Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Tatsache ist, dass immer noch Landminen eingesetzt werden.
Skutečností je, že nášlapné miny jsou stále užívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass er tot ist, ist weniger erschütternd.
Skutečnost jeho smrti je, obávám se, poněkud méně dojemná.
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
Skutečností je, že ostatní zemědělská odvětví jsou také zasažena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, das bei dem Schiff nichts Ernstes kaputt war.
Ve skutečnosti s tou lodí, pánové, nebyly žádné vážné problémy.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass weniger als 0, 05 Prozent aller Handybenutzer jünger als 5 Jahre sind.
Ve skutečnosti, méně jak půl procenta uživatelů mobilních telefonů není starší 5 let.
Tatsache ist: Egal, was die Politik tut, es ist verkehrt.
Ve skutečnosti jsou tvůrci politik ztraceni, když budou jednat tak i onak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, das Warnsystem hat sehr gut funktioniert.
Faktem je, že systém varování zafungoval velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Tatsache ist, dass ein aus niedrigeren Zinsen resultierender schwächerer Dollar den USA einen kleinen Wettbewerbsvorteil im Handel bietet.
Faktem je, že slabší dolar vyplývající z nižších úrokových sazeb dává USA lehkou konkurenční výhodu v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
Tatsache ist, dass ihn die Afroamerikaner nicht vollständig unterstützen.
Faktem je, že ani samotní Afroameričané ho plně nepodporují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsache ist, meine Frau nimmt Tabletten, ich trinke.
Fakta jsou: moje žena bere prášky a já piju.
Die Gründe sind komplex und noch nicht vollständig verstanden, aber die Tatsachen sind eindeutig.
Důvody pro to jsou komplexní a nebyly dosud uspokojivě vysvětleny, ale fakta mluví jasně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen wir den Tatsachen ins Auge. Wir schließen.
Ne, známe všechna fakta, tahle škola končí.
Wir wissen aus dem letzten US-Wahlkampf, dass die Tatsachen nicht immer für sich selbst sprechen.
Z nedávné předvolební kampaně v USA víme, že fakta ne vždy hovoří sama za sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wovon redest du, Tatsachen sind Tatsachen?
- Jak to myslíš, fakta jsou fakta?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts ist leider nach wie vor eine Tatsache, selbst in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Diskriminace na základě pohlaví je stále realitou, a to i v členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, können wir einfach bei den Tatsachen bleiben, Liebes?
Dobře, mohli bychom se držet reality, zlatíčko?
Tatsache ist, dass diese neuen Organisationen im kommenden Jahrzehnt als Kreditgeber keine wirklich große Rolle spielen werden.
Realitou je, že během příští dekády nebudou tyto nové instituce nějak velkými věřiteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politische Tatsache ist, unser Plan ist tot.
Z hlediska politické reality je náš plán ztracen.
Wir müssen diese Tatsache begreifen und sie zum Kern unseres Ansatzes für diesen strategischen Kontinent und unsere Beziehung zu ihm machen.
Musíme tuto realitu pochopit a učinit z ní hlavní východisko našeho přístupu k tomuto strategickému kontinentu a našich vztahů s ním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich brauche meine alten Freunde, um auf dem Boden der Tatsachen zu bleiben.
Ale já potřebuju kamarády z dětství, abych se neodtrhl od reality.
Wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass die Slowakische Republik durch den vereinbarten Grundsatz der degressiven Proportionalität einen Abgeordneten verliert.
Musíme se smířit s realitou, že počet poslanců se pro Slovenskou republiku o jednoho sníží v rámci dohodnuté zásady sestupné proporcionality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Tatsachen kopfüber ins Auge blicken - und weitermachen.
Postav se realitě čelem a jdi dál.
Tatsache ist, dass es keinerlei Alternative zu fossilen Brennstoffen gibt, die sowohl günstig als auch effizient sind.
Realita je drsná: neexistují alternativní fosilní paliva, která jsou laciná a účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm auf den Boden der Tatsachen.
