Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taumel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taumel závrať 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taumel závrať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
   Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taumel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Schenke taumel ich Richtung Südosten.
Až vylezu ochromenej z pivnice, vydám se na jihovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Daniel Graystone Schuld am jüngsten Aktienwert-Taumel seiner Firma?
Stojí Daniel Graystone za nedávným propadem akcií své firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Ich taumele immer noch vom "Es geht nicht um mich".
Promiň, stále se divím tomu "Tady se nejedná o mě."
   Korpustyp: Untertitel
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuss. Verliebtem Hass, erquickendem Verdruss.
Vírům se zasvětím, rozkoši lítostné, léčícím strastem, zášti milostné.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wenn ich heute etwas herum taumel, aber du wirst froh sein, zu hören, dass ich genau vor einer Stunde, meinen 30-Tage-Meilenstein gefeiert habe.
Promiňte, jestli jsem dnes nějak těžkopádný, ale vězte, že asi před hodinou jsem oslavil milník 30 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Schon heute erwachen die Chinesen langsam aus dem Taumel einer Entwicklung, die sie ergriff, als sie gerade die nicht überreich mit Gütern gesegnete Zeit der Kulturrevolution hinter sich ließen.
Číňané se už začínají probouzet ze zaslepenosti rozvojem, která je pohltila, když se začali vymaňovat z komoditně vyhladovělé Kulturní revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich sah eine Zeit voraus, da der Mensch, im Taumel ob all dieser Tötungstechniken, dermassen durch die Welt rasen würde, dass jedes Buch, jede Kostbarkeit der Zerstörung anheim fallen würde.
Zjevila se mi doba, kdy lidé, opilí svou zručností ve vraždění, tak běsnili po celém světě, že každá kniha a každý poklad byly odsouzeny k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel