missbrauchs von Kindern, in allen Mitgliedstaaten den Tatbestand einer Straftat erfüllen.
Zadruhé navazování kontaktu s dětmi za účelem jejich pohlavního zneužití, tj. psychologická manipulace on-line s cílem nabízet sexuální služby dětí za úplatu, by mělo být ve všech členských státech považováno ze trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
Samozřejmě, pokud poslanec ztratí své křeslo v důsledku události, na kterou se imunita nemůže vztahovat, je tu zřejmý další problém, další komplikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie, aber ich wurde gerade über einen Tatbestand informiert, den ich dem Rat und meinen Kolleginnen und Kollegen nicht vorenthalten möchte.
(FR) Pane předsedající, omluvte mě, prosím, ale právě jsem obdržel jistou informaci a rád bych ji sdělil Radě a všem kolegům poslancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prof. Felix Ermacora, Völkerrechtler und ehemaliger Gutachter bei der UNO, kam in seinem Rechtsgutachten 1991 sogar zu dem Schluss, dass die Vertreibung den Tatbestand des Völkermordes erfüllt habe.
Felix Ermacora, profesor mezinárodního práva a bývalý zpravodaj Spojených národů, dokonce došel ve svém právním posudku z roku 1991 k závěru, že vyhnání naplnilo skutkovou podstatu genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Tatbestand, den Sie vorgetragen haben, der Konferenz der Präsidenten unterbreiten und ich bin zuversichtlich, dass wir dann hoffentlich eine zufriedenstellende Lösung finden werden.
O stavu, který jste popsal, zpravím Konferenci předsedů a jsem si jistý, že najdeme uspokojivé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie so etwas hier ansprechen, ist das ein sehr schwerwiegender Tatbestand und Sie sollten sich der Tragweite Ihrer Äußerung bewusst sein.
Když však na tomto místě řeknete něco natolik závažného, jde o velmi vážnou záležitost a měl byste si být vědom důsledků svých tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatbestand der Geldwäsche liegt auch dann vor, wenn die Tätigkeiten, die den zu waschenden Vermögensgegenständen zugrunde liegen, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittlandes vorgenommen wurden.
peněz bude považováno za praní peněz dokonce i tehdy, když činnosti, z nichž vyplynul majetek, který má být podroben praní, byly provedeny na území jiného členského státu nebo na území třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EU neigt dazu, etwas als Fehler zu bezeichnen, was in vielen Fällen jedoch dem Tatbestand von Betrug und Korruption entspricht.
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, to, co je v mnoha případech podvod a korupce, má EU tendenci nazývat chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblen Nachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
Soukromý žalobce spatřuje v tomto tvrzení naplnění skutkové podstaty trestného činu pomluvy, neboť tímto vyjádřením Dr. Hannes Swoboda tvrdí, že soukromý žalobce lže.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Pan Mastella tvrdí, že toto obvinění se naprosto nezakládá na pravdě, je zlovolné a je způsobilé značnou měrou ohrozit jeho vážnost, a tudíž naplňuje podstatu trestného činu pomluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt sowohl Informationen über den Tatbestand der Unregelmäßigkeit erfüllende Vorgänge als auch Finanzinformationen sowie Informationen über diesen zugrunde liegende Vorgänge und beteiligte natürliche oder juristische Personen ein.
Mezi informace, které mají být předány, patří informace o činnostech, které představují nesrovnalost, stejně jako finanční informace jak o činnostech, které k nim vedly, tak o zapojených fyzických či právnických osobách.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage der Haftung der Aufsichtsbehörde sei darauf hingewiesen, dass nach dem Gewohnheitsrecht die Aufsichtsbehörde nur für den Tatbestand des „Amtsmissbrauchs“ haftbar gemacht werden kann .
Pokud jde o odpovědnost regulátorů, stojí asi zato poznamenat, že podle obyčejového práva může být orgán dohledu shledán odpovědným pouze za delikt „zneužití úřední moci ve veřejné funkci“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie auf europäischer Ebene den Tatbestand des Umweltvergehens einführen, um gefährliche Initiativen in den Hoheitsgebieten und Territorien der Mitgliedstaaten zu unterbinden?
Má v úmyslu definovat skutkovou podstatu trestného činu proti životnímu prostředí na evropské úrovni, čímž by zamezila nebezpečným činnostem na území členských států?
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Tod von Orlando Zapata einen äußerst gravierenden Tatbestand darstellt und einen Rückschritt im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte in Kuba bedeutet,
E. vzhledem k tomu, že smrt Orlanda Zapaty je nesmírně závažnou událostí a významným krokem zpět v úsilí o dodržování lidských práv na Kubě,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tatbestand des Inverkehrbringens gilt nicht als gegeben, wenn ein Produkt in einem Mitgliedstaat hergestellt wird, um in einen Drittstaat ausgeführt zu werden.
Placing on the market is considered not to take place where a product is manufactured in a Member State with a view to exporting it to a third country.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften für die Zwecke der Feststellung des Tatbestands den Inspektions- und Überwachungsberichten der Mitgliedstaaten selbst gleichgestellt.