Potřebuješ se střetnout s realitou, příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Beleg für das Nichtvorliegen eines solchen Anreizelements ist die Tatsache, dass die für förderwürdig befundenen Unternehmen angesichts des Ausbleibens der tatsächlichen Finanzierung durch die zuständigen Behörden keine Schritte unternommen haben, um ihre Ansprüche geltend zu machen, obwohl die Region diese insbesondere unter Berufung auf das nationale Verwaltungsrecht als begründet ansah.
Absence jakéhokoli podněcujícího prvku je potvrzena následujícími úvahami: podniky způsobilé pro podpory, jimž příslušné orgány neposkytly financování, nepodnikly nic, aby se domohly uznání svých práv, které ostatně daný region pokládá za práva již nabytá s odvoláním na vnitrostátní správní jurisdikci.
Also muss die Politik die Tatsache anerkennen, dass es Grenzen gibt, wie schnell diese Neustrukturierung zu schaffen ist.
Politické strategie tedy musí brát v úvahu, že existují jistá omezení, jak rychle lze této restrukturalizace dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sowie der Tatsache, dass sich die Senkung des Interventionspreises für Butter ab 1. Juli 2004 in niedrigeren Marktpreisen widerspiegeln sollte, sollte vor dem 1. April 2002 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Za dané situace na trhu s máslem a vzhledem k zásobám másla v intervenčním skladu a na základě úvahy, že snížení intervenční ceny másla od 1. července 2004 by se mělo odrazit ve snížených tržních cenách, je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. dubnem 2002.
Die Überwachungsbehörde wird die u.g. Methoden in ähnlicher Weise anwenden, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die EFTA-Staaten nicht der Währungsunion angehören.
Úřad použije níže popsané metody podobným způsobem, přičemž vezme v úvahu, že státy ESVO nejsou součástí Eurosystému.
Angesichts der Tatsache, dass die Zwischenbewertung des RP7 in Kürze beginnen wird und die Vorbereitungen für das RP8 anlaufen werden, erscheint der Bericht zum richtigen Zeitpunkt.
Je opravdu nejvyšší čas, vezmeme-li v úvahu, že už bychom měli začít s hodnocením RP7 v polovině období a s přípravou RP8.
Dieser Ansatz ist angesichts der Tatsache, dass sechs Mitgliedstaaten der EU, darunter das Vereinigte Königreich - mein Heimatland - einen ständigen Beobachterstatus innehaben, wenig sinnvoll.
Tento přístup nedává smysl, vezmeme-li v úvahu, že šest členských zemí EU, včetně Spojeného království, mé vlastí země, jsou stálými pozorovateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang der Emissionen ist umso beeindruckender angesichts der Tatsache, dass in den letzten zwei Jahrzehnten in den USA 57 Millionen zusätzliche Energieverbraucher hinzukamen.
Snížení emisí je ještě impozantnější, vezme-li člověk v úvahu, že v posledních dvou desetiletích se populace v USA rozrostla o dalších 57 milionů spotřebitelů energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Kürzung der Mittel für Artikel 25 03 02 (Debatte über die Zukunft der Europäischen Union) um zwei Drittel mutet besonders seltsam an angesichts der Tatsache, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten im Jahre 2005 Referenden über den Entwurf einer Verfassung abhalten wird und die Beteiligung bei den Wahlen zum Parlament im Jahre 2004 enttäuschend niedrig war.
A snížení prostředků v položce 25 03 02 (Rozprava o budoucnosti Evropské unie) o dvě třetiny se zdá opravdu podivné, vezmeme-li úvahu, že se v roce 2005 budou v řadě členských států konat referenda o návrhu evropské ústavy, a vzhledem k rozčarování, které způsobila nízká účast ve volbách do Parlamentu v roce 2004.
Als der Europäische Rat im Jahr 1999 den Weg für die türkische Mitgliedschaft ebnete, tat man dies in vollem Bewusstsein der Tatsache, dass mit dem Vertrag von Maastricht einige Jahre vorher eine Europäische (politische) Union geschaffen worden war.
