Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Taxe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taxe taxík 8 taxi 2 poplatek 1 taxa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Taxe taxík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keine Busse und Taxen, und kein Auto nimmt Fremde mit.
Nejsou tady domy nebo taxíky a žádné auto nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir 'ne Taxe nehmen.
Být tebou, vezmu si taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf eines dieser Taxen.
Čekáme na jeden z těch taxíků.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorschlagen, dass du aufhörst, ihr in Taxen zu folgen?
Mohl bych navrhnout přestat sledovat ji v taxíku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn die Taxen einige Runden mehr in der Stadt gedreht haben.
Takže možná až ty taxíky udělají pár koleček po městě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er liebt Taxen.
Ne, má rád taxíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Sikhs und Pakistanis brettern die Straßen in klapprigen Taxen runter, Curry dunstet aus ihren Poren, sie verpesten meinen Tag.
Seru na Sikhy a Pakistánce, co dělaj bombový útoky na ulicích ve svejch rozpadajících se taxících, curry jim vytejká z pórů a otravuje mi den.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann und eine Frau sich kennenlernen und mögen, dann sollte es einen Aufprall geben wie bei zwei Taxen am Broadway. Und sie sollten sich nicht wie zwei Kreaturen in Flaschen analysieren.
Když muž a žena spolu chodí a mají se rádi, měli by se dát dohromady, prásk, jako dva taxíky na Broadwayi a ne se navzájem analyzovat jako dva exempláře ve zkumavce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flat Tax Rovná daň 2
Tax Freedom Day Den daňové svobody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Taxe

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flat Tax
Rovná daň
   Korpustyp: Wikipedia
Tax Freedom Day
Den daňové svobody
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich ruf 'ne Taxe.
- Už mě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundesstaat Washington gewährt Ermäßigungen auf die Business and Occupation tax/B&O Tax (Unternehmenssteuer) und Steuerbefreiungen auf die Property Tax (Vermögenssteuer) und die Leasehold Excise Tax (Pachtsteuer).
Stát Washington poskytuje daňové úlevy na daň z podnikání a činnosti a na daň z nemovitostí a spotřební daň z pronájmu nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Ich würde mir 'ne Taxe nehmen.
Být tebou, vezmu si taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
"Tax-free-Verkaufsstelle" jede Verkaufsstelle innerhalb eines Flug- oder Seehafens
b) "bezcelní prodejnou" rozumí jakékoliv zařízení umístěné na letišti nebo v přístavu
   Korpustyp: EU DCEP
andere steuerbezogene Systeme, insbesondere die Datenbank "Taxes in Europe" (TEDB);
další systémy související s daněmi, zejména databáze daní v Evropě (TEDB);
   Korpustyp: EU
Illinois biodiesel tax exemption (Steuerbefreiung für Biodiesel des Bundesstaates Illinois)
Program osvobození od daně z bionafty státu Illinois
   Korpustyp: EU
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (dále jen „režim ODP“)
   Korpustyp: EU
US-amerikanisches Gesetz "Foreign Account Tax Compliance Act"
FATCA
   Korpustyp: EU IATE
US-amerikanisches Gesetz "Foreign Account Tax Compliance Act"
zákon o podávání informací o zahraničních účtech pro daňové účely
   Korpustyp: EU IATE
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (ITES)
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen unterliegen dort dafür der Business and Occupation Tax („B&O tax“), die auf Produktionstätigkeiten erhoben wird.
Místo toho podléhají podniky dani z podnikání a činnosti, která se ukládá na výrobní činnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Zuschüsse wurden von der Wirtschaftsentwicklungszone auf 20 % aller Steuern festgesetzt, die das Unternehmen an lokale Steuerbehörden entrichtete, darunter Körperschaftsteuer (corporate income tax), Landnutzungssteuer (land use tax) und Dividendensteuer (dividend income tax).
Uvedené granty vypočítala zóna hospodářského rozvoje na úrovni 20 % veškerých daní, které společnost odvedla místním daňovým orgánům a které zahrnovaly mimo jiné daň z příjmu právnických osob, daň z užívání pozemků a daň z výnosů z dividend.
   Korpustyp: EU
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
   Korpustyp: EU
In den USA wurde diese Idee unter der Bezeichnung Earned Income Tax Credit und in Großbritannien unter dem Namen Working Families Tax Credit umgesetzt.
