Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maschen, die weniger als drei Maschen von der Netznaht, von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen.
Oka v prvních třech řadách ok od okraje sítě, šněrování, lan nebo zatahovací šňůry se neměří.
Schieb es in den Propeller, und es zieht das Tau nach.
Zasuňte ho do vrtule, a lano pak do ní vtáhne kabel.
Augenblicklich war nur die Hälfte des Auftriebsmechanismus in Thätigkeit, doch hinreichend viel, um das lothrecht am Ufer befestigte Tau gespannt zu erhalten.
V této chvíli jich byla v činnosti jen polovina, což stačilo, aby lano spuštěné kolmo na pobřeží bylo napnuto.
Eines der Taue reißt plötzlich und das Pferd schlägt zu Boden, ist aber nicht verletzt.
Náhle jedno lano praskne a kůň se zřítí na zem. Ale nic se mu nestane.
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan
Mach die Buline los, dann die Heckleine und dann das Tau.
Odvázat dračí smyčku, pak lano na zádi a pak uvazovací lano.
Vom Verdeck aus sank ein Tau hernieder und ein Eimer mit Süßwasser wurde zu dem Boote hinabgesendet.
Z paluby se odvinulo lano s okovem sladké vody. Sneslo se až do člunu.
Es giebt noch mehr Taue an Bord!
Máme na palubě ještě jiná lana!
Ich träumte von einem Pferd. Das an Tauen befestigt in die Höhe gehievt wurde.
Zdálo se mi o koni, zavěšeném na lanech vysoko nad zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Mein Leben kam wie Tau und verschwindet wie Tau.
Můj život přišel jako rosa a jako rosa zmizel.
und an der Stelle einer jeden erblühten zehn dunkle Veilchen, die wie weinende Augen im Tau erglänzten.
a místo nich vyskočily všude temné oči macešek, které se ustrašeně choulily a věčně je skrápěla rosa.
Vom Tau wuchs ein Baum und die Uhr schlug Drei.
Odbily hodiny třetí, z rosy ční stromy a keře.
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Sie schrieb sentimentales Zeug über Gott und Tod und den Tau und Elfen.
Psala sentimentální nesmysly o Bohu a smrti a o rose.
Flüchtig wie Träume und Schatten, unberechenbar wie der Tau und der Blitz, so ist das Leben.
Pomíjivý jako sen a stín, tak nevyzpytatelný jako rosa a blesk, takový je život.
Dicht wachsen die Binsenblätter Ihr weißer Tau wird zu Frost
Hustě rostou rašící listy, jejich bílá rosa se mění v mráz.
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu malen weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
Perugino se zpečoval malovat krev....... takže jeho slzy jsou jako kapky rosy padající z jeho očí.
Und wo ist es feucht wie der Tau?
♪ A vše vlhké jako rosa ♪ Ta je dobrá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tau-Lepton
|
Tauon
|
Schlacht bei Taus
|
Bitva u Domažlic
|
Palais du Tau
|
Palác Tau
|
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tau"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
* Mit etwas Tau besprühen *
* Mit etwas Tau besprühen *
Železniční trať Domažlice – Planá u Mariánských Lázní
Er hängt bestimmt am Tau.
Musí být na uvazovacím laně.
"Hey, Tau geküsste Blume, was geht?"
"Čau, orosená květinko, jak se vede?"
Zu Sternen schau Über irdischem Tau
Už na tě čeká Třpyt hvězdiček
Shau Tau Kok Polizeistation, sprechen Sie!
Policejní stanice, jak vám mohu pomoct?
- Kopfüber an den Füßen mit einem Tau.
- Jo, za nohy. - Na provaze s klouzavým uzlem.
- Die Anwohner wussten nichts. - Und das Tau?
- Ještě nic o tom provaze?
Halt eine Wolke fest Mit dickem Tau
How do you catch a cloud And pin it down?
Zupf Fasern aus dem alten Tau!
Koudel jsou vlákna, které rozpleteš ze starého lana.
Du musst Steuerbord mehr Tau nachlassen.
Natáhněte víc lana na pravobok.
Rote Alpenveilchen Die im Tau blühen
Rudá alpská růže, kvetoucí v rose.
Binnen Sekunden schmelzen sie weg wie Tau.
Během vteřiny se vše rozpustí jako malá kapička rosy.
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade,
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství.
Oder ich tau den Gouda auf.
Pak by se mohl zkazit gouda.
Es liegt Tau auf den Felsen.
Tam je kondenzace na kamenech.
Halt dich an dem Tau fest!
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Rozvážeme to a přitáhneme zbytek lana!
Es nährt dich, wie Tau auf dem Gras.
