Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teelöffel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teelöffel lžička 43 čajová lžička 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teelöffel lžička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verschmutzt z ml (w Teelöffel) des Produkts
špinavé z ml (w kávových lžiček) výrobku
   Korpustyp: EU
Eines Tages macht sich der Dorfälteste mit einem Teelöffel zum Berg auf.
Jednoho dne se vydá nejstarší z vesnice s čajovou lžičkou k hoře.
   Korpustyp: Untertitel
In Klammern (wie im obigen Piktogramm) ist eine zweite gebräuchliche Maßeinheit, wie z. B. Teelöffel, anzugeben.
V závorce se dodatečně uvede množství v druhé — obecně známé — jednotce, jako je kávová lžička (jako ve výše uvedeném piktogramu).
   Korpustyp: EU
Ein Teelöffel auf dem Boden tötet alles bis 100 Fuß Höhe.
Čajová lžička toho svinstva má na zemi účinnost do 30 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene anzuwendende Menge: 40 bis 60 Tropfen täglich auf einem Teelöffel Zucker oder Honig.
Doporučené dávkování: 40 až 60 kapek denně v čajové lžičce cukru nebo medu.
   Korpustyp: EU
Die Dessert-Löffel und Teelöffel gehen in verschiedene Fächer.
- Čajové a dezertní lžičky patří každá jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung ist in Milliliter (oder Teelöffel) je 5 l Spülwasser für „verschmutztes“ und „leicht verschmutztes“ Geschirr anzugeben.
Údaje musí být vyjádřeny v mililitrech (a kávových lžičkách) výrobku na 5 litrů vody určené k mytí „špinavého“ a „lehce zašpiněného“ nádobí.
   Korpustyp: EU
Am 12. Juni 1962 gruben sich 3 Männer mit Teelöffeln aus ihrer Zelle heraus.
12. června 1962 se tři muži pomocí čajových lžiček prokopali ven z vězeňského bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Patient die Lösung zum Einnehmen nicht verträgt, kann der Inhalt der Kapseln mit etwas Nahrung (ca. zwei Teelöffel) verrührt gegeben werden.
Pokud pacient perorální roztok špatně snáší, lze zvážit smíchání obsahu tobolek s malým množstvím jídla (zhruba dvěma kávovými lžičkami).
   Korpustyp: Fachtext
Er braucht ein paar Teelöffel davon.
Bude si muset vzít pár lžiček.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teelöffel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich kommt mein Teelöffel.
Nenuť mě použít mou lžičku.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweieinhalb Teelöffel Zucker.
A 2 a půl lžičky cukru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du die Teelöffel geholt?
-Dalas ty lžičky, Marie?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Teelöffel sind immer gut.
To se hodí, tolik lžiček.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine gewöhnlichen Teelöffel.
To nejsou obyčejné lžičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Teelöffel aus Plaste.
To jsou lžičky z umělé hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich werfe Teelöffel?
A co jsi čekala, lžičky do čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ein paar Teelöffel davon.
Bude si muset vzít pár lžiček.
   Korpustyp: Untertitel
-Für eine Person. 48 Teelöffel Zucker!
Půl galónu limonády pro jednoho, 48 lžiček cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Red Zinger Tee mit einem Teelöffel Honig.
Čaj se lžičkou medu.
   Korpustyp: Untertitel
verschmutzt z ml (w Teelöffel) des Produkts
špinavé z ml (w kávových lžiček) výrobku
   Korpustyp: EU
Ich würde mit einem Teelöffel nach Sibirien buddeln.
I kdybych se měl lžičkou prokopat až na Sibiř.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Teelöffel nicht auf die Tischdecke, du Ferkel!
Nedávej tu lžičku na ubrus, prase!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: " Mit diesem Teelöffel werde ich den Berg abtragen."
On říká: "Tou lžičkou horu odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dessert-Löffel und Teelöffel gehen in verschiedene Fächer.
- Čajové a dezertní lžičky patří každá jinam.
   Korpustyp: Untertitel
nicht sehr verschmutzt x ml (y Teelöffel) des Produkts
nepříliš špinavé x ml (y kávových lžiček) výrobku
   Korpustyp: EU
Ich hab einen Teelöffel Vanille zu deinem Rezept hinzugefügt.
Přidala jsem lžičku vanilky do vašeho receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Perlmutt-Teelöffel, die wir zur Hochzeit bekommen haben?
A tu sadu lžiček, co jsme dostali jako svatební dar?
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht der Fall, obwohl auch die Europäische Union weiterhin unangemessen auf ihre eigene zähe Solvenzkrise reagiert. Die Mandarine Nordeuropas verabreichen weiterhin tröpfchenweise Unterstützung, Teelöffel für Teelöffel.