Ve Spojených státech byl tento plán zaveden jako „sleva na dani z dosaženého příjmu“ a ve Velké Británii jako „sleva na dani pro pracující rodiny“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Abschluss des Catch-the-eye-Verfahrens sage ich Ihnen: catch the tax.
Abych uzavřela postup zvednuté ruky, říkám vám: zvedněte ruku pro daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die „Consumption Tax Trends 2010” (Trends der Konsumbesteuerung 2010) der OECD
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichtes der norwegischen Regierungskommission „Tax Havens and Development“ vom Juni 2009,
– s ohledem na zprávu norské vládní komise „Daňové ráje a rozvoj“ z června 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die OECD Consumption Tax Trends 2010 (Trends der Konsumbesteuerung),
– s ohledem na publikaci OECD „Trendy ve spotřebních daních“ 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bundesstaat Illinois umfasst die „Sales Tax“ (Verkaufssteuer) zwei getrennte, sich jedoch ergänzende Steuern.
Ve státě Illinois se „daň z prodeje“ skládá ze dvou různých, avšak vzájemně se doplňujících daní.
   Korpustyp: EU
Einem Unternehmen wurden im UZ aufgrund der ermäßigten B&O Tax Vorteile gewährt.
Jedna společnost využila během období šetření výhody v rámci programu snížení daně z podnikání a činnosti.
   Korpustyp: EU
Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuern (City Maintenance and Construction Taxes) sowie Ausbildungszuschläge für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung
Osvobození podniků se zahraničními investicemi od daní za údržbu města, výstavbu a od příplatků na vzdělávání
   Korpustyp: EU
Hingegen unterliegen sie Kapitalsteuern wie der Grundsteuer (impôt foncier) und der jährlichen Zeichnungssteuer (taxe d'abonnement annuelle).
Nicméně podléhají dani z kapitálu, jako je daň z příjmu z nemovitostí a ročním daním z upisování akcií.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung bildet Abschnitt 80HHC des „Income Tax Act“ 1961.
Právní základ tohoto osvobození je stanoven v oddílu 80HHC zákona o dani z příjmu z roku 1961.
   Korpustyp: EU
Angegeben in „Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortisation“ (nachstehend: EBITDA).
Vyjádřeno jako hospodářský výsledek před úroky, zdaněním a odpisy (EBITDA).
   Korpustyp: EU
Der Small producer income tax credit wird jährlich im Rahmen der Einkommensteuerklärung beantragt.
Žádosti o slevu na dani z příjmu pro malé výrobce se podávají ročně jako součást přiznání k dani z příjmu žadatele.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung ist Section 80HHC des „Income Tax Act“ von 1961.
Právní základ pro toto osvobození je uveden v paragrafu 80HHC ZDP.
   Korpustyp: EU
Für die Regelungen ist der Commissioner for Income Tax von Gibraltar verantwortlich.
Tato pravidla budou uplatňována gibraltarským komisařem zodpovědným za daň z příjmu.
   Korpustyp: EU
Florida: Florida Biofuels Investment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates Florida für Investitionen in Biokraftstoffe)
Florida: daňový dobropis státu Florida za investice do biopaliv
   Korpustyp: EU
Maine Biofuels Production Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates Maine für die Biokraftstoffherstellung)
daňový dobropis od státu Maine za výrobu biopaliv
   Korpustyp: EU
Nebraska Biodiesel Production Investment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates Nebraska für Investitionen in die Biodieselherstellung)
daňový dobropis od státu Nebraska pro výrobní závod na výrobu biopaliv
   Korpustyp: EU
New York Biofuel Production Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates New York für die Biodieselherstellung)
daňový dobropis od státu New York za výrobu biopaliv
   Korpustyp: EU
Iowa Biodiesel Producer Tax Refund (Steuererstattung des Bundesstaates Iowa für Biodieselhersteller)
Refundace daně pro výrobce bionafty ve státě Iowa
   Korpustyp: EU
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt gelangen.
Vrácení místní spotřební daně: Spotřební daň je daň, kterou vybírají místní vlády v Indii, včetně vlády státu Maháráštra, ze zboží, které vstoupí na území města.
   Korpustyp: EU
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Vrácení místní spotřební daně: Spotřební daň je daň, kterou vybírají místní vlády v Indii, včetně vlády státu Maháráštra, ze zboží, které překročí územní hranice města nebo okresu.
