Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teer asfalt 9 kolomaz 1 dehet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teer asfalt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nr. Schau, da ist ein Fehler Teer stecken hier richtig.
Koukej, v asfaltu uvízl brouk.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nach der heißesten Stelle der Straße gesucht. Deinem Teer!
Šlo to po nejteplejším místě v ulici - po vašem asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieht man Leute mit den Füßen im Teer feststecken.
Vzápětí vidíme lidi uvízlé v asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur den Teer gesehen, nachdem er mich zusammengeschlagen hat.
Dobře jsem si prohlédla asfalt poté, kdy mě praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglicher Teer aus dem Asphaltsee in Trinidad.
Prastarý asfalt z jezera Pitch na Trinidadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, mein Freund ist mit Stephen Hawking befreundet und mein neues Anti-Schuppen-Shampoo stinkt nicht nach Teer.
Páni, můj přítel se kamarádí se Stephenem Hawkingem. A můj nový šampon proti lupům nesmrdí jako asfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz klar, ein Kipper kippt gerade Teer auf die Straße, aber man entschied, sie bräuchten eine Einblendung mit einem Wort:
Vidíme, jak z vyklápěčky lijí asfalt na silnici, ale někdo rozhodl, že to ozřejmí titulkem s jediným slůvkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus dem Teer geholt.
Vytáhli ji z asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Sie bringen hier die Bapstein-King Komet Eine der Natur spectacular meisten Phänomene Und all Sie interessieren Bugs Teer und in einer Frau stecken.
Já ti chci ukázat Bapstein-Kingovu kometu, jeden z nejúchvatnějších jevů přírody, a tebe zajímají brouci uvízlí v asfaltu a nějaká ženská.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schwarz wie Teer.
Je černá jako bota.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
   Korpustyp: EU
10 mg Teer je Zigarette;
10 mg dehtu na cigaretu;
   Korpustyp: EU
Wir haben schon Teer und Federn.
Máme smůlu a máme taky peří.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr lieben, schädlichen Teere und Harze.
Ach, ty báječné škodlivé nikotinové dehty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus dem Teer geholt.
Vytáhli ji z asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
testování dehtu v dlažebních materiálech;
   Korpustyp: EU
- Ab mit dem Kopf in den Teer.
- Oholíme je a pomažeme jim hlavy kolomazí.
   Korpustyp: Untertitel
TEER-, NIKOTIN-, KOHLENMONOXID- UND ANDERE EMISSIONEN
EMISE DEHTU, NIKOTINU A OXIDU UHELNATÉHO (TNCO) A DALŠÍ EMISE
   Korpustyp: EU
Wie viel für zwei Fässer Teer?
Kolik za dva sudy dehetu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet alle im Teer kochen!
Vy všichni se budete vařit ve smůle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Teer-Grube und Treibsand?
Jaký je rozdíl mezi dírou s dehtem a tekutým pískem?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß von außen und Schwarz wie Teer von innen.
Bílý z venku, černý uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionshöchstwerte für Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid sowie sonstige Stoffe
Maximální úrovně emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého a jiných složek
   Korpustyp: EU
Dann sieht man Leute mit den Füßen im Teer feststecken.
Vzápětí vidíme lidi uvízlé v asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie am liebsten in Teer kochen.
Uvařím ho v dehtu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt Teer durch die Risse in der Veranda.
Občas je vidět tér, jak vytéká z trhlin na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sind deine Beine so voll Teer?
Proč vypadáš jak politý dehtem?
   Korpustyp: Untertitel
Nr. Schau, da ist ein Fehler Teer stecken hier richtig.
Koukej, v asfaltu uvízl brouk.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Chemikálie s výjimkou chemikálií z uhlí a dehtu
   Korpustyp: EU
Die mit Teer beschichtete Luftmatratze hinten im Transporter.
Slzami potřísněná nafukovací matrace v zadní části dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der ekelhaft ölige Teer-Geschmack, der die Nasenlöcher raufkriecht.
