Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taverne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taverne hospoda 14 hostinec 6 vinárna 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taverne hospoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drei: Er traf einige Freunde vor einer Taverne gegen 8.45.
Za třetí: potkal pár svých kamarádů před hospodou okolo 20.45.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügen in Tavernen hört sich für mich nicht nach Robin Hood an.
Podvádění po hospodách mi nepřijde jako jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
In der Taverne hier gibt's das beste Toffa - Bier.
Místní hospody dělají to nejlepší Toffa, které jsi za poslední roky měl
   Korpustyp: Untertitel
Moe's Taverne und nicht Moe die Person.
Vočka jako hospodu, ne jako osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bekannt dafür, einen Krug Met in Gedruffs Taverne zu trinken.
Byl jsem znám pitím medoviny ze džbánu v Gerdruffově hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie hinter jeder Tür und bringen Sie jeden in die Taverne.
- Prohledej všechna stavení a všichni ať jdou do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen stolpert er in eine Taverne in Port Royal, er setzt sich neben einen englischen Handelskapitän.
Před několika týdny vejde do hospody v Port Royal. A sedne si vedle anglického kapitána obchodní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre alles nur über zwei oder drei Ecken, aber irgendwas braut sich in dieser Taverne zusammen.
Všechno jsem to slyšel od cizích, ale v té hospodě se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Taverne, DeJong.
Toto je moje hospoda, DeJongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast 50 Namen der männlichen Gönner aus der Taverne und habe exakt Null Treffer, nicht einmal ein Parkvergehen.
Prošla j sem téměř 50 jmen mužských návštěvníků hospody a vrátilo se to přesně s nulovým úspěchem, ani pokuta za parkování.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taverne"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich gehe in die Taverne.
Já jdu do krčmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Beehive Tavern.
Vezmu Minnie do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Moes Taverne, hier ist Moe.
- Prosím, nálevna U Vočků.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nie in die Taverne.
Ty nechodíš do krčmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traf einen Mann in einer Taverne.
Potkal jsem v taverně jednoho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Taverne noch bei Moric Gasthof?
Je taverna pořád Moricova?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich in meiner Taverne.
Každou chvíli bude u mě v taverně.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in die Taverne dort drüben
Zavřete ho v tam té krčmě!
   Korpustyp: Untertitel
Moe's Taverne und nicht Moe die Person.
Vočka jako hospodu, ne jako osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages waren wir in einer Taverne.
Jednoho dne jsme byli v taverně.
   Korpustyp: Untertitel
Drei: Er traf einige Freunde vor einer Taverne gegen 8.45.
Za třetí: potkal pár svých kamarádů před hospodou okolo 20.45.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam früher auch manchmal in die Taverne.
Občas chodil sem na terasu později také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Geschirr in die Taverne zurück.
Vezmu to zpátky na terasu.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ich schlafe, in Miss Guthries Taverne.
Když jsem byl u slečny Guthriové, tak si myslel, že spím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist letzte Nacht in der Taverne passiert, Captain?
Co se včera večer stalo v tý taverně, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
In Nadine ist eine Taverne namens La Louisiane.
Takže ve hře je mistrovský úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Angebot für Euren Anteil an der Taverne.
Tady je moje nabídka na odkup vašeho podílu v týhle taverně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt fertig bist, ich gehe in die Taverne.
Takže pokud jsi už skončil, já půjdu do krčmy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben dasselbe die gestern Nacht in der Taverne waren.
Tak je to se všemi, kdo byli včera v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Taverne, in der alle Schwarzmarkt-Waffenhandel abgehen.
Tohle je taverna, kde se odehrávají všechny černé obchody se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Euch in meiner Taverne zu begruSen.
Jsem potěšen tě přivítat v mé hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine Vorliebe für die Green Dragon Tavern.
No, vždycky jsem ráda chodívala do krčmy U Zeleného draka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe zur Taverne und finde es heraus.
Tak běž do krčmy a zjisti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, dass Gary in der Taverne gefangen ist.
Cítím, že Gary uvíznul ve vinárně.
   Korpustyp: Untertitel
Aphrodite Baggot, die es hinter dieser Taverne treibt?
Afrodita Baggotová, co se dává U psa a trumpety?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns doch zur Taverne spazieren -und meine Trophäen bewundern.
Co bys řekl na to, projít se do hostince a podívat se na mé trofeje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Dinner in der Minetta Tavern?
Co takhle večeře v taverně Minetta?
   Korpustyp: Untertitel
In der Taverne hier gibt's das beste Toffa - Bier.
Místní hospody dělají to nejlepší Toffa, které jsi za poslední roky měl
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von Hermosa erließ einen Haftbefehl für Taverner.
Hermoská policie vydala zatykač na Taba Tavernerera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Euch an diesem Tag in der Taverne.
Viděl jsem vás ten den v taverně.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Nachmittag kehrten Touristen in der Taverne ein.
