Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tausch výměna 240 obchod 23 směna 23 záměna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tausch výměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei vollständigem oder teilweisem Tausch der in den Lizenzen angegebenen Höchstmengen werden die Lizenzen eingezogen und neue Lizenzen erteilt.
V případě celkové nebo částečné výměny nejvyšších množství uvedených v licencích se vydají nové licence a předchozí se zruší.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Tausch gegen A's in Literatur schweigen.
Souhlasili, že budou mlčet výměnou za A-čko z literatury.
   Korpustyp: Untertitel
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 15 Mio. im Tausch gegen Forderungen zugeteilt.
Výměnou za pohledávky obdržel podnik TFS akcie v nominální hodnotě 15 milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Liam hat gegen Hunter ausgesagt im Tausch für Bewährung.
Liam svědčil proti Hunterovi výměnou za prominutí trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher nickte er nur. Den Ring für das Bild, fairer Tausch.
Tak jen prostě přikývl. Prsten za obraz, přímá výměna.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt blieb nur den Tausch abzuwickeln und zurückzukehren
Už zbývalo jen provést výměnu a jít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem am 2. August 2011 vereinbarten Tausch mit Portugal wurden der spanischen Quote für diesen Bestand für 2011 weitere 30 Tonnen hinzugefügt.
Po výměně uzavřené dne 2. srpna 2011 s Portugalskem bylo ke kvótě pro Španělsko na rok 2011 přičteno dalších 30 tun uvedené populace.
   Korpustyp: EU
Die süße Samantha Cole wollte wohl eine bessere Note und bot ihm was im Tausch an.
No tak to vypadá, že sladká Samantha Cole si chtěla vylepšit známku. Nabízí výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission setzt die Mitgliedstaaten von der vereinbarten Übertragung bzw. dem vereinbarten Tausch von Quoten in Kenntnis.
Komise informuje o dohodnutém převodu nebo výměně kvót členské státy.
   Korpustyp: EU
Franck bezahlte meine Schulden, im Tausch gegen das Bild.
Franck výměnou za ten obraz uhradil můj dluh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Tausch gegen výměnou 4
Tausch von Waren výměna zboží 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tausch

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tausch
Teorie sociální směny
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt tausche die Arme!
A teď vyměň ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Tausch?
- Jaký druh výměny?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Tausch wofür?
- Výměnou za co?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Tausch gegen Essen.
- Výměnou za jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tausch, kein Handel.
Žádné stěhování, žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche mit dem Neuling.
Vyměň si boty za nové.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Tausch, oder?
- To je poctivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Tausch.
Vyměníme vás za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Tausch.
Dal jste mi slib.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch mit ihm.
Dej ji pryč ze mna.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Tausch für was?
- Výměnou za co?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Tausch gegen Maidengraben.
Chtěl jsem ho vyměnit za Kailinskou držbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Tausch.
Ty jí dáš jeden, ona zas jeden tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche sie damit aus.
Tohle tam dej místo ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Shane, tausch mit mir.
- Shane, vyměň si to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit dir.
Vyměním je s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch das sofort aus!
- Umyjte to znovu!
   Korpustyp: Untertitel
"Tausche gegen eine Limousine."
"Prodám kolo za limuzínu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche aber nicht.
No, nevyměním ho.
   Korpustyp: Untertitel
In Tausch für Informationen.
Na oplátku za informace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Tausch.
Vyměnili jsme si je.
   Korpustyp: Untertitel
– Als Tausch für den Oldsmobile.
- Dá ti na výměnu Oldsmobile.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein annehmbarer Tausch.
Hej, podívej se na ty nádherné omezence.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß es. Ich tausche nicht.
Na to zapomeň, už nevyměňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche jetzt aus, Ben.
- Je to prohozené, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen einen Kuss.
Až mi dáš pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche jederzeit gegen Vogelhäuschen.
Vyměnila bych to za ty budky kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mit deiner Mutter.
Vyměním si s ní své šaty
   Korpustyp: Untertitel
Tausch das Reich mit mir.
Vyměňme si naše země.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führte den Tausch durch.
Já jsem realizoval tu výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch mit mir den Platz.
- Vyměníme si židle.
   Korpustyp: Untertitel
Preston, tausche wieder mit Parker.
Prestone, prohoď se zpátky s Parkerem.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche Hemden mit Cambridge-Mieze.
Vyměníme si trička s jednou holkou z Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest war es ein Tausch.
To bylo aspoň něco za něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche nichts, mit niemandem.
S nikým nic nevyměňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche meine Fahrkarte um.
Jdu si radši vyměnit jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch sie gegen die Latinos.
Tak je prohoď s Hispánci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war das dein Tausch.
- To mohla být tvá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und tausch den Titel aus.
A změň hlavní titulek.