Když Evropská rada v roce 1999 otevřela cestu pro členství Turecka, brala plně v úvahu založení Evropské (politické) unie Maastrichtskou smlouvou v předchozích letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde die Kommission angesichts der Tatsache, dass sie die Absicht hat, Vorschläge zur Änderung der Gebührenverordnung der Kommission verbunden mit einer angemessenen Folgenabschätzung vorzulegen, auch die Folgenabschätzung der Gebührensenkung bei der künftigen Entwicklung der nationalen Ämter für Marken, Muster und Modelle in Erwägung ziehen?
Když vezmeme v úvahu, že má Komise v úmyslu předložit návrhy na změnu nařízení Komise o poplatcích spolu s přiměřeným hodnocením dopadu, uvažuje Komise také o hodnocení dopadu snížení poplatků v rámci budoucího rozvoje národních úřadů pro ochranné známky a průmyslové vzory?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wisst ihr, wegen meiner Kindheit kann ich die Tatsache nicht verarbeiten, dass ihr alle schon mal etwas nettes für mich getan habt, wenn ich euch also in zehn Jahren treffe und anfange zu weinen, ist es wegen dem hier.
Jsem poznamenaná z dětství a dobré skutky neumím zpracovat. Tak až za váma za deset let přiběhnu s brekem, nedivte se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Tatsache
tato skutečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Tatsache belegt die Unzulänglichkeiten der bislang verfolgten Politik zur Förderung der innergemeinschaftlichen Geschäfte.
Tato skutečnost poukazuje na nedostatky v dosud uplatňované politice na podporu podnikání uvnitř Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Weltwirtschaft der zwei Geschwindigkeiten ist größtenteils ein Abbild der Tatsache, dass die Finanzkrise des Jahres 2008 mit Kreditexzessen der reichen Länder begann.
Tato dvourychlostní globální ekonomika do značné míry odráží skutečnost, že finanční krize z roku 2008 začala nadměrnými půjčkami na straně samotných bohatých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Tatsache sollte sich auch im Sprachangebot der Internetpräsenzen widerspiegeln.
Tato skutečnost by měla projevit také v jazykové nabídce internetových stránek.
Meiner Ansicht nach ist diese Tatsache besonders wichtig angesichts dessen, dass der Europäischen Union leider in diesem Forum kein Beobachterstatus zugestanden wurde.
Dle mého názoru je tato skutečnost o to důležitější, když vezmeme v úvahu, že Evropské unii bohužel nebyl udělen status pozorovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wirkt sich mithin unmittelbar auf die Beurteilung des ersten Kriteriums aus.
Tato skutečnost má proto přímý dopad při posuzování kritéria 1.
Und diese grundlegende Tatsache ist eine Quelle großer Probleme.
A tato základní skutečnost je zdrojem velkých problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Tatsache wurde bei der Schadensanalyse berücksichtigt.
Tato skutečnost byla vzata v úvahu při provádění analýzy újmy.
Diese Tatsache wird aller Orten sehr sorgfältig registriert, ganz besonders aber in Teheran.
Tato skutečnost nezůstane nikde bez povšimnutí, zejména pak v Teheránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freilich lässt diese Parallele die Tatsache unberücksichtigt, dass die Bilanzen diesmal deutlich stärker in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Tato paralela však nebere v úvahu skutečnost, že účetní bilance zůstávají tentokrát daleko poškozenější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht die Sprache, sondern diese Tatsache sei der Kern des Problems in Belgien.
Tato skutečnost, a nikoliv jazyková otázka, je jádrem problému v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Tatsache
tuto skutečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Und er hat versucht, diese Tatsache vor uns zu verbergen.
Chtěl tuto skutečnost zatajit, pokud vím.
Das Amt vermerkt diese Tatsache im Register für Gemeinschaftsmarken.
Úřad zapíše tuto skutečnost do rejstříku ochranných známek Společenství.
Über diese Tatsache lies er Chuck im Unwissen.
Tuto skutečnost jí pekař milosrdně zatajil. na ničem jiném nezáleželo.
Ich denke, wir sollten diese Tatsache berücksichtigen.