   Korpustyp: EU
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form von Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Stát Západní Bengálsko poskytuje způsobilým průmyslovým podnikům pobídky ve formě výhod, včetně osvobození od daně z prodeje a centrální daně z prodeje uložené na prodej hotových výrobků, aby podpořil rozvoj průmyslu v ekonomicky zaostalých oblastech tohoto státu.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um finanzielle Beihilfen der Regierung des Bundesstaats Westbengalen, da die gebotenen Anreize — in diesem Fall Befreiungen von der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse — die Steuereinnahmen des betreffenden Bundesstaates verringern.
Tvoří finanční příspěvek vlády státu Západní Bengálsko, neboť poskytnuté pobídky, v tomto případě osvobození od daně z prodeje a centrální daně z prodeje uložené na prodej hotových výrobků, snižují výnosy z daní, které by jinak byly splatné.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuern (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuern (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse berechnet, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber aufgrund dieser Regelungen nicht entrichtet wurde.
Výše subvence byla vypočtena na základě částky daně z prodeje a centrální daně z prodeje uložené na prodej hotových výrobků běžně splatné v období přezkumného šetření, která však podle tohoto režimu zůstala nezaplacena.
   Korpustyp: EU
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) — Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Vrácení místní spotřební daně – tuto daň vybírají místní vlády v Indii, včetně VSM, ze zboží, které překročí územní hranice města nebo okresu.
   Korpustyp: EU
Das Anreizpaket umfasst verschiedene Teilregelungen, zu denen als wichtigste i) die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe (octroi tax/entry tax), ii) die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe und iii) die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer/Stundung der lokalen Verkaufssteuer zählen.
Soubor pobídek poskytovaný vládou státu Maháráštra se skládá z několika podrežimů, z nichž hlavní jsou: i) vrácení místní spotřební daně/vstupní daně, ii) osvobození od daně z elektřiny a iii) osvobození od místní daně z prodeje/odklad místní daně z prodeje.
   Korpustyp: EU
Bei ihren Kontrollen stieß die Kommission jedoch in den Büchern eines Stichprobenunternehmens auf zwei weitere Körperschaftsteuerregelungen, nämlich Steuerverrechnungen für FuE-Aufwendungen und Erstattungen der Steuer auf Gebäudeeigentum (housing property tax) und der Landnutzungssteuer (land use tax).
Nicméně během svých kontrol Komise zjistila dva další režimy daně z příjmů právnických osob, které byly zahrnuty v účetnictví jedné ze společností zařazených do vzorku, konkrétně zápočet výdajů na výzkumné a vývojové činnosti a vracení daně z nemovitostí a daně z užívání pozemků.
   Korpustyp: EU
Sie heißt "Robin Hood Tax group", nach der legendären Figur, die von den Reichen stahl und es den Armen gab.
Nazývá se skupina pro robinhoodovskou daň, podle legendárního zbojníka, který bohatým bral a chudým dával.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
North Dakota Biodiesel Production Equipment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates North Dakota für Anlagen zur Herstellung von Biodiesel)
Kredit na daň za vybavení pro výrobu bionafty ve státě Severní Dakota
   Korpustyp: EU
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Žádosti o nesplatný obecný kredit na daň z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
   Korpustyp: EU
Die meisten Beobachter sind sich jetzt einig, dass Deutschland so etwas braucht, wie den amerikanischen Earned Income Tax Credit.
Většina pozorovatelů se nyní shoduje, že Německo potřebuje něco podobného, jako je americká daňová sleva na dosažený příjem (EITC).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht stellt Blairs Amtszeit eine grundlegende Abkehr von der „Tax-and-spend“-Tradition der Labour Party dar.
V tomto ohledu znamenalo Blairovo premiérství zásadní rozchod s labouristickou tradicí zdaňování a utrácení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Artikel 13 schlägt die Berichterstatterin die Beibehaltung von Tax-free-Verkaufsstellen an den Außengrenzen der Union vor.
V článku 13 navrhuje zachovat existenci bezcelních prodejen na vnějších hranicích Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen beruhen auf dem Handelssteuergesetz (Trade Tax Act) von 1948 der Regierung von Uttar Pradesh (nachstehend „RUP“ abgekürzt).
režimy vycházejí ze zákona o obchodní dani z roku 1948 vydaného vládou státu Uttar Pradesh (dále jen „VSUP“).
