Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Technik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Technik technologie 683 technika 342 techniky 287 metoda 174 techniku 158 postup 118 technikou 30 způsob 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Technik technologie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSNAHMEN FÜR NEUE TECHNIKEN ODER NEUE KONZEPTE
VÝJIMKY PRO NOVÉ TECHNOLOGIE NEBO NOVÉ KONCEPCE
   Korpustyp: EU
BEIHILFEN AN PRIMÄRERZEUGER UND UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN, FÜR DIE VERBREITUNG WISSENSCHAFTLICHER ERKENNTNISSE ÜBER NEUE TECHNIKEN IN ALLGEMEINVERSTÄNDLICHER FORM
PODPORA PRVOVÝROBCŮM A SPOLEČNOSTEM PŮSOBÍCÍM V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ A UVÁDĚNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ NA TRH, KTERÁ JE URČENA NA POPULARIZACI NOVÝCH TECHNOLOGIÍ
   Korpustyp: EU
Wir haben soeben eine bestätigte Meldung erhalten das Darian Richards, reicher Wissenschaftler, und Genie hinter "lnnovative Technology" erschossen wurde als er eine Rede auf dem Symposium "Technik von Morgen" hielt.
Právě jsme obdrželi potvrzenou zprávu, že Darian Richards miliardář, vědec a génius, který stojí za Innovative technologies byl zastřelen při své řeči na sympóziu Technologie zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik verbessert sich täglich, das ist gut.
Technologie se zlepšuje každým dnem a to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich mit Technik aus, richtig?
S technologiemi to umíte, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McGee bevorzugt es, nur die allerneueste Technik zu haben.
Doktor McGee trvá na tom, abychom měli novou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kennen sich immer besser mit der neuen Technik aus.
- Děti se učí víc a víc o nových technologiích.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber scheinbar hält Paul Porter nichts von Technik.
Omlouvám se, ale Paul Porter nedůvěřuje technologiím.
   Korpustyp: Untertitel
AH Für die Herstellung der eingeführten Waren notwendige Techniken, Entwicklungen, Entwürfe, Pläne und Skizzen, die außerhalb der Union erarbeitet wurden AI Lizenzgebühren
AH Technologie, vývoj, umělecká práce, design a plány a nákresy provedené mimo Evropskou unii a nezbytné pro výrobu dováženého zboží
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Techniker technik 217 technici 55 techniky 35
Technikers technika 1
Bluescreen-Technik Greenscreen 1
Skisprung-Technik V-styl
Stand der Technik stav techniky
in der Technik v technice 3
Wissenschaft und Technik věda a technika 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Technik

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bluescreen-Technik
Greenscreen
   Korpustyp: Wikipedia
GPS-Technik
Rádiové signály GPS
   Korpustyp: Wikipedia
No-Frost-Technik
No frost
   Korpustyp: Wikipedia
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
   Korpustyp: EU DCEP
Techniker, auf eure Position.
Strojovno, všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Technik ist gut.
Jeho provedení je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Techniker arbeiten daran.
- Technici to zjišťují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik blendet Sie.
Nedejte se tímhle vším mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Technik.
Ukaž mi to sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheißkerl neuester Technik!
Se mnou není radno špásovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Techniker.
- O ty nejde. Nejsem elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder der Technik.
Podíváte se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Technik! Ein Zimmerwechsel!
Technici, změnil se nám pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hochmoderne Technik.
To jsou teda vymoženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Techniker da?
- Hej?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön abgefahrene Technik.
Potulují se tu dost bizardní věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's hier einen Techniker?
- Is there a technician?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Technik!
To jsou speciální efekty?
   Korpustyp: Untertitel
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
Petice: poslanci usilují o dodržování evropských předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen wir die Techniker.
Možná dokonce hlas boží.
   Korpustyp: Untertitel
Prima Technik und Unschuld.
Je v tom kus vědy i nevinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Techniker.
Jsou to mí technici.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf Technik umleiten.
Převeďte energii do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Technik.
- Ať se svlíká Kateřina!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Techniker sah das.
Jeden z našich techniků našel tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- (Techniker) Alles OK, Sir.
Tým hlásí všechno v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- (Techniker) Noch mal?
- Můžu? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um einen Techniker.
Chtěl bych požádat o zásah někoho z techniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin nur ein Techniker.
- Já jsem údržbář.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine amerikanische Technik.
Asi nějaká americká finta.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte nur deine Technik bei.
Jeho Kung-fu nohama je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit Technik.
Nehraj si na chytráka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diese Technik nicht.
My máme k této technologii ještě daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wegen deiner erbärmlichen Technik.
To je zase tou tvou technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalish sind nur Techniker.
Kalishové jsou jen technici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Technik-Freak.
- Já jsemtech specialista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen deiner Technik?
Je to kvůli tvému tělu?
   Korpustyp: Untertitel
Technik ist auf dem Weg.
- Technici jsou už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf die Technik.
- Všechno mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen morgen einen Techniker.