Řeknu ti to na rovinu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
Deset sudů hřebíků, dvacet barelů dehtu a všechno to nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Öl und Teer, Ihre Majestät.
Máme dostatek oleje i dehtu, vaše výstosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen von Zigaretten werden nach der ISO-Norm 4387 für Teer, ISO-Norm 10315 für Nikotin bzw. ISO-Norm 8454 für Kohlenmonoxid gemessen.
Emise dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého z cigaret se měří na základě normy ISO 4387 v případě dehtu, normy ISO 10315 v případě nikotinu a normy ISO 8454 v případě oxidu uhelnatého.
   Korpustyp: EU
Was kann ich dafür, dass sie an einem Ort leben, der nach Tran und Teer stinkt?
Nemohu za to, že žijí někde, kde to páchne rybím tukem a dehtem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit schwarzem Teer. Steckt man einmal drin, ist man am Arsch.
Jako kaluž černého téru, co vás chytne a jste nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Hände tauchten in diese kochende, schwarze Teer-Masse ein.
A mé ruce se vnořili do vroucího černého dehtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er besteht aus Teer und allem, was es Ekliges auf der Welt gibt.
Ano, je z dehtu a ostatních ošklivých věcí z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Jonesy rollt immer noch in Teer und Federn wie ein Sonntagshähnchen?
Já aj věřím, že Jonesy se furt někde valí obalený dehtem a peřím opekajíc se jako nedělní pečeně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rotz nicht mehr Beschimpf keine Mütter Geh nur bei Grün über 'n Teer
- Na chodník už neplivem, Tvou matku řešit nebudem Přecházíme ulici jen když nás světlo navede
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie flüssiger Teer und versperrt uns den Weg.
Něco kluzkého nám blokuje cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokovroucího dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Wasserstoff behandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokovroucího dehtu, hydrogenačně rafinované, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Kohlenstoff behandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokovroucího dehtu, filtrované přes aktivní uhlí, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Ton behandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokovroucího dehtu, po rafinaci hlinkou, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Kieselsäure behandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokovroucího dehtu, zpracované kyselinou křemičitou, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit der Messungen zu Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid wird nach der ISO-Norm 8243 bestimmt.
Přesnost měření dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého se určuje podle normy ISO 8243.
   Korpustyp: EU
Am Galgen werdet ihr hängen, doch wird euch warmer Teer vor kalten Winden schützen.
Budete mluvit docela jinak, až vám na šibenici bude pískat vítr kolem uší.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Labors, in denen Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemission gemessen werden
Identifikace laboratoře/laboratoří provádějící(ch) měření emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého
   Korpustyp: EU
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat nach der heißesten Stelle der Straße gesucht. Deinem Teer!
Šlo to po nejteplejším místě v ulici - po vašem asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schälen sie wie Bananen. Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen.
Oloupeme je jako banány a samozřejmě, že s tím půjdou i jejich vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Kiffer auf das Dach schicken, mit heißem Teer und einer Nagelpistole?
Ty chceš poslat kuřáka trávy na střechu s horkým térem a pistolí na hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Leck finden, es mit heißem Teer bedecken und dann neu schindeln?
Dokázal bys ty najít tu díru, zakrýt to horkým térem a dát tam tašky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein politischer Teer, Süßer, niemand will es anfassen, nicht mit der VRA so nahe an der Ratifikation.
To je politický odpad, zlato, kterého se nikdo nechce dotknout. Ne, když je Listina upířích práv tak blízko ratifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalte von Zigaretten sollte gemäß den einschlägigen, international anerkannten ISO-Normen erfolgen.
Pro měření obsahu dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách (dále jen „úrovně emisí“) by mělo být postupováno podle příslušných mezinárodně uznávaných norem ISO.
   Korpustyp: EU
Rauchextrakt, in flüssiger Form, hergestellt durch Extraktion von Diethylether aus Teer durch Pyrolyse einer Holzmischung mit folgender Zusammensetzung:
Kouřová příchuť, tekutá forma, získaná extrakcí diethyletherem z dehtu vyráběného pyrolýzou dřeva v následujícím poměru:
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer (CAS-Nr. 92045-71-1), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného okysličeného dehtu (CAS č. 92045-71-1), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht zu helfen, aber sie saßen irgendwie fest, waren in einer Art Teer im Boden gefangen.