Neučinily tak, přestože Evropská unie dál reaguje na svou pomalu běžící krizi solventnosti neadekvátně a vysocí vládní úředníci v severní Evropě i nadále dávkují podporu po čajových lžičkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Stück Butter, zwei Teelöffel Salz und ein klein wenig Pfeffer.
Tyčinku másla, 2 čajové lžičky soli a špětku pepře.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, alle 3 Stunden einen Teelöffel voll von ihm einzunehmen?
Dovedete si představit, že si dáváte lžičku z něj každé tři hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages macht sich der Dorfälteste mit einem Teelöffel zum Berg auf.
Jednoho dne se vydá nejstarší z vesnice s čajovou lžičkou k hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Teelöffel fange ich also an, die emotionale Krankheit der Menschheit zu heilen.
Takže začnu čajovou lžičkou léčit emocionální nemoci lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ein teelöffel whisky, mit ein bisschen Honig, das wirkt Wunder.
jedna sklenka whisky s nějakým medem dělá divy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie hätten eine größere Chance, sich nach China mit einem Teelöffel zu graben.
To byste měl větší šanci se prokopat lžičkou do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene anzuwendende Menge: 40 bis 60 Tropfen täglich auf einem Teelöffel Zucker oder Honig.
Doporučené dávkování: 40 až 60 kapek denně v čajové lžičce cukru nebo medu.
   Korpustyp: EU
Da sind 4 Tassen Kokosnuss und 4 Tassen gehackte Nüsse drin. Nur ein kleiner Teelöffel Mokolade.
Použila jsem čtyři šálky kokosu a ořechů a jednu lžičku Mačolády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an ein ganzer Teelöffel Vanille gehört da rein oder ein halber?
Mám dát celou čajovou lžičku vanilky nebo půl lžičky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer von Sams Favoriten WAFFELN 2 Tassen Mehl 4 Teelöffel Backpulver
Samovy oblíbené WAFLE 2 šálky mouky 4 čajové lžicky prášku do pečiva
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung ist in Milliliter (oder Teelöffel) je 5 l Spülwasser für „verschmutztes“ und „leicht verschmutztes“ Geschirr anzugeben.
Údaje musí být vyjádřeny v mililitrech (a kávových lžičkách) výrobku na 5 litrů vody určené k mytí „špinavého“ a „lehce zašpiněného“ nádobí.
   Korpustyp: EU
Eine Ärztin sagte so was, dass es Leute gibt, die sich mit einem Teelöffel ihr Grab schaufeln.
Jedna lékařka mi říkala: "Jsou lidé, kteří si lžičkou kopají hrob."
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Přidejte přiměřené, malé množství (1 čajovou lžičku) slazeného pokrmu (k zamaskování hořké chuti) do misky a dobře promíchejte.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in Schale 2 (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
V druhé misce, přidejte přiměřené, malé množství (maximálně 1 čajovou lžičku) slazeného pokrmu (k zamaskování hořké chuti) do misky a dobře promíchejte.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Přidejte přiměřené, malé množství (1 čajovou lžičku) slazeného pokrmu (k zamaskování hořké chuti) do misky a dobře promíchejte.
   Korpustyp: Fachtext
Ich verkaufte mich, fuhr er, seine Gedanken weiterd spinnend, fort, für sechs Teelöffel, eine Zuckerzange, einen Milchtopf, etliche alte Möbel und zwanzig Pfund in bar.
Prodal jsem se, hovořil Bumble, jak sledoval řetěz svých myšlenek stále dál, za šest čajovejch žliček, za klíšťky na cukr a za konvičku na mlíko - s pár kouskama vobstarožního nábytku a dvaceti librami na penězích.
   Korpustyp: Literatur
B. für höhere Dosierungen ein Messbecher oder ein Teelöffel), ist es wichtig, diese Messhilfe zu spülen, um die vollständige Beseitigung noch anhaftender Suspension sicherzustellen.
Pokud je použito nějakého jiného odměrného prostředku (např. odměrky nebo čajové lžičky u vyšších dávek), je důležité, aby byly podány i zbytky suspenze ulpívající na těchto pomůckách.
   Korpustyp: Fachtext
Tasse oder Teelöffel) entscheiden, stellen Sie bitte sicher, dass jede Dosis vollständig eingenommen wird; ein Teil von VIRAMUNE könnte in der Tasse oder auf dem Löffel verbleiben.