   Korpustyp: EU
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Žádosti o nevratný dobropis k dani z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
   Korpustyp: EU
Erstens: Auch wenn es bereits beschlossen ist, die travel promotion tax ist eine einseitige und nicht hinnehmbare Entscheidung der amerikanischen Regierung.
Za prvé, ačkoli byla daň na podporu cestování již přijata, jedná se o nepřijatelné jednostranné rozhodnutí vlády USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Veröffentlichung der OECD „Corporate Loss Utilisation through Aggressive Tax Planning” („Ausnützung von Unternehmensverlusten durch aggressive Steuerplanung”) von 2011
– s ohledem na publikaci OECD z roku 2011 s názvem „Využití korporátních ztrát prostřednictvím agresivního daňového plánování“
   Korpustyp: EU DCEP
sollten weiterhin zulässig sein, wenn die an ihren Grenzen gelegenen Tax-free-Verkaufsstellen den Mitgliedstaaten garantieren können, dass sie alle Bedingungen erfüllen, um Steuerhinterziehung, Steuervermeidung und Missbrauch vorzubeugen
pozemní cestou, by měl být i nadále povolen, pokud bezcelní prodejny na hranicích Společenství mohou zaručit členským státům, že splňují všechny podmínky umožňující předcházet všem případným formám daňových úniků, vyhýbání se daňovým povinnostem nebo zneužití daňového režimu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs
Členské státy mohou osvobodit od spotřební daně zboží podléhající spotřební dani prodávané v bezcelních prodejnách, které je převáženo v osobních zavazadlech cestujících uskutečňujících let
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Studie des Österreichischen Wirtschaftsforschungsinstituts (WIFO) vom März 2008 mit dem Titel „A General Financial Transaction Tax: Motives, Revenues, Feasibility and Effects“,
– s ohledem na zprávu Rakouského institutu ekonomických studií (WIFO) nazvanou Obecná daň z finančních transakcí: motivy, příjmy, proveditelnost a dopady z března 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des von der Stiftung für Progressive Europäische Studien erstellten Dokuments vom März 2010 mit dem Titel „Financial Transaction Taxes: Necessary, Feasible and Desirable“,
– s ohledem na dokument Evropské nadace pokrokových studií nazvaný Daně z finančních transakcí: nezbytné, reálné a vhodné z března 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Größenordnung könnten sich – ausgehend von bereits bestehenden Finanztransaktionssteuern (z.B. der Stamp Tax in Großbritannien) – derartige Steuern als wirksam erweisen?
Jakou oblast působnosti by na základě existujících daní z finančních transakcí (například kolkovného ve Spojeném království) tyto daně mohly mít, aby byly účinné?
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Studie des International Tax Compact (ITC) zufolge eine verstärkte Koordinierung der Geber im Bereich der Besteuerung und Entwicklungshilfe erforderlich ist,
K. vzhledem k tomu, že podle zjištění průzkumu Mezinárodního obchodního centra (ITC) je nutná další koordinace dárců v oblasti daní a rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Studie des International Tax Compact (ITC) zufolge eine verstärkte Koordinierung der Geber im Bereich der Besteuerung und Entwicklungshilfe erforderlich ist,
vzhledem k tomu, že podle zjištění průzkumu Mezinárodního obchodního centra (ITC) je nutná další koordinace dárců v oblasti daní a rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht glauben, dass du deine finanzielle Zukunft in die Hände eines hippen Steuer-Ladens mit dem Namen "The Tax of Life" legst.
Nemůžu uvěřit, že svou finanční budoucnost vkládáš do rukou hipsterské daňové poradny s názvem "Daň za život".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) angepasst wird.
Právní základ tohoto režimu je obsažen v zákoně o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe j aufgeführte Regelung basiert auf dem "Income Tax Act" (Körperschaftsteuergesetz) von 1961, das jährlich durch das "Finance Act" (Finanzgesetz) aktualisiert wird.
Režim uvedený v 26. bodě odůvodnění písm. j) vychází ze zákona o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Die unter e aufgeführten Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) geändert wird.