Snažil jsem se jim pomoci, ale nějakým způsobem byli přichyceni k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichte Berichte zeigen, dass gefälschte Zigaretten in den meisten Fällen 75 % mehr Teer, 28 % mehr Nikotin und 63 % mehr Kohlenmonoxid enthalten.
Ze zpráv vydaných Světovou zdravotnickou organizací vyplývá, že falešné cigarety většinou obsahují o 75 % víc dehtu, o 28 % víc nikotinu a o 63 % víc oxidu uhelnatého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast selten dran gedacht, und auch oft die Matten nicht saubergemacht, wenn sie schwierige Flecken wie Matsch oder Teer hatten.
Ty to nikdy neuděláš, ani nevyčistíš rohožky když jsou od bláta nebo dehtu.
   Korpustyp: Untertitel
Natursande aller Art, auch gefärbt (ausg. gold- und platinhaltige Sande, Zirkon-, Rutil- und Ilmenitsande, Monazitsande, Teer- oder Asphaltsande, kieselsaure Sande und Quarzsande)
Přírodní písky všech druhů, též barvené (jiné než křemičité písky a křemenné písky, písky obsahující zlato a platinu, zirkonové, rutilové a ilmenitové písky, monazitové písky a dehtové nebo asfaltové písky)
   Korpustyp: EU
Herstellung von Industrieruß durch Karbonisierung organischer Stoffe wie Öle, Teere, Crack- und Destillationsrückstände bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW
Výroba černého uhlíku zahrnující karbonizaci organických látek, jako jsou oleje, dehty, kraky a zbytky z destilace, kde se provozují spalovací jednotky s celkovým jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 20 MW
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2001/37/EG stellte Obergrenzen für die Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalte von Zigaretten auf, die auch für Zigaretten, die aus der Union ausgeführt werden, gelten sollten.
Směrnice 2001/37/ES stanovila maximální hodnoty pro obsah dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách, které by se měly rovněž použít v případě cigaret vyvážených z Unie.
   Korpustyp: EU
die Inhaltsstoffe und Emissionen von Tabakerzeugnissen und die damit verbundenen Meldepflichten, einschließlich der Emissionshöchstwerte von Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid von Zigaretten;
složek a emisí tabákových výrobků a příslušných povinností oznamovaní, včetně maximálních úrovní emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách;
   Korpustyp: EU
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
I. účinné odstranění dehtových a polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH) flokulací a následnou flotací, usazováním a filtrací jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Ich Sie bringen hier die Bapstein-King Komet Eine der Natur spectacular meisten Phänomene Und all Sie interessieren Bugs Teer und in einer Frau stecken.
Já ti chci ukázat Bapstein-Kingovu kometu, jeden z nejúchvatnějších jevů přírody, a tebe zajímají brouci uvízlí v asfaltu a nějaká ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen sehr treffenden Beweis, nämlich, dass nichts von diesen ganzen teer und nikotinarmen Zigaretten oder Filtersystemen irgendeinen Effekt auf das Auftreten von Lungenkrebs haben.
Ale mají důkaz, že cigarety s nízkým obsahem dehtu a nikotinu nebo s filtry nemají žádný vliv na výskyt rakoviny plic.
   Korpustyp: Untertitel
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92045-72-2), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného okysličeného dehtu, hydrogenačně rafinované (CAS č. 92045-72-2), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Kohlenstoff behandelt (CAS-Nr. 97926-76-6), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného okysličeného dehtu, filtrované přes aktivní uhlí (CAS č. 97926-76-6), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Ton behandelt (CAS-Nr. 97926-77-7), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokoteplotního dehtu, po rafinaci hlinkou (CAS č. 97926-77-7), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Kieselsäure behandelt (CAS-Nr. 97926-78-8), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Parafíny (uhelné), z hnědouhelného vysokoteplotního dehtu, zpracované kyselinou křemičitou (CAS č. 97926-78-8), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Das System elektrostatischer Filter zur Entfernung der volatilen Bestandteile aus dem Gas wurde vollständig überholt, damit mehr Teer ausgefiltert werden konnte.
