Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tatkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tatkraft energie 3 ráznost 2 činorodost 1 aktivita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tatkraft energie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit erlangt Europa die Dynamik und Tatkraft zur Schaffung eines neuen europäischen Bewusstseins.
Může dát Evropě dynamiku a energii k vytvoření základů nového evropského vědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen Zoe's Gesicht, ihre Tatkraft.
Chceme Zoeinu tvář, její energii.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tatkraft hat – zusammen mit dem Verhandlungsgeschick der deutschen Kanzlerin Angela Merkel – den Widerstand gegen den neuen Reformvertrag gebrochen, den die Staats- und Regierungschefs der EU gerade in Lissabon ratifiziert haben, und die Europäische Union nach zwei Jahren lähmender Unentschlossenheit wieder auf die Beine gebracht.
Jeho energie – ve spojení s vyjednávacími schopnostmi německé kancléřky Angely Merkelové – překonala odpor vůči nové reformní smlouvě, již lídři EU právě v Lisabonu ratifikovali, a po dvou letech ochromující váhavosti postavila Evropskou unii opět na nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tatkraft"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir gefällt ihre Tatkraft.
Líbí se mi její zapálení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Tatkraft, Kennish.
Líbí se mi tvůj přístup, Kenishová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast deine Tatkraft eingebracht.
Ty jsi do toho vnesl dynamismus.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Wo ist deine Kennish-Tatkraft?
No tak, kde je tvůj Kennishovský duch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Zoe's Gesicht, ihre Tatkraft.
Chceme Zoeinu tvář, její energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass du Tatkraft bekommen hast.
Jsem si dost jistý, že máš ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Mann - voller Entschlossenheit und Tatkraft.
Potřebuji svého muže tvrdě dolů s jeho boty přichycena nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- (NL) Frau Präsidentin! Kommissarin Reding hat mit dem Telekommunikationspaket erneut ihre Tatkraft unter Beweis gestellt.
Vážená paní předsedající, paní komisařko Redingová opět jednou prokázala rozhodnost v souvislosti s telekomunikačním balíčkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatkraft und Optimismus: Polnische EU-Abgeordnete über die Ratspräsidentschaft ihres Landes
Víc než kyselá okurka: polští poslanci o polském předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Um es auf den Punkt zu bringen, wir brauchen Klarheit und Tatkraft.
Abych to shrnula, potřebujeme transparentnost a rozhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land braucht deine Energie und Tatkraft für das, was nach den Bomben passiert.
Svou energii a pozornost věnujte tomu, co se stane, až začnou dopadat bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erlangt Europa die Dynamik und Tatkraft zur Schaffung eines neuen europäischen Bewusstseins.
Může dát Evropě dynamiku a energii k vytvoření základů nového evropského vědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich schätze die Tatkraft, aber das ist kein Anschlag.
Jsem rád, že do toho tak jdeš, ale tohle není přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich Kommissar Andor für seine Tatkraft und seinen Wunsch nach Fortschritt in allen Bereichen der Sozialpolitik danken.
Závěrem chci poděkovat panu komisaři Andorovi za jeho dynamiku a touhu dosáhnout úspěchu ve všem, co souvisí se sociálními službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste US-Präsident sollte in der Lage sein, den grundsätzlichen Optimismus, Pragmatismus und die Tatkraft der Amerikaner auszunutzen.
Příští americký prezident či prezidentka by měl dokázat zužitkovat bytostný optimismus, pragmatismus a aktivismus Američanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine reife Demokratie zeichnet sich jedoch nicht nur durch Tatkraft aus, sondern dazu gehören auch Kontrolle der Machtausübung und Verantwortungsbewusstsein.
Zralá demokracie však musí být nejen pevná, ale musí také kontrolovat výkon svých pravomocí a musí být odpovědná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind bereit, mit nichts anderem als gutem Willen, Tatkraft und Hoffnung ein anderes Leben zu verwirklichen.
Jsou připraveni ničím jiným než dobrou vůlí, činorodostí a nadějí uskutečnit jiný život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Späher vollführten Wunder an Tatkraft darin, auf Dächer zu klettern und von den Kaminen flatternde Spruchbänder abzuschneiden.
Zvědové předváděli pravé divy, jak šplhali po hřebenech střech a odřezávali vlajky, které se třepotaly z komínů.
   Korpustyp: Literatur
Als Nächstes, aus dem frustrierten Bedürfnis, ihre Tatkraft zu beweisen, wird die Kreatur sich gegen die Scheibe werfen.
Pak ho zoufalství povede k tomu, že začne předvádět fyzickou zdatnost a vrhne se proti průhledné stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne das Risiko, aber in solchen Momenten muss man Tatkraft zeigen, egal wie gefährlich es ist.