Myslím, že bychom tuto skutečnost měli zvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass der Berichterstatter diese Tatsache hervorhebt.
Jsem rád, že zpravodaj na tuto skutečnost upozorňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partnerschaften zwischen der Europäischen Union und Drittländern können diese Tatsache nicht ignorieren.
Partnerství mezi Evropskou unií a třetími zeměmi nemůže tuto skutečnost ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass Deutschland diese Tatsache bereits im Jahr 1999 ausdrücklich eingeräumt hat.
Komise zejména konstatuje, že Německo tuto skutečnost výslovně přiznalo již v roce 1999.
vor einer Tatsache
před skutečností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass noch vor ein paar Jahren solche Verbrechen nicht in die Schlagzeilen gelangten.
Skutečností je, že před několika málo lety takové zločiny přední stránky novin neplnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor der Tatsache, dass dieses so genannte geistige Erwachen einzig und allein auf Kosten der ohnehin schon geschwächten Wirtschaft geht.
Nesmíme zavírat oči před skutečností, že ta takzvaná duchovní obroda jde na účet už tak značně oslabeného hospodářství.
Er befasste sich mit der Tatsache, dass einer minimalen Harmonisierung im Bereich Verbraucherrecht Vorrang vor der vollständigen Harmonisierung zu geben ist.
3, který se zabýval skutečností, že v oblasti spotřebitelské legislativy by měla dostat přednost harmonizace minimální před harmonizací úplnou .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Preisentwicklung steht im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union hochpreisige vor dem Wirtschaftsabschwung angenommene Aufträge bis zum Jahr 2009 strecken konnte.
Tento cenový vývoj je spojen se skutečností, že se výrobnímu odvětví Unie podařilo přesunout objednávky s vysokou cenou, které byly přijaty před hospodářským poklesem, do roku 2009.
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Otevřené trhy přinášejí prospěch všem a měly by být naším cílem, je však skutečností, že opatření ochrany obchodu jsou stále potřebné obrana před nespravedlivým obchodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnten wir in der Vergangenheit, bei der Ermordung von Ansumane Mané und General Veríssimo Seabra, vor der Tatsache die Augen verschließen, dass die Täter nie gefunden und vor Gericht gebracht wurden?
Jak jsme mohli v minulosti s ohledem na vraždy, jejichž obětmi byl Ansumane Mané a generál Veríssimo Seabra, zavírat oči nad skutečností, že pachatelé nebyli nalezeni a nebyli postaveni před spravedlivý soud?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist es eine Tatsache, dass zahlreiche Länder weltweit, nicht nur in Nordafrika und im Nahen Osten, noch immer nicht über geeignete rechtliche Rahmenbedingungen verfügen, um Frauen und Mädchen vor Gewalt zu schützen.
Skutečností bohužel je, že v mnoha zemích ve světě, nejen v severní Africe a na Blízkém východě, chybí řádný právní rámec, který by ženy a dívky chránil před násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62. begrüßt die Tatsache, dass die US-Regierung die Notwendigkeit anerkannt hat, in naher Zukunft ihren Toxic Substances Control Act (TSCA) zu reformieren, um einen wirksamen Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Chemikalien sicherzustellen;
62. je potěšen skutečností, že vláda USA uznala, že v blízké budoucnosti bude nutné novelizovat právní úpravu pro kontrolu toxických látek v rámci úsilí o zajištění účinné ochrany lidského zdraví a životního prostředí před chemickými látkami;
ist besorgt angesichts der Tatsache, dass bei 76 % der fehlerbehafteten Vorgänge im Bereich Regionalpolitik den mitgliedstaatlichen Behörden Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um zumindest einige der Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen;
vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že u 76 % operací v oblasti regionální politiky, u nichž byly zaznamenány chyby, měly orgány členských států dostatečné informace pro to, aby odhalily a opravily alespoň některé z chyb ještě před vykázáním výdajů Komisi;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeit (5. Millennium-Entwicklungsziel) das einzige Millennium-Entwicklungsziel ist, bei dem seit dem Jahr 2000, insbesondere in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und in Südasien, kein Fortschritt zu verzeichnen ist, und die Datenlage sogar dieselbe ist wie vor 20 Jahren;
vyjadřuje své velké znepokojení nad skutečností, že mateřská úmrtnost (rozvojový cíl tisíciletí č. 5) je jediným z těchto cílů, u kterého nejen že nebyl od roku 2000 zaznamenán žádný pokrok, a to zejména v subsaharské Africe a jižní Asii, ale u kterého rovněž před 20 lety byly zaznamenány stejné údaje jako nyní;
in der Tatsache
ve skutečnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass der proportionale Anteil von Frauen im Gefängnis in ganz Europa sinkt.
