Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tauschhandel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tauschhandel výměnný obchod 4 směna 1 Barterový obchod
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tauschhandel výměnný obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Nepropaguji návrat do prostších časů výměnného obchodu a soběstačnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
- Žádnej výměnnej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die FSB-Leute noch die Oligarchen konzentrieren sich über ihre unmittelbare Interessen hinaus auf Wirtschaftspolitik und überlassen dieses Gebiet den Liberalen, die radikal die Steuern reformiert, den Staatshaushalt in Ordnung gebracht und dem Geld in der Wirtschaft Geltung verschafft haben, indem sie dem Tauschhandel Einhalt boten.
Ani muže z FSB ani oligarchii nezajímá hospodářská politika za hranice jejich bezprostředních zájmů. Přenechávají tedy toto pole liberálům, kteří provedli radikální daňovou reformu, pročistili státní rozpočet a díky omezení výměnného obchodu zkapitalizovali hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein Tauschhandel.
Byl to výměnný obchod.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tauschhandel"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir betreiben keinen Tauschhandel.
- Žádnej výměnnej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt ein Tauschhandel infrage?
No, možná byste uvažoval o obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Tauschhandel abschließen?
Můžeme udělat výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Crassus bietet diesen Tauschhandel an?
Crassus by nabídl takovou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist euer Tauschhandel:
Vyměníme rakety v Turecku za jejich na Kubě
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Tauschhandel?
Můžu ti nabídnout protiobchod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dir deswegen einen Tauschhandel vor.
Tohle ti nechám za pár tvých starých snímků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir Schwarzen leben vom Tauschhandel.
Ale my černí žijeme z výměn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stabilität spiegelte einen einfachen Tauschhandel wider:
Tato stabilita odrážela jednoduchý princip něco za něco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte helfen Sie mir bei einem Tauschhandel. Sie gegen mich.
Prosím vás, pomozte mi vyjednat výměnu mě za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tauschhandel verstehst du doch was, du Hundsfurz.
Rozumíš tomu. Prašivej pse!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden über den Tauschhandel nicht erfreut sein.
Ta výměna informací se jim nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linke hatte behauptet, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und sich daran halten, die Rechte hatte vertreten, Arafat würde auf einen Tauschhandel eingehen und gegen ihn verstoßen.
Levice tvrdila, že Arafat uzavře dohodu a bude ji ctít; pravice namítala, že Arafat uzavře dohodu a poruší ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern deshalb ein Ende dieses Tauschhandels mit der bulgarischen Regierung.
Vyzýváme k ukončení tohoto obchodování s bulharskou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle hatten Unrecht: Es gab keinen Tauschhandel, den man einhalten oder gegen den man verstoßen konnte.
Mýlili se všichni: žádná dohoda tehdy nevznikla, takže nebylo co ctít ani porušovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Stabilität spiegelte einen einfachen Tauschhandel wider: Vorschriften gegen die Freiheit, zu agieren.
Tato stabilita odrážela jednoduchý princip „něco za něco“: regulaci výměnou za svobodnou činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bringe deinem Sohn Tauschhandel bei, damit er versteht wie absolut unnatürlich es ist Geld auszugeben.
Učím tvého syna řemeslo, aby pochopil, jak nepřirozené je rozhazovat peníze jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat mich rausgeschmissen, also starten wir einen Tauschhandel, ja?
No, myslím, že to zvládnu. Můj kluk mě právě vyhodil, takže si můžeme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Nepropaguji návrat do prostších časů výměnného obchodu a soběstačnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hört Escobar, dass Sie dran sind, zwingt er Sie zu einem Tauschhandel.
Jestli Escobar zjistí, že jste na lince, mohl by vás donutit uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann dem illegalen Tauschhandel und anderen Betrügereien so ein Riegel vorgeschoben werden.
Hopefully we can forestall illegalities of swap- dealings and other fraud.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind schon ein besonderer Schlag von Ärzten, wenn wir unsere Dienste als Tauschhandel anbieten.
Jsme to ale doktoři, takhle handlovat s našimi službami.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht so sehr am Tauschhandel interessiert, wie ich gedacht habe.
Nebyl z té směny nadšený tak, jak jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren nur amerikanische Währung und es gibt keinen Tauschhandel mehr.
A přijímáme pouze americkou měnu a už žádné naturálie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die lange Zeit vorherrschenden Problempunkte Tauschhandel und Rückstände (z.B. Schulden zwischen Fabriken und Firmen) gehen immer weiter zurück.
Výměnné, barterové obchody, stejně jako pohledávky (čímž jsou míněny dluhy mezi jednotlivými továrnami a firmami), jež byly dlouhodobě v centru velkého zájmu, rovněž téměř vymizely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tauschhandel – der den Energiemarkt erstickte – wurde ebenso elimi-niert wie Steuerschlupflöcher und andere Privilegien, die den Spielplatz zugunsten eini-ger weniger Auserwählter verzerrten.