Byla provedena generální oprava systému elektrostatických filtrů pro filtrování těkavých složek plynu ke zvýšení jeho filtrační kapacity dehtu.
   Korpustyp: EU
Zudem lagerte sich nach jeder Ofenbeschickung Teer an den Türen und Rahmen der Öfen ab, was weitere Undichtigkeiten zur Folge hatte.
Zavírání navíc bránily dehtové usazeniny na dveřích a rámech, které se vytvářely při každé zavážce.
   Korpustyp: EU
Die Teersandproduktion benötigt außerdem zwei bis fünf Barrel Wasser für jedes extrahierte Barrel Teer und schafft dann zahlreiche Abfallprodukte, die sowohl die Artenvielfalt als auch das Leben der Einheimischen bedrohen.
Při výrobě živičného písku se také spotřebovává dva až pět barelů vody na každý barel extrahovaného dehtu a vzniká tak řada odpadních produktů, které ohrožují jak biologickou rozmanitost, tak život domorodého obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dachten, die Gefahr dadurch abgewendet zu haben, aber schon kurz danach wurde der Küstenstreifen von Galizien bei einem noch schlimmeren Unfall durch Teer zerstört: dem Unfall der Prestige.
Domnívali jsme se, že jsme nebezpečí odstranili, ale brzy na to bylo pobřeží Galície zdevastováno ropou z ještě horší havárie: z Prestige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Änderung der Richtlinie 2001/37/EG vorzulegen, um die Vorschrift zur Angabe des Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts auf Zigarettenpackungen abzuschaffen, die Rauchern derzeit einen irreführenden Vergleich ermöglicht;
vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na změnu směrnice 2001/37/ES za účelem odstranění požadavku na uvádění obsahu dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého na balení cigaret, které v současnosti kuřákům poskytuje zavádějící srovnání;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Tabakerzeugnis bewerben oder zu dessen Konsum anregen, indem sie einen irrigen Eindruck von seinen Eigenschaften, gesundheitlichen Wirkungen, Risiken oder Emissionen erwecken; die Beschriftungen dürfen keine Informationen über den Gehalt des Tabakprodukts an Nikotin, Teer oder Kohlenmonoxid enthalten;
propaguje tabákový výrobek nebo podporuje jeho spotřebu vytvářením mylného dojmu, pokud jde o jeho vlastnosti, účinky na zdraví, rizika a emise; označení neobsahuje žádné informace o obsahu nikotinu, dehtu nebo oxidu uhelnatého v tabákovém výrobku;
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für die Kennzeichnungsbestimmungen; es ist den Mitgliedstaaten nicht gestattet, die Größe der Warnhinweise anzupassen oder deren Platzierung auf einer einzelnen Packung zu ändern noch irreführende Warnhinweise zu den Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionswerten zu ersetzen.
To se týká zejména pravidel o označování, neboť členské státy v souvislosti s nimi nesmějí zvětšit velikost zdravotních varování, změnit jejich umístění na každém jednotlivém balení (dále jen „jednotkové balení“) či nahradit zavádějící varování, jež se týkají úrovní emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel hat sich die Angabe der Höhe der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionswerte auf Zigarettenpackungen als irreführend erwiesen, da sie die Verbraucher glauben macht, dass bestimmte Zigaretten weniger schädlich seien als andere.
Například údaj o úrovních emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého na jednotkových baleních cigaret se ukázal jako zavádějící, neboť vede spotřebitele k domněnce, že některé cigarety jsou méně škodlivé než ostatní.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Verfahren zur Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen anzupassen, wenn dies aufgrund wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen oder international vereinbarter Normen erforderlich ist.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem přizpůsobení metod měření emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v případě potřeby založených na vědeckém vývoji nebo mezinárodně dohodnutých normách.
   Korpustyp: EU
Anders als bei Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid sowie bei den in Artikel 4 Absatz 4 genannten Emissionen geben die Hersteller und Importeure die verwendeten Verfahren für die Messung von Emissionen an.
Kromě dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého a emisí uvedených v čl. 4 odst. 4 uvedou výrobci a dovozci použité metody měření emisí.
   Korpustyp: EU
Petrolkoks ist ein schwarzes festes Nebenprodukt, das vor allem beim Cracken und Verkoken von Mineralöl-Halbfertigerzeugnissen, Rückständen aus der Vakuumdestillation und bei der Herstellung von Teer und Teerpechen mit verzögerter Verkokung oder nach dem Fließkoksverfahren anfällt.
Černý tuhý zbytek, získávaný hlavně krakováním a karbonizací z ropy získaných poloproduktů, zbytků z vakuové destilace, dehtů a smol v procesech, jako je prodloužené nebo fluidní koksování.
   Korpustyp: EU
Nach Schätzungen einer Studie der amerikanischen Regierung von 1997 ist es möglich, mehr als fünfhundert Milliarden Fass Öl aus den nichtkonventionellen Lagerstätten ( Öl im Muschelkalk und Teer-Sande) für weniger als 30 US-Dollar pro Fass zu gewinnen.
Studie americké vlády v roce 1997 odhadla, že z netradičních ložisek ropy (např. ropných písků) bude možné vytěžit celkem až 500 miliard barelů ropy za cenu nižší než 30 dolarů za barel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Pyridinbasen mit einem Siedebereich von etwa 125 °C bis 160 °C (257 °F bis 320 °F), erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktion aus der Destillation von Teer aus bituminöser Kohle; bestehen hauptsächlich aus Lutidinen und Picolinen]
[Pyridinové báze s rozmezím teploty varu přibližně 125 °C až 160 °C (257 °F až 320 °F), získané destilací neutralizovaného kyselého extraktu dehtové frakce s obsahem bází z destilace černouhelných dehtů. Je složena převážně z lutidinů a pikolinů.]
   Korpustyp: EU
[Destillationsfraktion mit einem Siedebereich von etwa 181 °C bis 186 °C (356 °F bis 367 °F); erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktionen aus der Destillation von Teer aus bituminöser Kohle; enthält hauptsächlich Anilin und Kollidine]
[Destilační frakce s rozmezím teploty varu přibližně 181 °C až 186 °C (356 °F až 367 °F) ze surových bází získaná z neutralizovaných dehtových frakcí obsahujících báze extrahovaných kyselinou, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje především anilin a kollidiny.]
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Festlegung der Emissionshöchstwerte könnte es zu einem späteren Zeitpunkt notwendig und angebracht sein, unter Berücksichtigung von Toxizität oder Suchtpotenzial der Emissionen die Emissionswerte für Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid zu senken oder Höchstwerte für andere Emissionen von Tabakerzeugnissen festzusetzen.
Pokud jde o stanovení maximálních úrovní emisí, mohlo by být později nezbytné a vhodné snížit tyto úrovně emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého, nebo stanovit maximální úrovně jiných emisí tabákových výrobků, přičemž se zohlední rovněž jejich toxicita a návykovost.
   Korpustyp: EU
[Rückstand aus der nach Phenol- und Basenentzug erfolgten Destillation von Methylnaphthalinöl (aus Teer aus bituminöser Kohle und Pyrolyse-Rückstandsölen) mit einem Siedebereich von 240 °C bis 260 °C (464 °F bis 500 °F); besteht vorwiegend aus substituierten dinuklearen aromatischen und heterocyclischen Kohlenwasserstoffen]
[Zbytek z destilace methylnaftalenového oleje zbaveného fenolů a bází (z černouhelného dehtu a pyrolýzních zbytkových olejů), s rozmezím teploty varu 240 °C až 260 °C (464 °F až 500 °F). Je složen převážně ze substituovaných dvoujaderných aromatických a heterocyklických uhlovodíků.]
   Korpustyp: EU