Při prokazování skutečností se s nimi nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o sledování jiných členských států v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy .
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bemühen um Klarheit sind die Wörter „bei dem der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der 1. Oktober ist“ aus Artikel 11 Buchstabe c zu streichen.
V zájmu srozumitelnosti je třeba z uvedeného ustanovení vypustit slova „pro niž je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den 1. října“.
   Korpustyp: EU
für den Mindestpreis für Zuckerrüben gemäß Artikel 6 der mittlere Kurs, der von der Europäischen Zentralbank (EZB) für den letzten Monat vor dem maßgeblichen Tatbestand ermittelt wurde.“
v případě minimální ceny cukrové řepy uvedené v článku 6 průměrný kurz na měsíc předcházející rozhodné skutečnosti, stanovený Evropskou centrální bankou (ECB).“
   Korpustyp: EU
Die slowakischen Behörden äußerten in Reaktion auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens einige Bemerkungen zum Tatbestand, die bereits im Teil II aufgeführt wurden.
Slovenské orgány v reakci na zahájení řízení ve věci formálního zjišťování vyslovily některé připomínky ke skutkovému stavu, které již byly uvedeny v části II.
   Korpustyp: EU
Dies erfüllt den Tatbestand der Unterstützung illegaler bewaffneter Gruppen und verstößt damit gegen das Waffenembargo gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005).
Tato činnost představuje ‚poskytování pomoci‘ ilegálním ozbrojeným skupinám, čímž je porušováno zbrojní embargo stanovené v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005).
   Korpustyp: EU
Es soll vermieden werden, dass sich in Rechtsstreitigkeiten über denselben Tatbestand zwischen denselben Parteien voneinander abweichende Gerichtsurteile aus einer Gemeinschaftsmarke und aus parallelen nationalen Marken ergeben.
Je třeba vyvarovat se toho, aby byla vydávána odporující si rozhodnutí o žalobách mezi týmiž účastníky a se stejnou skutkovou podstatou ve věci ochranné známky Společenství a paralelní národní ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Der Tatbestand der Geldwäsche liegt auch dann vor, wenn die Handlungen, die den zu waschenden Vermögensgegenständen zugrunde liegen, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats oder eines Drittlandes vorgenommen wurden.
Jednání se považuje za praní peněz i tehdy, jestliže k činnostem, na jejichž základě vznikl majetek pro účely praní, došlo na území jiného členského státu nebo na území třetí země.
   Korpustyp: EU
Für die Verarbeitungsbeihilfen ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der Zeitpunkt, an dem der Verarbeiter die Erzeugnisse übernimmt, insbesondere für
V případě podpor na zpracování je rozhodnou skutečností den převzetí produktů zpracovatelem, a to zejména pro:
   Korpustyp: EU
Für Sicherheiten in Bezug auf die im Rahmen einer Ausschreibung eingereichten Angebote ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der Tag, an dem das Angebot eingereicht wird.
v případě jistot vztahujících se k předložení nabídek je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den předložení nabídky;
   Korpustyp: EU
Für Sicherheiten in Bezug auf die Ausführung von Angeboten ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der Tag, an dem für die betreffende Ausschreibung die Angebotsfrist endet.
v případě jistot vztahujících se k provedení nabídek je rozhodnou skutečností pro směnný kurz den uzávěrky nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 5 Absatz 1 derselben Verordnung ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs in diesen Fällen der letzte Tag der Angebotsfrist der betreffenden Ausschreibung.
Čl. 5 odst. 1 téhož nařízení stanoví, že v takovém případě se za rozhodnou událost pro změnu zemědělského směnného kursu považuje poslední den lhůty pro předkládání nabídek.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen entsteht die Zollschuld an dem Ort, an dem der Tatbestand, der die Zollschuld entstehen lässt, erfüllt ist.
Ve všech ostatních případech celní dluh vzniká v místě, kde nastaly skutečnosti vedoucí ke vzniku celního dluhu.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Beteiligte behaupteten, dass die Maßnahme zwar den Tatbestand einer staatlichen Beihilfe erfülle, aber mit den Finanzierungsregeln für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse vereinbar sei.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že pokud by mělo být opatření považováno za státní podporu, bylo by slučitelné na základě pravidel upravujících financování SOHZ.
   Korpustyp: EU
Da die Höhe dieser Beihilfe von der jeweiligen Destillationsmaßnahme abhängt, sollten für die Festlegung des maßgeblichen Tatbestands dieselben Grundsätze wie bei den verschiedenen Destillationen gelten.
Výše této podpory souvisí s příslušnou destilací, a proto by se stanovení rozhodné skutečnosti mělo řídit stejnou zásadou.
   Korpustyp: EU
Der Wechselkurs entspricht dem pro rata temporis berechneten Durchschnitt der Wechselkurse, die in dem Monat Dezember anwendbar sind, der dem Zeitpunkt des maßgeblichen Tatbestands vorausgeht.
Směnný kurz, který se použije, se spočítá jako průměr směnných kurzů platných v měsíci prosinci předcházejícím účinné datum počítaný poměrným dílem.
   Korpustyp: EU