Pokud jste dospělý člověk a rozhodnete se použít jiný způsob odměřování suspenze (např. odměrkou či čajovou lžičkou), přesvědčte se, že jste užili celou dávku, protože část VIRAMUNE mohla ulpět na odměrce či lžičce.
   Korpustyp: Fachtext
Falls der Patient die Lösung zum Einnehmen nicht verträgt, kann der Inhalt der Kapseln mit etwas Nahrung (ca. zwei Teelöffel) verrührt gegeben werden.
Pokud pacient perorální roztok špatně snáší, lze zvážit smíchání obsahu tobolek s malým množstvím jídla (zhruba dvěma kávovými lžičkami).
   Korpustyp: Fachtext
Als du mir erzählt hast, dass dein Mann "Nola" mit einem Teelöffel auf dem Gebiss spielen kann, wer hat es in "Show Hour" gebracht?
Když jste mi řekla, že váš manžel umí hrát na svoje falešný zuby zubním kartáčkem, kdo ho dostal do rádia?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine andere Messhilfe verwendet ( z . B . für höhere Dosierungen ein Messbecher oder ein Teelöffel ) , ist es wichtig , diese Messhilfe zu spülen , um die vollständige Beseitigung noch anhaftender Suspension sicherzustellen .
Pokud je použito nějakého jiného odměrného prostředku ( např . odměrky nebo čajové lžičky u vyšších dávek ) , je důležité , aby byly podány i zbytky suspenze ulpívající na těchto pomůckách .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie als Erwachsener sich für ein anderes Messbehältnis ( z . B . Tasse oder Teelöffel ) entscheiden , stellen Sie bitte sicher , dass jede Dosis vollständig eingenommen wird ; ein Teil von VIRAMUNE könnte in der Tasse oder auf dem Löffel verbleiben .
Pokud jste dospělý člověk a rozhodnete se použít jiný způsob odměřování suspenze ( např . odměrkou či čajovou lžičkou ) , přesvědčte se , že jste užili celou dávku , protože část VIRAMUNE mohla ulpět na odměrce či lžičce .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die die Lösung zum Einnehmen nicht vertragen, kann die Gabe des Kapselinhalts mit einer kleinen Nahrungsmenge (1-2 Teelöffel) angeboten werden (siehe Tabelle 2 und Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu SUSTIVA Hartkapseln).
U pacientů, kteří nejsou schopni tolerovat perorální roztok (viz Tabulka 2 a Souhrn údajů o přípravku pro tvrdé tobolky SUSTIVA), je možné zvážit podání obsahu tobolky spolu s malým množstvím (1- 2 čajové lžičky) jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Er empfahl ihm, sich im Palast umzusehen und in zwei Stunden wiederzukommen. Aber ich möchte dich um einen Gefallen bitten, fügte der Weise hinzu und überreichte dem Jüngling einen Teelöffel, auf den er zwei Öltropfen träufelte. Während du dich hier umsiehst, halte den Löffel, ohne dabei das Öl auszuschütten.
Vybídl ho, ať se jde zatím projít po paláci a vrátí se za dvě hodiny., Chci tě ale o něco poprosit,' dodal Mudrc a podal mladíkovi lžičku, na niž ukápl dvě kapky oleje., Vezmi s sebou tuhle lžičku a dej pozor, aby se ti cestou olej nerozlil.
   Korpustyp: Literatur
Er öffnete den Schrank und zählte die Teelöffel, wog die Zuckerzange in der Hand, dann prüfte er eine silberne Milchkanne auf ihre Echtheit. Nachdem er so seine Neugierde befriedigt hatte, setzte er seinen Dreispitz schief auf den Kopf und tanzte etlichemal mit vielem Anstand um den Tisch herum.
Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku na mléko, aby se přesvědčil, je-li z pravého kovu, a když po těchto stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl.
   Korpustyp: Literatur
Herr Bumble hatte also die Teelöffel abermals gezählt, die Zuckerzange aufs neue gewogen, den Milchtopf noch genauer untersucht und sich über den Zustand der Möbel bis auf die Roßhaarpolster der Stühle herunter die nötige Gewißheit verschafft - ehe ihm auch nur der Gedanke kam, es wäre nachgerade Zeit, daß Frau Corney zurückkehrte.
Pan Bumble si znovu přepočítal čajové lžičky, znovu potěžkal klíšťky na cukr, důkladněji prohlédl konvičku na mléko a nachlup přesně si zjistil stav nábytku, až po ta žíněmi vycpaná sedadla u židlí - a každý ten úkon zopakoval dobře počítáno šestkrát, než si pomyslil, že teď se už paní Corneyová asi brzo vrátí.
   Korpustyp: Literatur