Uvědomuju si riziko, ale v takových chvílích se člověk musí rozhodnout a jít do toho bez ohledu na nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich auch mit Stolz die Orhei-Stiftung in Bunschoten-Spakenburg erwähnen, ein Dorf, welches derartige Sachen mit großer Tatkraft anpackt.
V této souvislosti bych se také rád s hrdostí zmínil o nadaci Orhei v Bunschoten-Spakenburgu, vesnici, která se snaží řešit tyto otázky s velkým úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Lissabon-Strategie lässt allmählich ihr träges Anfangsstadium hinter sich und beginnt, Optimismus und Tatkraft zu schaffen, genau das, was wir brauchen.
(SV) Pane předsedající, pane komisaři Verheugene, dámy a pánové, Lisabonská strategie se nyní dostává z pomalé počáteční etapy a začíná vzbouzet optimismus, což přesně potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Donauraum braucht eine Strategie und er braucht auch unsere Unterstützung und unsere Tatkraft, da diese Angelegenheit zahlreiche europäische Länder betrifft.
Podunají potřebuje strategii, podporu a naše opatření, protože tato záležitost se týká mnoha evropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann ein Vertrag nur die Voraussetzungen schaffen, und es ist wichtig, dass auch der Wille und die Tatkraft vorhanden sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben.
Smlouva však může pouze vytvořit správné podmínky a důležitá je i ochota a úsilí společnou zahraniční a bezpečnostní politiku provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Polens Tatkraft und Kreativität sind besonders gefragt, um Vorsicht und Zweifel zu überwinden, die sich in einigen Ecken der EU als Ergebnis der Schuldenkrise breitgemacht haben."
"Polské nadšení a kreativita jsou potřeba zejména k překonání atmosféry opatrnosti a pochybností, která se objevila některých koutech Evropské unie v důsledku krize státních dluhů" , říká.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahre fort, mir mit derselben Tatkraft und Autorität zu helfen, und du sollst alles erhalten, was dir versprochen wurde, und so viel mehr.
Pomáhej mi dál se stejnou rázností a autoritou, a dostane se ti všeho, co ti bylo přislíbeno a mnoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen Tatkraft und einen Helden mit Herz, geschmiedet durch feindliches Feuer im Dunkeln der Wüste, als amerikanische Leben auf Messers Schneide standen.
Můžeme jim dát zápal, energii, srdečného válečného hrdinu, který v setmělé poušti bojoval s nepřítelem, když byly životy Američanů v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Bill Clinton gewinnen, dann solltet ihr das als direkte Folge der Hingabe und der Tatkraft eines jeden einzelnen in diesem Raum begreifen.
Jestliže vyhraje Bill Clinton, bude to díky práci a úsilí každého z vás, kdo jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Zustimmung zu dem Bericht fordere ich die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, einen gemeinsamen Ansatz zu entwickeln, um diese Probleme mit der notwendigen Tatkraft und im Wege der Zusammenarbeit anzupacken.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, ale chci vyzvat Komisi a vnitrostátní vlády, aby vypracovaly společný přístup k vhodnému dynamickému a kooperativnímu řešení těchto otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir mit aller denkbaren Tatkraft und mit all der Unterstützung, die wir bieten können, intervenieren, um das demokratische Umfeld in diesen Ländern und vor allem demokratische Institutionen zu stärken.
Především musíme zasáhnout s veškerou rázností, kterou máme, a s veškerou pomocí, kterou můžeme poskytnout, aby se v těchto zemích zlepšilo demokratické prostředí a zejména aby došlo k posílení demokratických institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann Vietnams führende Rolle in diesem Prozess zwar nur begrüßen, doch die Fortschritte beim Aufbau des institutionellen Gefüges wurden weniger schnell als erwartet oder gewollt erreicht, und das wird noch durch mangelnde Tatkraft und Willen seitens einiger ASEAN-Länder verstärkt.
Zatímco bychom tedy mohly jedině uvítat vietnamské vedení procesu, v rámci institucionální architektury, znásobeno nedostatkem úsilí a vůle na straně některých států ASEAN, došlo k pomalejšímu postupu, než jsme očekávali nebo jsme si přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. unterstreicht, dass bislang kaum Fortschritte zu verzeichnen sind, weil es manchen Mitgliedstaaten an Tatkraft und am politischen Willen mangelt, und nicht, weil erneuerbare Ressourcen in der Gemeinschaft nicht in ausreichendem Maße verfügbar sind; fordert die Kommission daher auf, wirksamere Maßnahmen zu treffen sowie gezielter folgende Aspekte zu berücksichtigen:
4. zdůrazňuje, že dosavadní chabý pokrok není způsoben nedostatečnou dostupností obnovitelných zdrojů ve Společenství, ale tím, že některé členské státy vykazují nedostatečnou aktivitu a politickou vůli; proto vyzývá Komisi, aby podnikla výraznější kroky, a to konkrétně:
   Korpustyp: EU DCEP