Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tau lano 109 rosa 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tau lano
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maschen, die weniger als drei Maschen von der Netznaht, von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen.
Oka v prvních třech řadách ok od okraje sítě, šněrování, lan nebo zatahovací šňůry se neměří.
   Korpustyp: EU
Schieb es in den Propeller, und es zieht das Tau nach.
Zasuňte ho do vrtule, a lano pak do ní vtáhne kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich war nur die Hälfte des Auftriebsmechanismus in Thätigkeit, doch hinreichend viel, um das lothrecht am Ufer befestigte Tau gespannt zu erhalten.
V této chvíli jich byla v činnosti jen polovina, což stačilo, aby lano spuštěné kolmo na pobřeží bylo napnuto.
   Korpustyp: Literatur
Eines der Taue reißt plötzlich und das Pferd schlägt zu Boden, ist aber nicht verletzt.
Náhle jedno lano praskne a kůň se zřítí na zem. Ale nic se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan
   Korpustyp: EU
Mach die Buline los, dann die Heckleine und dann das Tau.
Odvázat dračí smyčku, pak lano na zádi a pak uvazovací lano.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Verdeck aus sank ein Tau hernieder und ein Eimer mit Süßwasser wurde zu dem Boote hinabgesendet.
Z paluby se odvinulo lano s okovem sladké vody. Sneslo se až do člunu.
   Korpustyp: Literatur
Herman, nimm das Tau!
Hermane, chyť se lana!
   Korpustyp: Untertitel
Es giebt noch mehr Taue an Bord!
Máme na palubě ještě jiná lana!
   Korpustyp: Literatur
Ich träumte von einem Pferd. Das an Tauen befestigt in die Höhe gehievt wurde.
Zdálo se mi o koni, zavěšeném na lanech vysoko nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tau-Lepton Tauon
Schlacht bei Taus Bitva u Domažlic
Palais du Tau Palác Tau

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tau"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlacht bei Taus
Bitva u Domažlic
   Korpustyp: Wikipedia
* Mit etwas Tau besprühen *
# # A pokropit ho rosou?
   Korpustyp: Untertitel
* Mit etwas Tau besprühen *
- A prokropit ho rosou?
   Korpustyp: Untertitel
Herman, nimm das Tau!
Hermane, chyť se lana!
   Korpustyp: Untertitel
Lokalbahn Taus–Tachau
Železniční trať Domažlice – Planá u Mariánských Lázní
   Korpustyp: Wikipedia
Er hängt bestimmt am Tau.
Musí být na uvazovacím laně.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Tau her.
Dej mi ten provaz!
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Tau geküsste Blume, was geht?"
"Čau, orosená květinko, jak se vede?"
   Korpustyp: Untertitel
Zu Sternen schau Über irdischem Tau
Už na tě čeká Třpyt hvězdiček
   Korpustyp: Untertitel
Shau Tau Kok Polizeistation, sprechen Sie!
Policejní stanice, jak vám mohu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Kopfüber an den Füßen mit einem Tau.
- Jo, za nohy. - Na provaze s klouzavým uzlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anwohner wussten nichts. - Und das Tau?
- Ještě nic o tom provaze?
   Korpustyp: Untertitel
Halt eine Wolke fest Mit dickem Tau
How do you catch a cloud And pin it down?
   Korpustyp: Untertitel
Zupf Fasern aus dem alten Tau!
Koudel jsou vlákna, které rozpleteš ze starého lana.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Steuerbord mehr Tau nachlassen.
Natáhněte víc lana na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Alpenveilchen Die im Tau blühen
Rudá alpská růže, kvetoucí v rose.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen Sekunden schmelzen sie weg wie Tau.
Během vteřiny se vše rozpustí jako malá kapička rosy.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade,
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich tau den Gouda auf.
Pak by se mohl zkazit gouda.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt Tau auf den Felsen.
Tam je kondenzace na kamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an dem Tau fest!
A rychleji s tím lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Rozvážeme to a přitáhneme zbytek lana!
   Korpustyp: Untertitel
Es nährt dich, wie Tau auf dem Gras.
Vyživuje tě jako kapky rosy trávu.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch er war wenig schlau, er trat auf ein Tau
"jenže "u ď'asa", hned se chytil do lasa
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Manöver besiegten wir das Romulanerschiff bei Tau Ceti?
Radši nám to řekněte. Mluvte! Pro koho jste přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite TAU, die Gefahreneinschätzungs-Einheit des LAPD.
Na losangeleské policii vedu jednotku vyhodnocování hrozeb.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Takový déšť je na Kalifornii nezvykle silný.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tau wuchs ein Baum und die Uhr schlug Drei.
Odbily hodiny třetí, z rosy ční stromy a keře.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade, im Schatten Deiner Schwingen
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství. Ve stínu tvých křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Frischer Tau auf JasminblÜten. Deine Lippen so süß wie Honig.
Tvé sladké rty, vonící po jasmínu,.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie es geschafft TAU zu leiten?
Jak se z vás stala velitelka téhle jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kontakt zu Tau und kennt das Gebiet.
Má přístup k Tauovi a zná prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sportunterricht kletterte ich das Tau hoch und hing dort ewig rum, mit dem Tau zwischen den Beinen.
Při tělocviku jsem vyšplhala na laně a visela tam zavěšená s lanem mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
   Korpustyp: Literatur
Sie schrieb sentimentales Zeug über Gott und Tod und den Tau und Elfen.
Psala sentimentální nesmysly o Bohu a smrti a o rose.
   Korpustyp: Untertitel
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu malen weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
Perugino se zpečoval malovat krev....... takže jeho slzy jsou jako kapky rosy padající z jeho očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einem Fisch ins Tau genommen und bin der Schleppkahn.
Ryba mě táhne jako nějakej přívěs.
   Korpustyp: Untertitel
Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
A on z té svojí výšky zaplavoval nové známé lichotkami a přebral mi mé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Může jít buď o prodloužení laterální šňůry nebo o samostatnou šňůru;
   Korpustyp: EU
"Und auf steigt der Tau der Nacht." "Kommt heim! Das Spiel lasst nun sein!"
Pojďte, pojďte, nechejte nás hrát, nech jsme pryč, až dokud ráno nevkročí na oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, ihr Menschen habt beim Tau-ziehen keine Chance gegen uns Hunde.
Kevine, kolikrát ti mám říkat, aby se lidi nepřetahovali se psy!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen denke ich, dass auf dem warmen Gras jetzt schon Tau liegt. Was den Ball langsamer macht.
Myslím, že díky němu je na zahřáté trávě vrstva rosy, která zpomalí míček.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Tau zu früh losläßt und Geschwindigkeit verliert und man von der nächsten Welle verschluckt wird.
Když se pustíš lana moc brzy a ztratíš rychlost a vlna přijde zezadu a spolkne tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist, Sie in den Bau zu stecken, Ihr Schiff in Tau zu nehmen und zurück zur Basis zu bringen.
Druhá možnost je vás zavřít a vaši loď potupně odtáhnout na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
Šel jsem močit. Sundám rolexky, dám je na mušli, udělám krok zpátky, abych oklepal rosu z lilie, otočím se a hodinky jsou fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wollten es doch einmal die Götter fügen, dass auch ich, noch bevor die Zeit ihre Sense schwingt, Euer Tau und Feuer werden könnte!
Kéž by bozi chtěli dát, bych i já moh jedenkrát, dříve než čas mávne kosou, být tvým sluncem, být tvou rosou.
   Korpustyp: Untertitel
Mary und Conde werden glauben, alles ist in Ordnung, und ihr falscher Sinn der Sicherheit wird ihnen gerade genug Tau geben, um sich zu erhängen.
Mary a Condé si budou myslet, že je vše v pořádku, a jejich falešný pocit bezpečí jim poskytne tolik lana, aby se oběsili.
   Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Stunden lang bei einer Flasche, mit der ich den Tau abhielt. Ich schwor, ich könnte es auch hören.
Po třech čtyřech hodinách usrkávání z flašky, abychom nechytli rýmu, jsem přísahal, že ji taky slyším.
   Korpustyp: Untertitel
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„příčnou spojovací šňůrou“ vnější nebo vnitřní šňůra vedoucí příčně k podélné ose sítě v nejvzdálenější části kapsy buď podél spojení dvou horních a dolních panelů nebo podél ohybu jediného nejvzdálenějšího panelu.
   Korpustyp: EU