Poměr žen ve vězeních ve skutečnosti v celé Evropě klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit lässt sich aus dieser Tatsache genau das Gegenteil schließen.
Závěr založený na tomto důkazu je ve skutečnosti přesně opačný.
Dies ergebe sich hauptsächlich aus der Tatsache, dass Lufthansa und die Austrian Airlines bereits in wesentlichem Ausmaß zusammenarbeiteten.
To vyplývá především ze skutečnosti, že společnosti Lufthansa a Austrian Airlines již ve značném rozsahu spolupracují.
ist der Auffassung, dass sich die Komplementarität der Ziele der inneren und äußeren Sicherheit in der Tatsache widerspiegelt, dass:
má za to, že doplňkovost cílů vnější a vnitřní bezpečnosti se odráží ve skutečnosti, že:
Drittens sieht der Vorstand auch einen Mehrwert in der Tatsache, dass Nationale Nederlanden einen soliden Namen und Ruf auf dem Markt hat.
Výkonná rada vidí za třetí přínos ve skutečnosti, že Nationale Nederlanden má na trhu dobré jméno a pověst.
Der substanzielle Unterschied liegt in der Tatsache, dass dieser Bericht keinen Hinweis darauf enthält, die Ursprungskennzeichnung in die Etikette von Textilerzeugnissen mitaufzunehmen.
Zásadní rozdíl spočívá ve skutečnosti, že tato zpráva nijak neodkazuje na označování původu na etiketách textilních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein marktbezogener Risikoaufschlag von 5 % basiert auf der Tatsache, dass Unternehmen in der Regel Aufschläge in Höhe von 3-6 % benötigen.
Tržní riziková prémie ve výši 5 % je založena na skutečnosti, že hospodářské subjekty obvykle požadují 3–6 %.
Der Mehrwert dieses Berichts besteht auch in der Tatsache, dass er die Notwendigkeit einer Früherkennung von möglichen Verstößen durch die Einführung eines Frühwarnsystems hervorhebt.
Přidaná hodnota této zprávy spočívá i ve skutečnosti, že zdůrazňuje potřebu raného odhalování možných porušení práv prostřednictvím uplatnění systému varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Die Schwierigkeit liegt für uns alle in der Tatsache begründet, dass die EU losgelöst vom Durchschnittsbürger existiert.
(EL) Vážená paní předsedající, paní komisařko, problém nás všech spočívá ve skutečnosti, že Evropa je odříznutá od obyčejných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass die Blasphemiegesetze in ihrer heutigen Form missbraucht werden können und oftmals gegen religiöse Minderheiten angewandt wurden.
Jsme si vědomi skutečnosti, že zákony o rouhání mohou být ve své stávající podobě zneužívány a často jsou používány proti náboženským menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Tatsache beurteilen
posuzovat skutečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Beihilfe angesichts der Tatsache, dass Finanzgenossenschaften offenbar keine Finanzinstitute im Sinne der Mitteilung zum Bankensektor von 2008 seien, ausschließlich im Lichte des Vertrags beurteilt werden müsse.
Komise dospěla k závěru, že vzhledem ke skutečnosti, že se u finančních družstev zřejmě nejedná o finanční instituce ve smyslu sdělení o bankovnictví z roku 2008, je nutno posuzovat podporu přímo na základě Smlouvy.
Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Skutečnost, že si dnes někteří lidé kladou otázku, zda mají humanitní vědy vůbec nějaký dopad, pouze odráží obhroublý a krátkozraký způsob, jímž se dnes měří a posuzují akademické znalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können üblicherweise die Aufrichtigkeit Russlands anhand seines Engagements zur Beilegung von Konflikten wie diesem beurteilen, aber Tatsache ist, dass Russland in Transnistrien sowie in Georgien und der Ukraine nicht widerstehen kann, sich einzumischen.
Obvykle můžeme posuzovat upřímnost Ruska podle jeho stupně angažovanosti v řešení konfliktů, jako je tento, avšak skutečností je, že v Podněstří, stejně jako v Gruzii a na Ukrajině, se Rusko nemůže ubránit vměšování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Serbien gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Serbien den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Montenegro gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Montenegro den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Bosnien und Herzegowina gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Bosnien und Herzegowina den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tatsache
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je konstatování skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einigkeit ist Tatsache.
Existuje jednota v mandátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist...... erschreibtmeineBiographie.
Ve skutečnosti je to můj spisovatel.
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
Wieso erwähne ich diese Tatsache?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine allbekannte Tatsache.
Jedná se o osvědčenou kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, du bist hier.
Nejlepší doba na to, abys mi konečně představila svého fešáka.
Tatsache ist, es ist beides.
Pravdou je, je to obojím.
Tatsache ist, wir nehmen alles.
Vlastně si vezmeme všechno.
Ich hab die Tatsache bewiesen.
Dokázal jsem svoji myšlenku.
Uh, es ist eine Tatsache.
Diese Tatsache kennt jeder Fan.
Das ändert die Tatsache nicht.
Tím se na věci vůbec nic nemění.
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Ale opětovné navázání kontaktu může zabrat měsíce.
Ich nenne nur eine Tatsache.
Diese Tatsache sollte angesprochen werden.
Touto věcí je třeba se zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine weltweite Tatsache:
To však není na naší planetě nic neobvyklého.
Es ist nur eine Tatsache.
die Tatsache zu berücksichtigen, dass
vzít v úvahu tyto skutečnosti:
Aber Dad, die Tatsache bleibt.
Ale tati, fakta jsou jasná.
Du machst eine Tatsache draus.
Ty seš ten, co si je tak jistej.
Das ist eine einfache Tatsache.
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
Der Klimawandel ist eine Tatsache.
Změna klimatu je skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht der Tatsache, dass
Tatsache ist, ich liebe sie.
Diese Tatsache solltest du ausnutzen.
Podle mě by jsi toho měl pořádně využít.
- Diese Tatsache ist mir bekannt.
- Toho jsem si moc dobře vědom.
Ricky, das ist 'ne Tatsache!
wie ist HÖLLE mir TATSACHE
JAK JE PEKLO FAKTICKY MNĚ
Das ist eine altbekannte Tatsache.
V předcházejících létech jsme to už viděli mnohorát.
Das ist eine bekannte Tatsache.
To všichni ví. A koukni na sebe.
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache.
Tatsache ist, dass die verschiedenen Politikbereiche zusammenhängen.
Pravdou je, že různé politické oblasti spolu souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen die Tatsache, und das genügt.
Víte, jak to bylo, a to mi stačí.
e) die Tatsache zu berücksichtigen, dass
(e) vzít v úvahu tyto skutečnosti:
An dieser Tatsache kommen wir nicht vorbei.
O této otázce musíme mluvit otevřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich dir diese Tatsache verheimlicht?
- Já to před tebou snad skrýval?
Jetzt gibt er nur eine Tatsache an.
Teď jen konstatuje fakta.
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
O tom nemá naštěstí nejmenší ponětí.
Tatsache ist, 95 % der Menschen sind heterosexuell.
Ano, téměř 95 % těchto lidí je heterosexuálních.
Mit der Tatsache muss ich leben.
- Prostě se s tím musím smířit.
Tatsache ist, Robert Meachum wurde nie gefunden.
Ve skutečnosti nebyl Robert Meachum nikdy nalezen.
Tatsache. Ich möchte, dass Du gehst.
