Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taubenschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taubenschlag holubník 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taubenschlag holubník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Taubenschlag
Holubník
   Korpustyp: Wikipedia
Fast ein Taubenschlag, aber möbliert, wie ein Wohnzimmer, oder eher wie ein Boudoir.
Vypadalo to jako holubník zařízený samými šuplíky. Jako bydlení, nebo možná dokonce jako dámský budoár.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam von meinem Taubenschlag.
To bylo z mého holubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen auf gerader Linie zurück zu ihrem Taubenschlag.
Letí přímo domů, do holubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in meinem Taubenschlag gemacht?
Co jste dělal v holubníku?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm doch deinen Taubenschlag.
Měl bys mu ukázat holubník.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Chronik wahr verfasst, steht da: Wie ein Adler in einem Taubenschlag scheucht ich euch Volsker durch Corioli.
Pokud si nelžou vaše kroniky, stojí tam, že jak orel v holubníku já smetl vaše Volsky v Coriolách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mobiler Taubenschlag.
To je pojízdný holubník.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taubenschlag"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe einen Taubenschlag.
Chovám je na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam von meinem Taubenschlag.
To bylo z mého holubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war's hier wie ein Taubenschlag.
Tehdy se tu dveře netrhly.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das denn? - Ein Taubenschlag.
- Bych mohl rozpoznat kurník na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in meinem Taubenschlag gemacht?
Co jste dělal v holubníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen sie, das ist wie im Taubenschlag.
No, je to tam jako na Václaváku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen auf gerader Linie zurück zu ihrem Taubenschlag.
Letí přímo domů, do holubníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will oben im Taubenschlag mit ihm reden!
- Nechci se s ním setkat tady. Vezmi ho na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es manchmal zu wie in einem Taubenschlag.
Jsme tu tak trochu jako na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Taubenschlag, an dem wir uns später treffen können?
Nemáte nějakou světničku, kam bych za vámi mohl později přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Chronik wahr verfasst, steht da: Wie ein Adler in einem Taubenschlag scheucht ich euch Volsker durch Corioli.
Pokud si nelžou vaše kroniky, stojí tam, že jak orel v holubníku já smetl vaše Volsky v Coriolách.
   Korpustyp: Untertitel