Vyživuje tě jako kapky rosy trávu.
"Doch er war wenig schlau, er trat auf ein Tau
"jenže "u ď'asa", hned se chytil do lasa
Mit welchem Manöver besiegten wir das Romulanerschiff bei Tau Ceti?
Radši nám to řekněte. Mluvte! Pro koho jste přišla?
Ich leite TAU, die Gefahreneinschätzungs-Einheit des LAPD.
Na losangeleské policii vedu jednotku vyhodnocování hrozeb.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
Der kalifornische Tau ist ein bisschen kühler als sonst.
Takový déšť je na Kalifornii nezvykle silný.
Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
Vom Tau wuchs ein Baum und die Uhr schlug Drei.
Odbily hodiny třetí, z rosy ční stromy a keře.
Schenke ihr den Tau Deiner Gnade, im Schatten Deiner Schwingen
Pokrop ji rosou tvého milosrdenství. Ve stínu tvých křídel.
Frischer Tau auf JasminblÜten. Deine Lippen so süß wie Honig.
Tvé sladké rty, vonící po jasmínu,.
Wie haben Sie es geschafft TAU zu leiten?
Jak se z vás stala velitelka téhle jednotky?
Er hat Kontakt zu Tau und kennt das Gebiet.
Má přístup k Tauovi a zná prostředí.
Beim Sportunterricht kletterte ich das Tau hoch und hing dort ewig rum, mit dem Tau zwischen den Beinen.
Při tělocviku jsem vyšplhala na laně a visela tam zavěšená s lanem mezi nohama.
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Sie schrieb sentimentales Zeug über Gott und Tod und den Tau und Elfen.
Psala sentimentální nesmysly o Bohu a smrti a o rose.
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu malen weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
Perugino se zpečoval malovat krev....... takže jeho slzy jsou jako kapky rosy padající z jeho očí.
Ich werde von einem Fisch ins Tau genommen und bin der Schleppkahn.
Ryba mě táhne jako nějakej přívěs.
Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
A on z té svojí výšky zaplavoval nové známé lichotkami a přebral mi mé lidi.
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Může jít buď o prodloužení laterální šňůry nebo o samostatnou šňůru;
"Und auf steigt der Tau der Nacht." "Kommt heim! Das Spiel lasst nun sein!"
Pojďte, pojďte, nechejte nás hrát, nech jsme pryč, až dokud ráno nevkročí na oblohu.
Kevin, ihr Menschen habt beim Tau-ziehen keine Chance gegen uns Hunde.
Kevine, kolikrát ti mám říkat, aby se lidi nepřetahovali se psy!
Deswegen denke ich, dass auf dem warmen Gras jetzt schon Tau liegt. Was den Ball langsamer macht.
Myslím, že díky němu je na zahřáté trávě vrstva rosy, která zpomalí míček.
Wenn man das Tau zu früh losläßt und Geschwindigkeit verliert und man von der nächsten Welle verschluckt wird.
Když se pustíš lana moc brzy a ztratíš rychlost a vlna přijde zezadu a spolkne tě.
Die Alternative ist, Sie in den Bau zu stecken, Ihr Schiff in Tau zu nehmen und zurück zur Basis zu bringen.
Druhá možnost je vás zavřít a vaši loď potupně odtáhnout na základnu.
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
Šel jsem močit. Sundám rolexky, dám je na mušli, udělám krok zpátky, abych oklepal rosu z lilie, otočím se a hodinky jsou fuč.
Oh, wollten es doch einmal die Götter fügen, dass auch ich, noch bevor die Zeit ihre Sense schwingt, Euer Tau und Feuer werden könnte!
Kéž by bozi chtěli dát, bych i já moh jedenkrát, dříve než čas mávne kosou, být tvým sluncem, být tvou rosou.
Mary und Conde werden glauben, alles ist in Ordnung, und ihr falscher Sinn der Sicherheit wird ihnen gerade genug Tau geben, um sich zu erhängen.
Mary a Condé si budou myslet, že je vše v pořádku, a jejich falešný pocit bezpečí jim poskytne tolik lana, aby se oběsili.
Drei oder vier Stunden lang bei einer Flasche, mit der ich den Tau abhielt. Ich schwor, ich könnte es auch hören.
Po třech čtyřech hodinách usrkávání z flašky, abychom nechytli rýmu, jsem přísahal, že ji taky slyším.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„příčnou spojovací šňůrou“ vnější nebo vnitřní šňůra vedoucí příčně k podélné ose sítě v nejvzdálenější části kapsy buď podél spojení dvou horních a dolních panelů nebo podél ohybu jediného nejvzdálenějšího panelu.