Vlastně si myslím, že ty jsi ten co odejít chce.
Tatsache ist, dass mein Handy gestohlen wurde.
Vlastně můj mobil mi ukradli.
Die Tatsache, dass es mich nicht interessiert?
Tatsache ist, Ihre Wissenschaft ist äußerst unzuverlässig.
Faktem je, že vaše věda je naprosto nespolehlivá.
Tatsache ist, Menschen sind völlig harmlos.
Vždyť lidé jsou úplně neškodní.
Die Tatsache, dass Barney verlobt ist.
To, že se Barney zasnoubil.
- Trotz der Tatsache wen Sie heiraten.
Navzdory tomu, koho si berete.
Tatsache ist, nichts davon war mein Fehler!
Možná, kdyby ses o mě trochu víc zajímala.
Die bloße Tatsache, genommen zu werden.
Už jen to, že se tam dostala.
"Die bloße Tatsache", was heißt das?
Co myslíte tím "už jen to, že se tam dostala"?
Tatsache ist, dass du mich gehasst hast.
Jde o to, že jsi mě nenáviděla.
Die Tatsache, dass ich sie brauche.
Tatsache ist, dass sie mich finden wollte.
Ve skutečnosti mě taky chtěla najít.
Ihr Ruf basiert allein auf dieser Tatsache.
Vaše povest je založena na tomto jediném faktu.
Nein. ich habe nur eine Tatsache ausgesagt.
Tatsache, kann ich jetzt meinen Anwalt haben?
Mimochodem, už můžu dostat svýho právníka?
Mit dieser Tatsache musst du dich abfinden.
Tatsache ist, Sie machen keine Fortschritte.
Chci říct, že neděláš pokroky.
Tatsache ist, mein lieber Max, ich sterbe.
Jde o to Maxi, že umírám.
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
Vtipná poznámka: ani jedno.
Tatsache ist, sie sind schon gefallen.
Ale skutečností je, že ty bomby už spadly.
ist beunruhigt über die Tatsache, dass
Tatsache ist, dass wir keinen Schimmer haben.
Skutečností je, že nemáme záchytný bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, du hast es genommen.
Jesusi, pravdou je, že doteď jsi bral.
Oh, mein Gott! Tatsache! Ich bin nackt!
- Tatsache ist, dass sie keine haben.
Meine Freunde nutzen diese Tatsache oft aus.
Moji přátele tohoto až příliš často využívají.
Die Tatsache, dass ich tot bin?
Tatsache ist, es waren Inspektoren der IAEA.
Faktem je, že se Inspektoři MAAE.
Der Tatsache waren wir immer ausgeliefert.
My jsme a vždycky byli smířeni s tímhle faktem.
Zu gewissen Zeiten genieße ich diese Tatsache.
Tatsache ist, wir haben uns verliebt.
Pravdou je, že jsme se zamilovali.
Es ist eine Idee, keine vollendete Tatsache.
Je to jen nápad, nic prokázaného.
Diese Schlussfolgerung beruht auf einer unausweichlichen Tatsache:
Tento závěr plyne ze skutečnosti, jíž neunikneme:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau diese Tatsache muss sich ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsache ist, ein Goa'uld läuft frei herum.
Rozhodující je, že je tu někde venku Goa'uld.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen.
Musíme se s tím vyrovnat.
Der Tatsache bin ich mir sicher.
Tatsache ist. Ich bin Ihnen weit voraus.
Doopravdy, jsem krok před vámi.
Tatsache war, dass wir uns verirrt hatten.
Ve skutečnosti jsme se celkem ztratili.
Die Tatsache, dass sie alleine ist.
Diese Tatsache wird mein Hauptargument sein.
Tatsache ist, ich werde nun König sein.
Tatsache ist, mir gehen die Ideen aus.
Popravdě mi došly nápady.
Tatsache ist, wo ist mein Anwalt?
Vlastně, kde je můj právník?
Die Tatsache ist, ich lag falsch.
Jde o to, že jsem se zmýlil.
Sie beschrieb es einfach als Tatsache.