Programy týkající se daně z příjmu uvedené výše v písmeni e) vycházejí ze zákona o dani z příjmů z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Der Small Agri-Biodiesel Producer Income Tax Credit ist eine Steuervergünstigung, die ausschließlich auf kleine Hersteller von „Agri-Biodiesel“ Anwendung findet.
Kredit na daň z příjmu malých výrobců agrobionafty jsou zálohami na daň, které se týkají pouze malých výrobců agrobionafty.
   Korpustyp: EU
Kleine „Agri-Biodiesel“-Hersteller können pro Gallone hergestellten „Agri-Biodiesel“ eine nicht auszahlbare Vergünstigung auf die General Business Income Tax in Höhe von 0,10 USD beanspruchen.
Malý výrobce agrobionafty může žádat o nesplatný obecný kredit na daň z příjmu právnických osob ve výši 0,10 USD za galon vyrobené agrobionafty.
   Korpustyp: EU
Die Freistellungen von der ROT und der Use Tax sind in den oben erwähnten Vorschriften auch für den Erlös aus dem Verkauf anderer Waren vorgesehen.
Zmíněné právní předpisy rovněž stanoví osvobození od daně z maloobchodní činnosti a daně z užívání pro jiné výrobky.
   Korpustyp: EU
Die in den Randnummern (92) und (93) erwähnten Freistellungsregelungen sehen vor, dass auf den Einzelhandelsverkauf von Biodiesel/Biodeselmischungen keine Use Tax erhoben wird.
Ustanovení o osvobození od daně zmíněná v 92. a 93. bodě odůvodnění umožňují, aby daň z užívání nebyla při maloobchodním prodeji bionafty/směsí bionafty vybírána.
   Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass die Befreiung von der Use Tax und von der ROT an den Einzelhandelsverkauf von Biodiesel/Biodieselbeimischungen gebunden ist.
Je zřejmé, že impulsem pro osvobození od daně z užívání a daně z maloobchodní činnosti je maloobchodní prodej bionafty/směsí bionafty.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage für die Körperschaftssteuer („corporate tax“) stellen in North Dakota der Artikel X, § 3 der Verfassung von North Dakota und § 57-38-30 N.D.C.C. dar.
Právní základ pro daň právnických osob Severní Dakoty je obsažen v článku X § 3 Ústavy státu Severní Dakota a v §57-38-30 zákoníku Severní Dakoty.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act, im Folgenden als „ITA“ bezeichnet) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) ergänzt wird.
Právní základ tohoto režimu je obsažen v zákoně o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Siehe die OECD-Verrechnungspreisgrundsätze für multinationale Unternehmen und Steuerverwaltungen (1995) (nachstehend „OECD-Grundsätze“ genannt); administrative Grundsätze — deutsche Verfahren; Artikel 482 des IRS Tax Code der USA.
Viz zásady OECD v oblasti cen převodů určené pro nadnárodní společnosti a daňové správy (1995) (dále jen „zásady OECD“); správní zásady – německé postupy; článek 482 daňového zákoníku Spojených států o daní z příjmu fyzických osob.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
Právní základ tohoto režimu je obsažen v zákonu o dani z příjmů z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Das PSI der Regierung von Maharashtra umfasst verschiedene Teilregelungen, deren wichtigste die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer und die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) sind.
Soubor pobídek poskytovaný vládou státu Maháráštra se skládá z několika podrežimů, z nichž nejdůležitější jsou osvobození od místní daně z prodeje a vrácení místní spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Der Wert des durch die Erstattung der „octroi tax“ gewährten Vorteils für den Ausführer wurde anhand des im Untersuchungszeitraum erstatteten „octroi“-Betrags ermittelt.
Obdobně výhoda, kterou získal vývozce ve vztahu k místní spotřební dani, byla vypočtena jako výše místní spotřební daně vrácené v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Regelung f basiert auf dem Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) aktualisiert wird.
Režim uvedený v písmenu f) se zakládá na zákonu o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung für diese Lizenz beträgt in den ersten fünf Geschäftsjahren 1,5 % und ab dem sechsten Geschäftsjahr 5 % des „Earnings before interest taxes, depreciation and amortization“ (EBITDA).
Tato licence je poskytnuta za odměnu odpovídající 1,5 % zisku před úroky, zdaněním a odpisy (EBITDA) po dobu prvních pěti rozpočtových roků a 5 % počínaje šestým rozpočtovým rokem.