Barterový způsob platby, který ukrajinskou energetiku značně omezoval, byl zrušen, stejně jako daňové úlevy a jiná privilegia, jež překrucovala pravidla hry ve prospěch několika vyvolených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch, dass Tauschhandel eliminiert und Geldzahlungen verlangt werden, be-schnit-ten wir ihre Möglichkeiten, auf Kosten des Staates Profite zu erzielen.
Zrušením směnného obchodu a zavedením povinnosti peněžního plnění jsme zredukovali možnosti jejich obohacování se na úkor státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit nicht genug, es gibt Anzeichen dafür, dass Unternehmen, vom Anstieg der Binnenenergiepreise hart getroffen, zum Tauschhandel übergehen, während die Lohnrückstände nach zwei Jahren ununterbrochenen Abbaus erneut steigen.
Navíc jsou náznaky, že podniky, které trpěly zvyšujícími se domácími cenami energie se vrací k bartrovým obchodům, přičemž zpoždění výplat mezd po dvou letech nepřerušeného klesání znovu roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Nejhorší službou, kterou bychom mohli Ukrajině - zemi se složitou vnitřní strukturou a těžkou minulostí - podle mého názoru poskytnout, by bylo hovořit o ní jako o předmětu našich stranických nebo ideologických sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, als ich vorschlug, dass wir die Geschäftsvorgänge ruhig vollziehen, indem wir einen Tauschhandel anstatt Bargeld machen, nahm ich an, dass du wusstest, dass ich damit Tauschen von Dingen mit einem erheblichen Wert meinte.
Víš, když jsem navrhoval nenápadné platby v podobě věcí místo peněz, myslel jsem, že tě napadne říkat si o věci, které mají nějakou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der Uruguay-Runde wurde in einem großen Tauschhandel vereinbart, die Handelsagenda um Dienstleistungen und Rechte auf geistiges Eigentum zu erweitern – zwei Themen, die besonders die Industrieländer betrafen.
Když začalo Uruguayské kolo, bylo ujednáno, že agenda bude rozšířena tak, aby zahrnula služby a práva k duševnímu vlastnictví – dvě témata obzvláštního významu pro vyspělé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Vysvětluje , co přesně peníze jsou , a poskytuje přehled mnoha různých forem , jichž během let nabývaly , včetně barterového obchodu , komoditních peněz , mincí , papírových peněz a nejnověji také elektronických peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Daher sollten Erzeugnisse aus dieser Art der Robbenjagd, die religiösen Zwecken , dem direkten Verzehr, dem nicht gewinnorientierten Tauschhandel oder kommerziellen Zwecken auf lokaler oder regionaler Ebene dienen, von der Verbotsregelung dieser Verordnung ausgeschlossen werden.
Toto nařízení by se proto nemělo vztahovat na produkty z tuleňů získané při těchto lovech tuleňů prováděných z náboženských důvodů, za účelem přímé spotřeby, bezplatné výměny nebo za účelem uvádění na trh na místní nebo regionální úrovni .
   Korpustyp: EU DCEP
Generatoren waren öffentlich, und die Stromversorger holten sich ihr Geld vom Endverbraucher. Oftmals allerdings als Tauschhandel, mit dem Zahlungen an Betreiber von Generatoren im staatlichen Besitz vermieden werden konnten.
Výrobci byli státní a dodavatelé ždímali poplatky od koncových uživatelů, ale často výměnou za jiné zboží, čímž se vyhýbali platbě státním výrobcům. Výše nezaplacených účtů dosahovala za rok jedné miliardy amerických dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder die FSB-Leute noch die Oligarchen konzentrieren sich über ihre unmittelbare Interessen hinaus auf Wirtschaftspolitik und überlassen dieses Gebiet den Liberalen, die radikal die Steuern reformiert, den Staatshaushalt in Ordnung gebracht und dem Geld in der Wirtschaft Geltung verschafft haben, indem sie dem Tauschhandel Einhalt boten.
Ani muže z FSB ani oligarchii nezajímá hospodářská politika za hranice jejich bezprostředních zájmů. Přenechávají tedy toto pole liberálům, kteří provedli radikální daňovou reformu, pročistili státní rozpočet a díky omezení výměnného obchodu zkapitalizovali hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist die Mehrzahl der Versendungen und Eingänge zu erfassen, d. h. die Geschäfte, bei denendas Eigentum zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden wechselt undeine Zahlung oder Sachleistung (Tauschhandel) erfolgt oder erfolgen wird.Dies gilt auch für Bewegungen von Waren zwischen verbundenen Unternehmen oder an/von Verteilungszentren, selbst wenn keine sofortige Bezahlung erfolgt.
Tato položka zahrnuje hlavně přijetí a odeslání, t.j. transakce, při kterých je:vlastnictví převedeno z rezidenta na nerezidenta aje či bude provedena platba či protiplnění za zboží.Je nutno uvést, že to se týká také zboží zaslaného mezi svázanými podniky a z/do centrálního distribučního skladu, i když není provedena žádná okamžitá platba.
   Korpustyp: EU