To odpoledne byla v Havaně skupinka turistů.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner dieser Feiglinge in der Taverne wollte mir helfen.
A žádný z těch zbabělců v krčmě by mi nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich immer hinter der Chauncy Street Tavern.
Vždycky se setkávali za hospodou na Chauncy Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dienst, den ich unten in der Taverne aufgehoben habe.
To je trik, co jsem pochytila dole v taverně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel servierte das Mädchen in der Taverne Met in Flaschen.
Například ta dívka, která nosila džbány s medovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie hier für längere Zeit bleiben, bringe ich Ihre Männer rüber zu meiner Taverne.
Jestli se tu zdržíte trochu déle, mohli by jste sebrat své muže do mého hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie hinter jeder Tür und bringen Sie jeden in die Taverne.
- Prohledej všechna stavení a všichni ať jdou do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Frasier verwaltet die Überreste, leere Lagerhäuser und diese Taverne.
A pan Frasier tu zůstal, aby řídil to, co zbylo, prázdný skladiště a tuhle tavernu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor, dass wir uns bei der Elizabeth Town Taverne treffen, alles klar?
Chtěl jsem se sejít v Elizabethině městské krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das einmal gekostet, besuchst du keine andere Taverne mehr.
Až ochutnáš tohle, nepůjdeš již do jiněho hostince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es gefiel den Leuten in der Taverne noch besser.
Zdá se mi, že je mnohem lépe přijímána v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an eine gewisse Schankmaid erinnern, die in dieser Taverne gearbeitet hat.
Vzpomínám si na jistou výčepní, která pracovala v té krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Taverne wurde der alte Mann gehänselt, aber er wurde nicht ärgerlich.
Seděli na terase a někteří rybáři si ze starce utahovali. Ale on se nezlobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Gelegenheit ergreifen, um Herrn Taverne und seinem Vorgänger, Herrn Gray, zu danken.
Chtěl bych využít této příležitosti a poděkovat pan Taverneovi a jeho předchůdci panu Grayovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er liegt auf dem Boden von irgendeiner Taverne, und wird von seinen eigenen Freunden angepisst.
Leží na podlaze v nějaké krčmě a jeho přátelé na něj močí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bekannt dafür, einen Krug Met in Gedruffs Taverne zu trinken.
Byl jsem znám pitím medoviny ze džbánu v Gerdruffově hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dank I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. wissen wir, dass sich internationale Terroristen in einer Taverne treffen,
I.N.T.E.L.I.G.E.N.C.E. zjistila, že teroristé z celého světa se scházejí v jedné vinárně
   Korpustyp: Untertitel
Team, eure Mission ist es, Gary in die Taverne zu bringen.
Týme, vaším úkolem je dostat Garyho do tý vinárny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er sagte, er verbringt den Tag in der Taverne.
Myslím, že říkal, že hodlá strávit celý den v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn man den ganzen Tag in der Taverne verbringt.
- To se stává, když jsi celý den v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur scheint zu denken, dass ich den ganzen Tag in der Taverne verbrachte.
Artuš si zjevně myslí, že jsem byl celý den v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide vereinbarten, sich im Park Slope bei Mobius Tavern am Montagabend zu treffen.
Souhlasili jste, že se sejdete v Park Slope v hospodě Mobius v pondělí večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir suchen eine Taverne, und bringen uns für die Nacht in Sicherheit.
Bude nejlepší najít krčmu a přes noc sedět na bobku.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in einer Taverne, bewegst dich aber wie eine Dame.
Pracuješ v krčmě, ale pohybuješ se jako dáma.
   Korpustyp: Untertitel
ENTEHRTER HERMOSA-BEACH-VETERAN ROLAND TAVERNER WIRD VERMISST "was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen. "
"a dotkni se všeho, co má, a prokleje tě."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen besseren Ort um die Stimmung deiner Leute herauszufinden, als die örtliche Taverne.
Nikde jinde nepoznáš svůj lid tak dobře, jako v místní krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Alice bekommt die Reste der Taverne dienstags, also ist es mittwochs eine Cremesuppe.
Alice v úterý dostává v taverně volno, takže ve středy je hustá polívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt hier, in der Taverne, die ich gezwungenermaßen an Maarten DeJong verkaufen musste.
Tady teď pracuju. V krčmě, kterou jsem byla donucena prodat Maartenu DeJongovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wenn mich jemand in der Taverne angreift, kann ich mich aufrechthalten.
Jasně, když se se mnou někdo začne rvát v krčmě, tak se zvládnu ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am 14. verbrachte er seine letzte Nacht in einer Taverne.
Ale čtrnáctý den strávil noc v krčmě
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre alles nur über zwei oder drei Ecken, aber irgendwas braut sich in dieser Taverne zusammen.
Všechno jsem to slyšel od cizích, ale v té hospodě se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Taverne wird immer noch die Kreuzung sein, an der sich ihre Welt mit unserer trifft.