   Korpustyp: EU
Die Regelung b basiert auf dem Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) geändert wird.
Režim uvedený v písmenu b) vychází ze zákona o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován zákonem o financování.
   Korpustyp: EU
Wurden Verbrauchsteuern und zusätzliche Zölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden verrechnet werden.
Spotřební daň a dodatečné clo by, pokud by byly zaplaceny, mohly být použity jako kredit pro vlastní budoucí celní závazky (tzv. mechanismus „CENVAT“).
   Korpustyp: EU
Die in Erwägungsgrund 16 unter Buchstabe g aufgeführte Regelung basiert auf dem „Income Tax Act“ (Körperschaftsteuergesetz) von 1961, das jährlich durch das „Finance Act“ (Finanzgesetz) aktualisiert wird.
Režim uvedený výše v 16. bodě odůvodnění písm. g) vychází ze zákona o dani z příjmu z roku 1961 (dále jen „ITA“), který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 80HHC des Income Tax Act 1961 wurde zum Steuerjahr 2005-2006 (d. h. ab dem Haushaltsjahr vom 1. April 2004 bis zum 31. März 2005) aufgehoben.
Oddíl 80HHC zákona o dani z příjmu z roku 1961 byl pro vyměřovací období 2005–2006 (tzn. pro finanční rok od 1. dubna 2004 do 31. března 2005) zrušen.
   Korpustyp: EU
Die unter Ziffer v aufgeführten Einkommen-/Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
Režimy daně z příjmů uvedené v bodě v) vycházejí ze zákona o dani z příjmů z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Während seiner ersten Amtszeit erschien Putin als autoritärer Reformer, der beachtliche Marktreformen, wie etwa die Einführung einer Flat-Tax von 13 Prozent auf alle Einkommen, in Angriff nahm.
Během svého prvního funkčního období se Putin jevil jako autoritativní reformátor, který provádí významné tržní reformy, jako bylo zavedení rovné třináctiprocentní daně z příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) „ Tax-free-Verkaufsstelle ” jede Verkaufsstelle innerhalb eines Flug- oder Seehafens, welche die Bedingungen erfüllt, die von den zuständigen Behörden insbesondere in Anwendung des Absatzes 3 aufgestellt wurden;
b) „bezcelní prodejnou“ rozumí jakékoliv zařízení umístěné na letišti nebo v přístavu, jež splňuje podmínky stanovené příslušnými veřejnými orgány, zejména za použití odstavce 3 tohoto článku;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass Tax-free-Verkaufsstellen an Landübergängen abgeschafft werden, weil es an Landgrenzen weitaus schwieriger ist, Steuerhinterziehung, Steuerumgehung und Missbrauch vorzubeugen.
To znamená zrušení bezcelních prodejen na pozemních přechodech, neboť na pozemních hranicích je mnohem obtížnější zabránit případným únikům, vyhýbání se daním nebo zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung einer Ungleichbehandlung der Mitgliedstaaten sollten diese Steuerbefreiungen normalerweise jedoch nur dann bestehen bleiben, wenn sich die Tax-free-Verkaufsstellen an EU-Außengrenzen befinden.
Aby však byly zachovány rovné podmínky pro jednotlivé členské státy, musí se tyto výjimky za normálních okolností uplatňovat jen v případech, kdy se bezcelní prodejny nacházejí na vnějších hranicích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
· In dem Vorschlag wird keine Klarstellung bezüglich der Situation von Tax-free-Verkaufsstellen auf Regionalflughäfen vorgenommen, die hauptsächlich für den Kurzstreckenverkehr bestimmt sind.
· Návrh neupřesňuje postavení bezcelních prodejen na regionálních letištích, která slouží především pro dopravu na krátké vzdálenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
von einem Trust vereinnahmt werden und dann, wenn sie direkt vom Begünstigten vereinnahmt worden wären, nach der Income Tax Ordinance nicht steuerpflichtig wären.
příjem obdrželo svěřenectví a v případě, že byl obdržen přímo příjemcem, nebude podléhat dani podle zákona o dani z příjmu.
   Korpustyp: EU
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Section 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act) für einen Zeitraum von 10 Jahren ab Betriebsaufnahme.
osvobození od daně z příjmu obvykle splatné ze zisku dosaženého z vývozního prodeje v souladu s oddílem 10B zákona o dani z příjmů po dobu 10 let po zahájení své činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Regelung f basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) ergänzt wird.
Režim uvedený pod písmenem f) vychází ze zákona o dani z příjmu z roku 1961, který je každoročně novelizován finančním zákonem.
   Korpustyp: EU
Das PSI der Regierung von Maharashtra umfasst verschiedene Teilregelungen, deren wichtigste i) die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer und ii) die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) ist.
Balík pobídek poskytovaný VSM se skládá z několika podrežimů, z nichž nejdůležitější jsou: i) osvobození od místní daně z prodeje a ii) vrácení místní spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Die Höhe des durch die Erstattung der „octroi tax“ gewährten Vorteils für den Ausführer wurde anhand des im UZ erstatteten „octroi“-Betrags ermittelt.
Obdobně, výhoda, kterou získal vývozce ve vztahu k místní spotřební dani, byla vypočtena jako výše místní spotřební daně vrácené v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Befreiung von der normalerweise auf Gewinne aus Ausfuhrverkäufen zu entrichtenden Körperschaftsteuer nach Section 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act) für einen Zeitraum von 10 Jahren ab Betriebsaufnahme.
osvobození od daně z příjmu obvykle splatné ze zisku dosaženého z vývozního prodeje v souladu s oddílem 10B zákona o dani z příjmů po dobu 10 let po zahájení činnosti.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte beachtet werden, dass den Verkäufen von B100 in die Gemeinschaft auch die Vorteile des „Small Agribiodiesel Producer Income Tax Credit“ gewährt werden.
Dále je třeba poznamenat, že prodej B100 do Společenství má nárok na kredit na daň z příjmu malých výrobců agrobionafty.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage für die als Small producer income tax credit bezeichnete Regelung bildet title 26 (Internal Revenue Code – Steuergesetze) section 40 des U.S.C.
Právním základem slevy na dani z příjmu pro malé výrobce je hlava 26 amerického zákoníku (U.S.C. – Internal Revenue Code), oddíl 40.
   Korpustyp: EU
Kleine Hersteller konnten im UZ eine auf die General Business Income Tax anzurechnende nicht auszahlbare Gutschrift in Höhe von 0,10 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol beanspruchen.
Během OŠ mohl malý výrobce žádat o nevratnou obecnou slevu na dani z příjmu právnických osob ve výši 0,10 USD za každý galon vyrobeného bioethanolu.
   Korpustyp: EU
Den von den US-amerikanischen Behörden gelieferten Statistiken zufolge wurde der Small producer income tax credit verglichen mit der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische sehr selten in Anspruch genommen.
Ze statistických údajů poskytnutých orgány Spojených států je patrné celkově velice nízké využití slevy na dani z příjmu pro malé výrobce ve srovnání s žádostmi o slevu na dani ze směsi.
   Korpustyp: EU
Anders als im Antrag behauptet ist der Angel Investment Tax Credit keine Steuervergünstigung für Unternehmen, sondern für Investoren, die in Kleinbetriebe investieren.
Na rozdíl od tvrzení žadatele neposkytuje tato daňová úleva pro andělské investice daňové úlevy podnikům, ale spíše investorům, kteří investují do malých podniků.
   Korpustyp: EU
Die Companies (Payroll Tax) Ordinance wie auch die Companies (Taxation of Designated Activities) Ordinance enthalten Regeln für die Berechnung von Gewinnen oder Erträgen.
Jak vládní Opatření o obchodních společnostech určující daň ze mzdy, tak vládní nařízení o obchodních společnostech ohledně zdanění vymezených činností stanoví pravidla výpočtu zisků či příjmů.
   Korpustyp: EU
Kleine „Agri-Biodiesel“-Hersteller können pro Gallone hergestellten „Agri-Biodiesels“ eine nicht auszahlbare Vergünstigung auf die General Business Income Tax in Höhe von 0,10 USD beanspruchen.
Malý výrobce agrobionafty může žádat o nevratný dobropis k dani z příjmu právnických osob ve výši 0,10 USD za galon vyrobené agrobionafty.
   Korpustyp: EU
Die Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“ — „ITA“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) ergänzt wird.
Systém osvobození od daně z příjmu je založen na zákonu o dani z příjmu z roku 1961, který se každoročně pozměňuje finančním zákonem.
   Korpustyp: EU