Zítra to musíme říci nějakému technikovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die lyrische Technik?
Jaký je hlavní poetický prostředek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Abgeordneter, kein Techniker.
Jsem jen kongresman, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine neue Technik.
Naučil jsem se nějaké nové pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an meiner Technik.
Bylo to mojí hrou!
   Korpustyp: Untertitel
Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe
3 Techničtí a odborní pracovníci
   Korpustyp: EU
Sie beherrschen die Fliegende-Technik.
Jsi vycvičen pro vrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik beherrsche ich auch.
To jsem se taky naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Technik-Gefasel.
To je technická hatmatilka.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas beeinflusst zylonische Technik, oder?
To je to, nebo ne? A to vás chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Techniker geholt.
Technici se na to přijdou podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht die Technik.
To není zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anspruchsvolle Technik, für Plünderer.
- Pěkně důmyslné na zlodějíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Etsen ist ein KGB-Techniker.
Etsen je konstruktér vyškolený u KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über Technik.
A nevyznám se v technice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Technik ist Verlass.
Věda je spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Anzeichen von Technik.
Žádné kontrolky ani snímače.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Arzt, kein Techniker.
Já jsem doktor, ne inženýr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Technik-Team?
- Kde je ten zatracenej taktickej tým?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden Techniker bei Cryonyc.
- Dva technici z cryoNYCu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Schaden in der Technik.
- Ve strojovně žádné škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Techniker arbeiten noch dran.
- Technici na tom pořád dělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Können unsere Techniker es fertigmachen?
- Mohou ji inženýři připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Borg-Technik eingesetzt.
Použili jsme na něj Borgskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man moderne Technik.
Na to potřebujete tajnou zbraň. lkara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Techniker, die sie entwarfen.
Inženýrům, kteří je navrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker würden sich freuen.
Naši inženýři by byli potěšeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein brillanter Techniker.
- Je slavný v našem městě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht Ihre Technik.
My nemáme zdroje Federace!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Techniker sind OSNAZ-Mitglieder.
Myslím, že naši technici jsou OSNAZ komanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an meiner Technik.
Až se vrátíme do L.A., tak budu trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir in die Technik?
Dostaneme se do strojovny?
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich, diese 3-D-Technik!
- Chlape, to 3D je neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Technik-Fan.
Vím o těhle technologiích B.J.
   Korpustyp: Untertitel
Die Techniker versuchen es auszuschalten.
Technici se to snaží vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Du rufst einen Techniker, ja?
- Takže ho zavoláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt! Zeig die neue Technik.
Co se stalo s tím, co tě Leung Bik naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Radar-Techniker, im Kontrollraum melden.
Radaroví technici, ohlaste se velínu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffsbestimmung erfasst piezoelektrische (PE-)TS-Technik, TS-Sublimations-Technik und Thermo-TS-Technik.
Tato definice zahrnuje piezoelektrický inkoustový tisk, sublimační inkoustový tisk a termální inkoustový tisk.
   Korpustyp: EU
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Frauen in Wissenschaft und Technik.
c) ženy ve vědě a technice;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Tyto normy budou odrážet současný stav technického vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen 15 Jahre und 100 Techniker.
Bude to trvat 15 let se sto členným týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik habe ich langsam entwickelt.
Disciplína myšlení, kterou jsem si osvojil.
   Korpustyp: Untertitel
Der übertreibt es mit meiner Technik.
Blbne tam se zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Es nutzt Minbari-und Vorlon-Technik.
Používá minbarskou i vorlonskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Tolik k klasickému vojenskému postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von unserer IT-Technik.
Ptám se na technické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik versucht gerade, ihn zurückzuverfolgen.
Technici se ho teď snaží najít.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, erwartet Ms. Jibril heute nicht Techniker?
Maggie, nejdou k paní Jibrilové dnes nějací opraváři?
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist unserer recht ähnlich.
V zásadě není tak odlišná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Justin, nehmen Sie die Technik.
Justine, běžte do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erwachsener Mann Ohne diesen Technik-Kram
# Opravdový člověk ve svém věku.
   Korpustyp: Untertitel
- Denen fehlt die Technik, es zu analysieren.
Nemají potřebné nástroje k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendungen für diese Technik sind unbegrenzt.
Můžete dělat, co jen chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klimaanlagen-Techniker kam in die Notaufnahme.
Opravář klimatizací dorazil na pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir bitte das Technik-Geschwafel.
Ušetřte mě těch odborných keců, ano.
   Korpustyp: Untertitel
In der Technik machten sie rasche Fortschritte.
Zdokonalovali jsme se rychle.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schuppen steht die modernste Technik.
Uvnitř téhle pixle je dokonalá výstroj, to mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lokaler Techniker ist in Spokane.
Jejich technici jsou ve Spokane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik nennt sich "den Stein brechen".
Tento styl se nazývá Lámání kamene.
   Korpustyp: Untertitel