A tahle taverna bude dál křižovatkou, kde se jejich svět protíná s tím naším.
   Korpustyp: Untertitel
Major Hewlett war entschlossen, ein disziplinarisches Beispiel für das, was in der Taverne passiert ist, zu statuieren.
Major Hewlett byl rozhodnutý udělat z toho, co se stalo v krčmě disciplinární příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja du meinst die drei vollmundigen trunkenholde welche die ganze zeit über in der Taverne abhängen?
Vy myslíte ty tři opilce, co tráví svůj čas vysedáváním v hospodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast 50 Namen der männlichen Gönner aus der Taverne und habe exakt Null Treffer, nicht einmal ein Parkvergehen.
Prošla j sem téměř 50 jmen mužských návštěvníků hospody a vrátilo se to přesně s nulovým úspěchem, ani pokuta za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen stolpert er in eine Taverne in Port Royal, er setzt sich neben einen englischen Handelskapitän.
Před několika týdny vejde do hospody v Port Royal. A sedne si vedle anglického kapitána obchodní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zum ersten Mal auf einen Drachen wirft, ist das anders, als auf ein Bild in einer Taverne zu werfen.
První souboj s drakem, to není jako házení do zdi v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er da oben in dieser Taverne tut, ich bin sicher, dass es uns in diesem Streit zum Ziel bringt.
Ať v tý taverně dělá cokoliv, určitě je jeho cílem dovést tenhle boj k vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in jeder Taverne in dieser Stadt, habe versucht, Spione für uns zu finden, baute die Sache aus, die wir begonnen hatten.
Vlezla jsem do každý taverny v tom městě, snažila jsem se sehnat nám špehy, posunout trochu dál tenhle podnik, kterej jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich, niemand aus der Mobius Tavern wird sich erinnern, Sie in der Nacht gesehen zu haben, als Melanie verschwand?
Tak hádám, že si nikdo v okolí hospody Mobius nebude pamatovat, že jste se sešel s Melanii v noci, kdy zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Der schüttere Haaransatz, die fleischigen Wangen und der struppige David-Crosby-Schnurrbart gehörten dem Mann, der an dem Tag, als sich Rosie auf der Suche nach Daughters and Sisters verirrte, unter der Tür der Wee Nip Tavern gelehnt hatte.
Řídnoucí vlasy, masité tváře a bohatý knírek jako David Crosby patřily muži, který se opíral ve dveřích hospody U ranního doušku toho dne, kdy Rosie hledala Dcery a Sestry.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe ihnen die Unterhaltung in der Taverne letzte Nacht nacherzählt, und wunderte mich laut, ob, wenn ich der Guthrie-Lady die Scheiße rausvögeln würde, während sie zusehen, die Crew somit ihre Schulden bei ihnen als beglichen ansehen würde?
Vyprávěl jsem jim o svým včerejším rozhovoru v taverně a přemejšlel jsem nahlas o tom, že kdybych lady Guthrieovou ušukal skoro až k smrti, zatímco by se dívali, považovala by pak posádka její dluh vůči nim za splacenej?
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte den Tag mit Gintrinken in einer Taverne, und zwar mit dem Täter, der ihm zu dieser Stelle folgte. Dann wartete er da drüben, bis sein Opfer schwer betrunken zu Boden fiel.
Strávil den v krčmě, kde zkonzumoval velké množství ginu, se svým vrahem, jenž ho sledoval až na toto místo a čekal až jeho oběť usne spánkem opilců.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich mehr Selbstvertrauen zu geben, dachte er an die Zeit in der Taverne in Casablanca. Als er mit dem mächtigen Neger aus Cienfuegos, dem stärksten Mann auf den Docks, seine Kraft erprobte.
Poté, aby si dodal trochu sebevědomí vzpomínal na staré časy, v krčmě v Casablance když se přetahoval s černochem z Cienfuegos nejsilnějším mužem v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
Zdá se, že po svém slavnostním uvedení do Podvazkového řádu přišel do krčmy s řádovými insigniemi a Řádu a jeho členům se vysmíval.
   Korpustyp: Untertitel
– Antworten des für Steuern und die Zollunion, Audit und Betrugsbekämpfung zuständigen Mitglieds der Europäischen Kommission, Algirdas Semeta, einschließlich einer Erläuterung der Schlüsselzahlen im endgültigen konsolidierten Jahresabschluss der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 in Anwesenheit des stellvertretenden Generaldirektors und Rechnungsprüfers der Europäischen Kommission, Philippe Taverne
– Odpovědi člena Evropské komise Algirdase Semety odpovědného za oblast daní a celní unie, auditu a boje proti podvodům, včetně představení klíčových údajů obsažených v roční konsolidované účetní závěrce Evropské unie za rozpočtový rok 2010 za přítomnosti zástupce generálního ředitele a účetního Evropské komise Philippa Taverneho.
   Korpustyp: EU DCEP