   Korpustyp: Untertitel
Und tausch die Kennzeichen aus.
A změň čísla na tom džípu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Tausch?
Už se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie zum Tausch?
Myslím, že se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch deine Aufgaben mit mir.
- Vyměň si se mnou tu službu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Tausch abgezogen!
- Zahráli na nás výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kriegt den im Tausch.
- Vyměním to za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch den Platz mit mir.
Vyměň si se mnou místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll der Tausch stattfinden?
- Kde chtějí tu výměnu provést.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert nach dem Tausch?
- Co budou dělat po výměně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister befielt einen Tausch.
Můj pán žádá výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fairer Tausch in Ihren Augen?
Ve vašich očích jde o férovou výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen ein Bier?
Dobře, co ho takhle vyměnit za pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tausch erfolgt. Druiden, tanzt!
Místo změň, druidů rej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Tausch vorziehen.
Možná bychom raději chtěli výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche es gegen eine Thorax Drainage.
Vyměním ho za hrudní drén.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschient mir kaum als fairer Tausch.
To není zrovna fér dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht tausche ich sie gegen einen Hut.
-Možná ji vyměním za novej klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mich gegen das Kind aus!
Vyměním dítě za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
"playboylike" ist, tausch ich ihn um.
Jako pro playboye, ale můžu ho vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen etwas von Ihrer Zeit.
Výměnou za něco vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche hier von einem Tausch.
Snažím se tu domluvit výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche Fragen gegen Bücher mit ihm.
Cos myslel těmi knihami navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dein Herz im Tausch gegen meines.
Jen tvé srdce. Výměnou za moje.
   Korpustyp: Untertitel
Den tausche ich nicht gegen den Mustang.
Nevyměním ho za Mustanga.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rarität. Ich tausche sie Ihnen um.
Je to rarita, vyměním vám je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir das hier im Tausch.
Co takhle vyměnit za tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausch mich gern mit Zooey aus.
Líbí se mi, že se Zooey můžu sdílet různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hab ich von dem Tausch profitiert.
Aspoň něco z toho mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben im Tausch gegen ihres.
Tvůj život, výměnou za její.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier, tausch das gegen das Originale aus.
-Na, vyměň tenhle za pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausch sie gegen was anderes ein.
- Snad ji vyměním za něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch für ein paar erfolgreiche Drohnenangriffe.
Výměnou za pár úspěšných náletů.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch nicht alles gleich auf einmal ein.
Nezaměň ji všechnu naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Interesse an einem Tausch?
Nechcete to vaše jídlo za něco vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leben im Tausch gegen Russell Edgington.
Naše životy za Russella Edgingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Tausch: mich gegen Kim.
Nabízím ti výměnu - sebe za dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Tausche sie gegen mein Geburtstagsgeschenk ein.
Ber to jako dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche den Helikopter gegen das Geld.
Vyměníme vrtulník za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Kyle beim Date-Tausch dabei?
Už je Kyle obeznámen s výměnou partnerů?
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt sie zum Tausch für Gefälligkeiten.
Používá je jako dary výměnou za laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung internationaler Gutschriften durch Tausch gegen Zertifikate
Používání mezinárodních kreditů prostřednictvím výměny povolenek
   Korpustyp: EU
Tausch von internationalen Gutschriften gemäß Artikel 60,
výměny mezinárodních kreditů podle článku 60;
   Korpustyp: EU
EU-Konto für den Tausch von Gutschriften
Účet EU pro výměnu kreditů
   Korpustyp: EU
Tausche Songs, nehm den Zug nach Paris.
Odjíždím vlakem do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche kein Kind für einen Campingwagen.
Nevyměním dítě za karavan.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, tausch den Pullover mit mir.
- Vyměň si se mnou svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir das im Tausch.
Místo nich mi dal toto.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
Pojď na mou hruď.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch dafür überlasst ihr mir ihn.
Na oplátku chci jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberbohne im Tausch gegen unser Leben.
Kouzelná fazole za naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche es gegen harmlose Batteriesäure aus.
Vyměním ji za neškodnou kyselinu z baterie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch für eine einzige Information.
Za zvláštní kousky informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche mein Leben gegen ihres.
Vyměním svůj život za její.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch mit deinem hier, natürlich.
Samozřejmě pokud jim ty půjčíš svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche das um, also verschwinden Sie.
Tohle si vezměte a jděte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tausche sie für eine Pille.
Vy jste napučený. Za jedinou pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihnen, wo der Tausch stattfindet.
Řekneme jim, kde se sejdeme, abychom je vyměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht vom Tausch gehört?
Ty jsi neslyšel o tom obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben im Tausch gegen ihr Leben.
Jeho život výměnou za její.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch die Kinder gegen das Interview aus.
Vyměňte děti za rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel