Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
teil
|
částí 1
dílu
díle
částce
částku
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Morgen behandeln wir den 2. Teil der Prähistorik.
Dobře, zítra budeme pokračovat s druhou částí prehistorie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Herr Präsident! Die Beschäftigungspolitik ist Teil der Kohäsionspolitik.
Pane předsedající, politika zaměstnanosti je součástí politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahrungsergänzungen sind ein sehr kleiner Teil des Puzzles.
Doplňky stravy jsou jen malou součástí celého procesu.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Beschäftigungspolitik ist Teil der Kohäsionspolitik.
Pane předsedající, politika zaměstnanosti je součástí politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahrungsergänzungen sind ein sehr kleiner Teil des Puzzles.
Doplňky stravy jsou jen malou součástí celého procesu.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Motorová vozidla jsou pro mnoho občanů důležitou součástí mobility.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Bitte lass mich weiterhin ein Teil deiner Welt bleiben.
Prosím, nech mě zase být součástí tvého světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Ein Lebewesen hält sich im südlichen Teil auf, das andere nördlich.
Jedna osoba se nachází v jižní části domu, druhá je severněji.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pumas oder Luchse wären in diesem Teil des Landes nichts Ungewöhnliches.
Puma ani rys by se v téhle části země neměli vyskytovat.
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Nick, welchen Teil von nein verstehst du nicht?
Nicku, který části "ne" jsi nerozuměl?
Nummer 9 von Anhang XI Teil A wird gestrichen.
V části A přílohy XI se zrušuje bod 9.
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
Zemní plyn je oproti tomu využit přibližně rovným dílem při výrobě elektrického proudu i tepla.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir taten die ganze Arbeit, müssten den größten Teil kriegen.
My jsme to jídlo přinesli. Měli bychom dostat největší díl.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Halley ist so etwas wie "Der Pate, Teil II".
Halley je jako druhý díl "Kmotra".
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann erhalten beide Parteien ihren Teil der Fabrik.
Každá strana dostane svůj díl továrny na skoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wettbewerbsverzerrung ist sogar noch größer, wenn die Ausbildungskosten einen hohen Teil der Gesamtkosten des Beihilfeempfängers ausmachen.
Narušení bude ještě větší, jestliže náklady na vzdělávání v podniku příjemce představují vysoký podíl na celkových nákladech.
Erin war ein großer Teil davon.
Erin na tom měla velký podíl.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
Castleman bekommt einen Teil der Beute.
Castleman dostal podíl z té kořisti.
Die direkten und indirekten zusätzlichen Kosten sollten als ein Teil der Bruttowertschöpfung berechnet werden.
Přímé a nepřímé dodatečné náklady by se měly počítat jako podíl hrubé přidané hodnoty.
Ich hab ihn als meinen vierzehnten Teil genommen.
Vzal jsem si ho jako čtrnáctinu mého podílu.
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
Das ist der Teil für die Woche zuzüglich der Miete.
Tady je váš podíl za týden plus nájemné.
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
hodnota a podíl zakázky, která byla nebo může být zadána třetím stranám,
Er sitzt bei einem halben Dutzend Technologiekonzernen im Vorstand und besitzt von jedem einen großen Teil.
Sedí v představenstvech půl tuctu technických firem, v každé má velký podíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch an anderen Teilen der Produktspezifikation wurden geringfügige Änderungen vorgenommen.
Dále byly provedeny drobné změny v dalších oddílech specifikace produktu.
Soldat Hadley, Sie sind nicht Teil meiner Schützenmannschaft.
Vojíne Hadley, nejste v mém oddílu.
Das Dokument enthält die Informationen gemäß Anhang I Teil 8.
Tento dokument obsahuje informace uvedené v oddíle 8 přílohy I.
die in Artikel 11 dieses Teils genannte Entscheidung getroffen wurde.
pokud bylo přijato rozhodnutí uvedené v článku 11 tohoto oddílu.
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Einzelstaatlicher Träger, der die Bescheinigung ausstellt (Teil A)
Vnitrostátní orgán, který toto osvědčení vydává (oddíl A)
Teil 1 unterstützt die Durchführung der europäischen Beschäftigungsstrategie durch:
Oddíl 1 podporuje provádění evropské strategie zaměstnanosti těmito prostředky:
Wertgruppen, die bestimmten in Teil A genannten Kategorien entsprechen (in Euro)
Finanční limity použitelné pro určité kategorie uvedené v oddílu A (v eurech)
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile von Teil-OPS und Teil-FCL;
prokázal znalost příslušných oddílů v části OPS a části FCL;
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn es dem Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.
Tento oddíl může být uveden na samostatném listu, pokud je připojen k části II veterinárního osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die internationale Gemeinschaft das Konzept der Menschenrechte anwenden kann, um ethnische Konflikte zu lösen und beizulegen, muss ein Konzept der Gemeinschaft zu einem Teil der grundlegenden Struktur unseres Verständnisses der Menschenrechte werden.
Aby mezinárodní společnost mohla využít konceptu lidských práv pro vyřešení a uklidnění etnických konfliktů, musí být do rámce našeho chápání lidských práv začleněn pojem společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
Belgické orgány zdůrazňují, že rozšíření lisovny je v souladu se strategickým rámcem GM v Evropě zaměřeným na lepší pokrytí místních potřeb tak, aby se snížila doprava dílů mezi dceřinými společnostmi.
Die entsprechenden Mittel werden für jedes Haushaltsjahr als Teil des Haushaltsverfahrens bewilligt.
Rozpočtové položky budou schváleny v každém rozpočtovém roce v rámci rozpočtového procesu.
In der Praxis gestattet dies dem Betreiber beispielsweise die Beförderung von Nutzfahrzeugen, was nicht Teil seiner gesamtwirtschaftlichen Verpflichtungen ist.
Provozovateli to prakticky umožňuje přepravovat například užitková vozidla, což je činnost vycházející nad rámec jeho úkolů poskytování veřejné služby.
Einige Aspekte von bewährten Verfahren in den Mitgliedstaaten könnten für andere Teile der Welt als Modell dienen, wenn es den Mitgliedstaaten gelingt, die erforderlichen Strukturreformen umzusetzen (9.).
Podnět zdůrazňuje význam spolupráce mezi členskými státy EU a v rámci evropské politiky sousedství, zvýšení investic do lidských zdrojů, výzkumu a inovace a zlepšení kvalifikací na všech úrovních.
Eine Delegation des Europaparlaments war Anfang Juni in beiden Teilen Koreas.
Zvláštní důraz pak poslanci kladou na rozpočtovou koordinaci v rámci širšího ekonomického řízení.
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
Die Beihilferegelung für Maßnahmen im Ernährungssektor gemäß der Rates Verordnung (EG) Nr. 951/97, bei der Mittel aus der Aufwertung der Lira gemäß der Verordnung (EG) Nr. 724/97 verwendet wurden, ist Teil des von der Kommission mit der Entscheidung 5372 vom 2. Juli 1998 genehmigten Maßnahmenprogramms für Italien;
režim podpor, týkající se projektů v zemědělsko-potravinářském odvětví, upravený nařízením (ES) č. 951/97, který použil prostředky pocházející z revalvace italské liry v souladu s nařízením (ES) č. 724/97, patří do rámce akčních programů pro Itálii schválených Komisí ve sdělení č. 5372 ze dne 2. července 1998;
Als Teil deiner Steuerarbeit, habe ich Firmen wegen aktuellen Schecks angerufen.
V rámci tvého daňového poradenství, volala jsem zaměstnavateli pro doplnění kontroly.
Sind die endgültigen Zölle niedriger als die vorläufigen, sollte der Teil der vorläufigen Sicherheitsleistungen, der die endgültigen Zollsätze übersteigt, freigegeben werden —
Pokud jsou konečná cla nižší než cla prozatímní, je třeba uvolnit částky, které byly prozatímně zajištěny nad rámec konečné sazby antidumpingových cel,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien hat in beiden Bereichen hart gearbeitet, und jetzt ist es an der Zeit, den letzten Teil des Weges zu gehen.
Chorvatsko na obou těchto oblastech usilovně pracuje, nyní však nastal čas ujít poslední kus cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
- Sam Crow je pro nás pořádný kus výdělka.
Anschließend ist jedes Teil mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
Poté se každý kus musí několikrát důkladně opláchnout, aby se odstranily veškeré stopy čisticího prostředku.
Da steckt ein Teil von mir in diesem Prinzessinnen-Schloss.
"V tom hradu jsem nechal kus sebe."
Beide Interpretationen sind in großen Teilen zutreffend, übersehen jedoch bequemerweise einige wichtige Fakten.
Oba příběhy obsahují velký kus pravdy, ale výhodně přehlížejí některá důležitá fakta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile davon sind noch in dem Baum.
Kus toho je pořád zaseklý ve stromě.
das Holz in Teile von höchstens 2,5 cm Stärke und Breite zerkleinert worden ist.
že dřevo bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm.
Warum sollten auf unserer Seite Teile davon sein?
Proč by byly kusy i na naší straně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
Ich denke, dass dieser Teil Ihrer heutigen Ankündigung sehr wichtig ist.
Myslím si, že tento prvek vašeho dnešního vystoupení je velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich ist ein wichtiger Teil dieser Arbeit.
Důležitým prvkem této činnosti je rovněž zvýšení spolupráce v oblasti energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrauliche und unternehmensinterne Angaben können in einem vierten Teil - einem ergänzenden vertraulichen Bericht - gemacht werden.
Důvěrné a chráněné informace lze dokumentovat ve čtvrtém prvku – doplňkové důvěrné zprávě.
In den Vertrag von Lissabon wird der wesentliche Teil der Vorschläge des europäischen Konvents übernommen und damit das Gleichgewicht zwischen den Organen der Union neu bestimmt.
Lisabonská smlouva přebírá základní prvky návrhů Evropského konventu a znovu vymezuje rovnováhu mezi orgány Unie.
Der in Europa im Rahmen der internationalen ITER-Organisation gebaute ITER wird Teil der neuen Forschungsinfrastrukturen mit einer starken europäischen Dimension sein.
Realizace ITER v Evropě v mezinárodním rámci organizace ITER bude jedním z prvků nových výzkumných infrastruktur významného evropského rozměru.
Ein zentraler Teil des Europäischen Jahres sollte darin bestehen, sicherzustellen, dass erfolgreiche Freiwilligentätigkeiten in allen Teilen und Ländern der Europäischen Union wiederholt werden können.
Ke klíčovým prvkům tohoto evropského roku by měla patřit snaha o to, aby bylo možné opakovat dobrovolnické úspěchy ve všech částech a zemích Evropské unie.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
Provozovatel infrastruktury musí informovat železniční podnik o všech prvcích upravených dočasně nebo nastálo.
Alle Teile, die um mehr als 50 mm über den vorderen Stoßfänger herausragen, gelten als Teil eines Frontschutzbügels.
Jakýkoli prvek, který vystupuje z nárazníku vpřed o více než 50 mm se považuje za součást systému čelní ochrany.
Teile, von denen keine Probe der in Anhang 6 Absatz 3.1 und Anhang 7 Absatz 3 vorgeschriebenen Abmessungen entnommen werden kann.
prvky, z nichž není možné vyjmout vzorek předepsaných rozměrů vymezených v bodě 3.1 přílohy 6 a v bodě 3 přílohy 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich dachte, er hätte nur ein Teil?
Myslel jsem, že si kupuje jen jednu věc.
Batou, warum hat er dich mit dem Teil angegriffen?
Batou, proč po tobě šel schovaný v té věci?
Haben wir nicht so ein Teil, mit dem man Besitzer und Modell auslesen kann?
Ještě máme jednu z těch věcí, kterými zjistíme majitele a model.
Die lügen, wenn sie sagen, dass diese Teile den Feind töten würden.
Lžeš, pokud si myslíš, že ta věc zabíjí nepřátele.
Mann, ich denke nicht, dass die 2 Teile miteinander verbunden sind.
Kámo, nemyslím si, že ty dvě věci jsou propojeny.
Sheldon, wir müssen immer noch 380 dieser Teile herstellen.
Sheldone, máme udělat ještě 380 těch věcí.
Teilen Sie den Kunden unsere Position mit. Beginnen Sie mit den wichtigsten.
Oznamte našim klientům jak se věci mají a začněte s těmi, co investovali nejvíc.
Ich kenne die Eingeweide dieses Teils besser, als jeder andere.
Znám vnitřnosti téhle věci líp než kdokoliv jiný.
Cruz, wie viel kostet das Teil?
- Cruzi, kolik ta věc stojí?
Wir können tatsächlich Daten von dem Teil bekommen?
Vážně můžeme získat z téhle věci nějaká data?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist nur ein kleiner Teil der Welt.
Tohle je jen jeden malej kousek z celýho světa.
Und was werden Sie mit diesem kleinen Teil meiner Seele tun?
Co byste s tím malým kouskem mé duše dělal?
Sie stecken in jeder Konsole, Energierelais, und fast in jedem Teil auf dem Schiff.
Jsou v každé konzoli, energetickém relé, a v skoro každém kousku vybavení na palubě lodi.
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
Nejhorąí věc, která může nastat při složení skládačky je zjištění, že nějaké kousky chybí.
Sehen Sie durch das Fenster des Injektors und vergewissern Sie sich, dass dort eine weiße bis cremefarbene Tablette als ganzes Stück oder in Teile zerbrochen oder als Pulver vorhanden ist.
Podívejte se do okénka v peru a ujistěte se, zda je uvnitř bílá nebo šedobílábělavá tableta, buď celá, nebo v kouscích, nebo ve formě prášku.
Ich denke immer noch, ich habe Teile seines Gehirns im Ohr.
Pořád si myslím, že mám kousek jeho mozku v uchu.
Er hat mir erzählt, dass du ihm die Teile seine Gehirns wieder entnehmen würdest, wenn er den Plan, um die Beobachter zu besiegen, ausgeführt hat.
Říkal, že jste souhlasila s odstraněním kousku jeho mozku, jakmile dokončil plán k poražení Pozorovatelů.
Lex hat die besten Teile genommen, und daraus ein Meisterwerk erschaffen.
Lex vzal ty nejlepší kousky a udělal z nich mistrovské dílo.
Ich habe das Gefühl, in Millionen Teile zu zerbrechen.
Cítím se, jako že se drobím na milión kousků.
Arme sterben nicht in Teilen, oder, Dr. Gregory?
Proč byli ti zemřelí rozčtvrceni, na kousky doktore Gregory?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten, Sozialpartner und weite Teile der Bürgergesellschaft wurden zu wenig einbezogen und fühlen sich deshalb nicht mitverantwortlich.
Členské státy, sociální partneři a velké strany občanské společnosti nebyly příliš zapojeny, a neměly proto pocit společné odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist im westlichen Teil der Stadt.
Na západní straně města. Jsme na západní.
Ist die Zertifizierungsstelle ein definierter Teil einer Rechtsperson, muss die Struktur auch die Weisungsbefugnisse und Beziehungen im Verhältnis zu anderen Teilen derselben Rechtsperson umfassen.
Je-li orgán udělující osvědčení vymezenou částí právního subjektu, musí tato struktura zahrnovat linii pravomocí a vztahy k ostatním stranám v rámci téhož právního subjektu.
Wir haben beide Teile der Vorladung, also kein Problem.
Obě strany se dohodly. Neměl by to být problém.
Der Marktpreis für Energie ist allerdings nur ein Teil des Problems.
Tržní cena energií je však pouze jednou stranou tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Teil der Stadt ist uns niemand einen Gefallen schuldig.
Na té straně města nemůžeme žádat o moc laskavostí.
Natürlich wird die Idee durch die inneren Abläufe beider Teile dieses vorgeschlagenen Bündnisses gebremst.
Jistěže, myšlenku brzdí vnitřní fungování obou stran navrhované aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Moslems sind in der Mehrzahl in zwei extremen Teilen des Landes.
Drahý Jinnah Muslimové mají své většiny na opačných stranách země.
Csepeli Áramtermelő Kft. legte dar, dass im Rahmen von langfristigen Verträgen beide Teile für die Sicherheit bezahlen, welche die langfristigen Angebote gewähren.
Dle vyjádření společnosti „Csepeli Áramtermelő Kft.“ v dlouhodobé dohodě obě strany platí cenu za bezpečnost, kterou pro ně znamenají dlouhodobé nabídky.
Sein Büro hat einen Ausblick auf den westlichen Teil des Franklin Parks.
Jeho kancelář má výhled na západní stranu Franklin Park.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist aus eigener Kraft ein Teil der Firma geworden.
Pan Stockton není jenom můj šéf, Richarde, je taky zasloužilý člen společnosti.
Damals sah ich mich aber noch nicht als Teil dieser Crew.
Stalo se to dávno předtím, než jsem se začal považovat za člena této posádky.
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Edward byl cenným členem našeho týmu a důležitá část budoucnosti nás všech.
Er wird uns helfen, mit an Bord zu gehen, als wären wir Teil seiner Gruppe.
Slíbil mi, že můžeme cestovat na jeho lodi jako členové posádky.
Ihr Barkeeper sagte, sie seien Teil Ihrer Truppe.
Váš barman říkal, že byli členy vaší společnosti.
Trichet entgegnete, dass sämtliche Regeln und Kriterien „rigoros angewandt“ würden und forderte alle Länder (einschließlich jener, die bereits Teil der Euro-Zone sind) dazu auf, die EU-Vorgaben zur Finanz- und Währungspolitik einzuhalten.
Guvernér ECB uvedl, že "přísně uplatněna" budou všechna pravidla a kritéria a vyzval všechny země včetně členů eurozóny k dodržování pravidel fiskální a měnové politiky EU.
Klingonen und Teile der Föderation konspirieren.
Klingoni a členové Federace se spolčili?
Absatz 5.4 gilt nicht für Wischerblätter oder andere tragende Teile.
Bod 5.4 se nevztahuje na stírátka stíračů nebo jakékoli nosné členy.
Absatz 5.4 gilt nicht für Wischerblätter oder andere tragende Teile.
Odstavec 5.4. se netýká stírátek ani jakýchkoli nosných členů.
Dass wir mit der Kommission - obwohl sie zum wiederholten Male entgegen den Empfehlungen des Parlaments und auch von Teilen des Rates das jetzt wieder vorangetrieben hat - diskutieren müssen, ist richtig, und dass wir deshalb eine Erklärung der Kommission bekommen, befürworten wir.
Diskusi s Komisí opravdu potřebujeme - i když ji Komise již dříve mnohokrát prosazovala navzdory doporučení Parlamentu a dokonce i některých členů Rady - a podporujeme výzvu Komisi, aby za tím účelem vydala prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wi r warten immer noch auf ein Teil aus Stuttgart.
Pořád čekáme, až dorazí součástka ze Stuttgartu.
Pass auf. Das Teil ist schon bestellt.
Přestaň, v Richfordu už tu součástku vyrábějí.
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
Ode dneška se už nedělají součástky pro tvůj model.
Ein paar vollständige Teile, aber sie sind schwer beschädigt.
Několik součástek je v celku, ale jsou těžce poškozené.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden dürfen.
Pro umožnění připevnění zvedacích zařízení musí být zajištěny mezery pod body pro zvedání, které nesmí být blokovány žádnými pevně umístěnými součástkami.
Ich kann sie reparieren, wenn ich Teile vom Lebenserhaltungssystem verwende.
Můžu ji opravit, ale musím použít součástky z podpory života.
diese Teile sind extrem gefragt, ich gebe die nicht weg wieviel mehr willst du?
Po těchto součástkách je vysoká poptávka. Neprodám Ti je jen tak. Co víc teda jetě za ně chcete?
- Diese verdammten, wertlosen Teile.
To je kvůli těm šmejdským součástkám!
Menschen betrachten sich selbst als einzigartig, vollendet, aber wir sind lediglich eine Ansammlung von Teilen.
Lidé se považují za unikátní, soběstačné systémy, ale jsme pouhou sbírkou součástek.
Spielzeug mit Magnetteilen oder anderen gefährlichen Teilen, die sich lösen könnten, ist selbstverständlich in Europa seit langer Zeit verboten.
Hračky s magnetickými součástkami nebo jinými nebezpečnými součástkami, které by se mohly uvolnit, jsou samozřejmě v Evropě také již dlouho zakázané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Teil des Raums hat Merkmale, die es sonst nirgends gibt.
Každá oblast vesmíru má své vlastnosti, které jsou jedinečné.
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO unterstrich, dass unter tschechischem Vorsitz zum ersten Mal ein Land den Vorsitz führte, das zuvor noch ein Teil des Warschauer Paktes war.
Dále vyjádřil přesvědčení, že se celkově českému předsednictví podařilo dosáhnout ve všech třech prioritních oblastech řady konkrétních výsledků či viditelných posunů.
Jeder Teil der Menschheit macht das Beste aus den Möglichkeiten.
Každé z oblasti lidstva nezbývá než dělat to nejlepší tam, kde jim to bylo dané.
Dies kann durch Transfers vom reichen in den armen Teil der Welt in Form von Entwicklungshilfe und geeigneten Entwicklungsinitiativen realisiert werden.
Ty je možné získat prostřednictvím mezinárodních převodů z bohatých do chudých oblastí světa ve formě pomoci a vhodných rozvojových iniciativ.
Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert. Gedächtnisengramme, Wahrnehmungszentren.
Pokaždé, když má vize, určitá oblast její mozkové kůry přejde do stavu hyper stimulace, paměťové svazky, centra pro vnímání.
Er wird dann die Möglichkeit haben, große Teile der mexikanischen Wirtschaft vom Würgegriff des Staates zu befreien. Auf diese Weise kann er sowohl die ökonomische Leistungsfähigkeit erhöhen als auch die Korruption vermindern.
S takovým trumfem v roce bude mít nově zvolený prezident větší šanci vymanit vládu ze sevření v mnoha oblastech hospodářství a snížit tak slabý výkon ekonomiky a korupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen März und April 2006 wurden weite Teile Mittel-, Südost- und Südeuropas von schweren Hochwasserkatastrophen heimgesucht, die in einigen Ländern gravierende Schäden anrichteten.
V březnu a dubnu roku 2006 zasáhly velké oblasti střední, jihovýchodní a jižní Evropy rozsáhlé záplavy, které způsobily v řadě zemí značné škody.
Ich glaube, dass wir in eine Phase der Schwächung verschiedener Teile des globalen Wirtschaftssystems eingetreten sind und dies zu einer weltweiten Rezession führen könnte.
Jsem přesvědčen, že jsme vstoupili do období oslabování napříč různými oblastmi globálního ekonomického systému a že to může vést ke globální recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgerichtig werden die Margen um die ungenutzten Teile in den unterschiedlichen Rubriken reduziert, knapp 1,5 Mrd. Euro.
V souladu s tím budou o téměř 1,5 miliardy EUR sníženy i rezervy nevyužitých oblastí v různých okruzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in weiten Teilen identisch mit dem Vorschlag des Industrieausschusses.
Výsledek je v mnoha oblastech shodný s návrhem Výboru pro průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konzentration von Gasen wird in Teilen je Million und Volumen (ppmV) ausgedrückt.
Koncentrace plynů se vyjadřují v částicích na milion a na objem (ppmV).
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
Es besteht überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers und kann geringere Anteile an Maiskeimen und Stückchen der äußeren Schale enthalten
Sestává převážně z částic endospermu a může obsahovat malý podíl zlomků kukuřičných klíčků a částic vnějších obalů.
Hydrazingasniveau bei 112 Teilen pro eine Million.
Únik hydrazinu na úrovni 112 částic na milion
Erzeugnis der Mehlgewinnung aus Kastanien, das überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und einigen Resten von Kastanien (Castanea spp.) besteht
Výrobek z výroby kaštanové mouky sestávající převážně z částic endospermu, s jemnými částicemi obalů a malým podílem zbytků kaštanu (Castanea spp.).
Das Molekül existiert in makellosem Zustand, unzählige Teile als eins.
Molekuly existují v bezchybném stavu, nekonečně mnoho částic, fungujících jako jedna.
Der Anstieg begann allmählich von 290 ppm (Teile pro Million Teile) im Jahre 1860 auf 295 ppm im Jahr 1900.
Tento nárůst byl zpočátku mírný: z 290 částic z milionu (ppm) v roce 1860 na 295 ppm v roce 1900.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Shirley Allerdyce fanden sich PFAs, um die 70 Teile auf eine Million.
V těle Shirley Allerdyceové jsou stopy paraformaldehydu. Kolem 70 částic na milion.
Der Anstieg begann allmählich von 290 ppm (Teile pro Million Teile) im Jahre 1860 auf 295 ppm im Jahr 1900.
z 290 částic z milionu (ppm) v roce 1860 na 295 ppm v roce 1900. Pak se ale rapidně zrychlil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beträgt 42 Teile auf 1 Million.
Hladina dosahuje 42 částic na milión.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße die kürzliche Aufstellung der kosovarischen Sicherheitskräfte und die Beteiligung eines Teils der serbischen Gemeinschaft an der Polizei des Kosovos.
Vítám nedávné zřízení kosovských bezpečnostních sil a účast srbské komunity v policejních silách Kosova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich will kein Teil davon sein.
Ale já na tom nechci žádnou účast.
Wir glauben daher, dass es für Belarus wichtig ist, Teil der Östlichen Partnerschaft zu sein.
Proto se domníváme, že pro Bělorusko je důležitá účast ve Východním partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Chase. Es ist eine große Ehre für mich. Teil dieser Operation sein zu dürfen.
Slečno Chaseová, ani nemůžu říct, jaká je to čest, že jste mě požádala o účast na této operaci.
In der Rolle dieser Zwillingskapazität sind das Panafrikanische Parlament und das Europäische Parlament dazu aufgerufen, Teil der strategischen Partnerschaft Afrika-EU zu sein.
Díky této dvojí schopnosti Evropského parlamentu a Panafrického parlamentu je vítána jejich účast na strategickém partnerství mezi EU a Afrikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag, so Brian CROWLEY (UEN, IE), werde seinen Teil dazu beitragen, dass die EU stärker und Europas Wirtschaft sicherer werde.
Parlament získal také právo podnětu k revizi Smluv a bude se na ní aktivně podílet prostřednictvím své účasti na Konventu, který revizi připravuje.
Das Parlament betont, dass Wirtschaftsmigration einen Teil der Lösung des europäischen Überalterungsproblems und wirtschaftlicher Probleme darstelle (17), und dass damit der weit verbreiteten Ausbeutung von Arbeitskräften ein Ende bereitet wird (11).
Parlament zároveň požaduje, aby přistěhovalcům byla přiznána stejná práva jako občanům EU, včetně práva účasti v regionálních volbách a ve volbách do EP - "v rámci lepšího sociálního a politického začlenění pracovníků z řad přistěhovalců pobývajících souvisle nejméně pět let v Evropské unii".
Der Berichterstatter unterstreicht nochmals die Chancen von ERTMS für den Eisenbahnsektor und hofft, mit diesem Initiativbericht die Debatte im Europäischen Parlament voranzubringen und dazu beizutragen, dass das Parlament seinen Teil des erforderlichen Bekenntnisses auf EU-Ebene zu ERTMS abgibt.
Zpravodaj ještě jednou zdůrazňuje příležitosti, které ERTMS odvětví železnic nabízí a doufá, že tato zpráva z vlastní iniciativy posune diskusi v Evropském parlamentu a přispěje k tomu, aby Parlament přispěl svou účastí k žádoucímu přiklonění se k ERTMS na úrovni EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab teil an dem ganzen Dreck.
Jsem částí celé té špíny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie teilen Ihre Informationen mit mir und ich teile meine Informationen mit Ihnen.
Vy sdělíte informaci mně a já ji sdělím vám.
Ich teile Ihnen meine Entscheidung in einer Stunde mit.
Do hodiny vám sdělím své rozhodnutí.
Ich überdenke den Fall und teile Ihnen meinen Beschluss mit, wenn ich mit seiner Lordschaft gesprochen habe.
Tak já celý případ zvážím, projednám to s Jeho Lordstvem a pak vám sdělím své rozhodnutí.
Ich teile Ihnen die Details mit.
Sdělím vám přesné informace.
Ich teile ihm ihre Gefühle mit.
Sdělím panu Deverellovi, jaké máte pocity.
Dann teile ich dir meine Entscheidung mit.
Pak ti sdělím své rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revolution zu machen bedeutet, einen Versuch zu starten die beiden Teile anzunähern und alles anzugleichen.
Tak revoluce závisí na jednotě. To znamená, že dolní části musí spolupracovat s hlavou.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Teile, die wichtiger sind als Mitleid und Moral.
Jsou v části, která předchází lítosti a morálce.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Dělí se totiž na dvě části, vnitřní a vnější jádro.
Retroreflektierende Markierungsmaterialien oder Teile davon dürfen nicht leicht entfernt werden können.
Materiály pro reflexní značení nebo jejich části nesmí být snadno odstranitelné.
Zumindest die Teile, die ich verstehen konnte.
Tedy aspoň ty části, které jsem pochopila.
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hat Teile ihrer Leiche aus der Themse gefischt.
části těla lovili z Temže v úseku 50 kilometrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
East Riverside hat viele verschiedene Teile.
East Riverside má hodně odlišných částí.
In beiden Fällen sollten die relevanten Teile und Systeme der Fahrzeuge erfasst werden.
V obou případech by se kontroly měly týkat příslušných částí a systémů vozidla.
Ich möchte, dass du deine Ananas in zwei Teile zerteilst.
ANUI, chci, abys SPLIT VÁŠ ananas do dvou částí.
Daher sind die Quoten für die beiden Teile getrennt festzulegen.
Je tedy třeba stanovit kvóty pro každou z obou částí.
Und ohne alle Teile ist der Plan nutzlos.
A bez všech částí je plán k ničemu!
Schutzabdeckungen aktiver Teile nach Absatz 5.1.2.1.2 müssen mit einem in Anhang 5 dargestellten Symbol versehen sein.
Ochranné kryty živých částí popsané v bodu 5.1.2.1.2 musí být označeny symbolem uvedeným v příloze 5.
Ich teile den Rest der Gegend in vier Teile auf zur Absuchung.
Rozdělila jsem zbytek oblasti do čtyřech částí na pátrání.
Zur Zeit werden in den Mitgliedstaaten Teile dieses Netzes gebaut.
V současné době se v členských státech budují částí sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gelangt Luft, oder in dem Fall Rauch, in die Teile der Lunge, die sonst nicht benutzt werden.
Když kašleš, tak vdechuješ vzduch, nebo v tomhle případě kouř, do těch částí plic, který normálně nevyužíváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Allerdings waren auch diese Teile in einem Drittel der EU-Länder nicht besonders geschützt.
Ve třetině členských zemí ovšem tyto díly nebyly ani teď nijak zvlášť chráněny.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Im Einvernehmen mit dem Antragsteller wurde der für die manuellen Palettenhubwagen ermittelte Ausfuhrpreis als repräsentativ für die wesentlichen Teile erachtet und daraufhin auch verwendet.
Po dohodě s žadatelem byla vývozní cena stanovená pro ruční paletové vozíky považována za reprezentativní i pro základní díly, a tímto způsobem použita.
Außerdem werde ich Ihnen einen Scheck für die gestohlenen Teile schicken!
A taky ti pošlu šek ta díly, které jsem ukradl!
Diese wird dazu führen, dass außer den Automobilherstellern auch andere Hersteller die Zulassung zur Produktion dieser Teile erhalten.
To by mělo zahrnovat procesy, v nichž bude povoleno vyrábět náhradní díly jiným výrobcům než výrobcům motorových vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich hab die fehlenden Teile hier, also könnte sie rein theoretisch wieder funktionieren.
Ale sehnal jsem si k ní všechny chybějící díly, takže teoreticky by mohla fungovat.
Den unverdünnten oder konzentrierten Probenextrakt in zwei gleiche Teile teilen.
Rozdělte čistý nebo koncentrovaný vzorkový extrakt na dva stejné díly.
Zwei Teile Null negativ auf einen Teil B positiv.
Dva díly O negativní, jeden díl B pozitivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Große Teile des Landes sind unbesetzt und wollen kämpfen.
Velká část země je pořád svobodná a odhodlaná bojovat.
Über weite Teile des zwanzigsten Jahrhunderts konnten die USA weltweit führende Abschlussquoten bei High-School- und College-Absolventen vorweisen.
USA byly velkou část dvacátého století světovým lídrem co do podílu obyvatel se středoškolským a vysokoškolským vzděláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um 16:43 Uhr zerstörte eine Drohne Teile eines Lagers in den Bergen Nordiraks.
V 16:42 zasáhla a zničila letecká střela část osady v horách severního Iráku.
Große Teile des Berichts beschäftigen sich mit diesen Fragen.
Na tyto potíže se zaměřuje i velká část zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teile von mir tun es bereits, aber, ich muss gehen.
Část mě to chce, ale ta druhá říká, ať odejdu.
Denn in der Türkei haben sich sogar schon große Teile der politischen islamistischen Bewegung für Demokratie und universelle Menschenrechte entschieden.
Dokonce i větší část islamistického politického hnutí v Turecku se totiž již rozhodla ve prospěch demokracie a univerzálních lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
Japan würde auch große Teile Asiens mitreißen.
Půjde-li ke dnu Japonsko, stáhne s sebou rovněž velkou část Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir mussten Teile von Hüfte und Becken und den Lendenmuskel fast ganz entfernen.
Museli jsme odstranit část kyčle a pánve, stejně tak většinu bederního svalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Pokud kloubové vozidlo v pohotovostní hmotnosti stojí na vodorovném povrchu, nesmí být mezi podlahou žádného z tuhých článků a podlahou točnice nebo prvku ji nahrazujícího nekrytá mezera o šířce přesahující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spitalsbehandlungen werden in einigen Mitgliedstaaten teils aus Sozialversicherungsbeiträgen, teils aus Steuermitteln finanziert.
Ošetření v nemocničních zařízeních se v některých státech financují částečně z příspěvků sociálního pojištění a částečně z daní.
Valen war zum teil immer noch ein Mensch, so wie ich teils Minbari bin.
Valen byl stále částečně člověk, jako já jsem stále částečně Minbar.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Výběrový soubor odpovídající minimální míře kontrol na místě by měl být vytvořen částečně na základě analýzy rizik a částečně náhodným výběrem.
Es war Zeit für die Geburt und das Baby war teils cardassianisch, teils menschlich.
Je také pravda, že teď někdy měla porodit a to dítě vypadalo částečně jako cardassijské i částečně lidské.
Die Stichprobe für den Mindestkontrollsatz bei den Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Vzorek odpovídající minimální míře kontrol na místě by měl být vybrán částečně na základě analýzy rizik a částečně namátkou.
Du bist ein Waschlappen-- Teils Schwächling, teils Mädchen.
Ty seš sralbotka-- částečně srab a částečně baba.
Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, trägt jede Partei ihre eigenen Kosten.
Pokud měli účastníci řízení ve věci částečně úspěch i neúspěch, ponese každý z nich vlastní náklady řízení.
- Er ist Kind und teils Mensch.
Je to dítě a částečně člověk.
Die größten Niederschläge und Überschwemmungen traten im Einzugsgebiet der Neiße und teils im Einzugsgebiet der Elbe auf.
Nejvyšší intenzitu měly srážky a záplavy v povodí řeky Nisa a částečně v povodí Labe.
Ich denke, wenn die eigene Mutter teils Prophetin ist, oder Wurmlochwesen oder wie immer man sie auch bezeichnen will, wird das Wort "Schicksal" auf einmal bedeutungsvoll.
Myslím, že když je tvá matka částečně Prorok nebo částečně bytost z červí díry nebo jak jsi jim to říkal, tak slova jako "osud" dostávají nový význam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
Mnohé jsou příliš obsáhlé, byrokratické a zčásti i komplikované a těžko srozumitelné.
Die Carlotta-Geschichte war teils wahr, teils erfunden, damit Du aussagtest, Madeleine hätte sich töten wollen.
Carlottin příběh byl zčásti pravý, zčásti vymyšlený, abys dosvědčil, že Madeleine se chtěla zabít.
„Einige Outputs können teils Koppelprodukte und teils Abfall sein.
„Některé výstupy mohou být zčásti koprodukty a zčásti odpady.
Grundsätzlich soll das Projekt ja teils von den beteiligten Mitgliedstaaten, teils von der EU finanziert werden.
Obecně se na něm mají podílet zčásti dotčené členské státy a zčásti Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich handelt es sich, wie ausgeführt, teils gar nicht um staatliche Beihilfen.
Ve skutečnosti se nejedná zčásti vůbec o státní podpory, jak je uvedeno.
Ursächlich dafür war teils die milde Wintersaison 2006-2007 (der „grüne Winter“), die die Verkäufe in der Wintersportsparte stark beeinträchtigte.
To lze zčásti vysvětlit jako důsledek mírné zimy v sezóně 2006–2007 („zelená“ zima), která ovlivnila prodej v zimní divizi.
Teils als Folge von Frau Kunevas starkem persönlichen Engagement und ihrer großen Offenheit hat es große Fortschritte in der Verbraucherschutzpolitik und in Verbraucherfragen gegeben.
Jestliže se politika na ochranu spotřebitelů a záležitosti spotřebitelů pohnuly dopředu, bylo to zčásti díky osobnímu zaujetí a velké otevřenosti paní Kunevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Koppelprodukten, die teils Koppelprodukte, teils Abfall sind, müssen alle In- und Outputs ausschließlich dem Koppelprodukt zugeordnet werden.
Pokud jsou koprodukty zčásti koprodukty a zčásti odpad, musí se všechny vstupy a výstupy alokovat pouze ke koproduktům.
Die Anschaffung neuer Schiffe wurde denselben Informationen zufolge teils mit Eigenmitteln der einzelnen Unternehmen, teils durch Bankdarlehen finanziert.
Pokud se týká nákladů na nákup nových dopravních prostředků, z týchž informací vyplývá, že nákupy byly provedeny zčásti z vlastních fondů každé jednotlivé společnosti a zčásti prostřednictvím využití bankovních půjček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gemeinschaftliche Tabakfonds wurde seit jeher durch die Übertragung eines Teils der Tabakbeihilfe finanziert.
Tabákový fond Společenství byl vždy financován prostřednictvím převodu části prostředků z podpory pro tabák.
Außerdem werde ich so Teil des schlimmsten Teils deines Lebens.
A navíc, jsem teď součástí nejhorší části tvýho života.
ungeachtet des wissenschaftlichen Fortschritts werden keine weiteren Informationen des nicht codierenden Teils der DNA bekannt gegeben;
bez ohledu na vědecký pokrok by neměly být z nekódující části DNA získávány žádné další informace;
Und zum ersten Mal werden Menschen in Eurasien sich dieses anderen Teils der Welt bewusst.
A vůbec poprvé si lidé žijící v Euroasii uvědomí existenci této další části světa.
Es erfüllt die qualitativen Anforderungen des Teils 3 Titel IV Kapitel 5;
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v části třetí hlavě IV kapitole 5;
Niemand darf das Haupttor zu den Stallungen oder die Hintertür des Hauses benutzen oder sich an den Fenstern oder Möbeln des hinteren Teils des Hauses zu schaffen machen.
Nikdo nebude za žádných okolností procházet vraty, nikdo nebude užívat zadní vchod ani manipulovat s okny či s jiným příslušenstvím v zadní části domu.
Der Krümmungsradius ri des asphärischen Teils muss mindestens 150 mm betragen.
Poloměr zakřivení ri asférické části nesmí být menší než 150 mm.
GA ist der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
GA je hodnota G* vypočítaná podle bodu 84 a dále upravená o nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4.
Garantien für die sichere Entsorgung des entfernten Teils des Futtermittels.
záruky, že je zajištěna bezpečná likvidace odstraněné části krmiva.
GA ist der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
GA je hodnota G* vypočtená podle bodu 84 a dále upravená o nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil
637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Ani jedni z nich nevypadají na vážné kandidáty do Federace.
Zum Teil Goldfinger, zum Teil Drax, oder?
Zčásti Goldfinger, zčásti Drax, že?
Ein Teil Eiscreme, zwei Teile hammermäßig.
Způlky je to zmrzlina a celý je to boží.
Man ist Teil und kein Teil davon.
Jste a nejste spoluviníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheitsbescheinigungen Teil A und Teil B
Železniční podnik vyplní všechna pole formuláře a poskytne příslušné informace.
Sitzmöbel und Teile dafür; Teile für Möbel
Sedadla a jejich díly; díly nábytku
Ein Teil Ammoniak, zwei Teile Fleischklopfer.
Čpavek a prášek na křehčení masa v poměru 2:1.
Drei Teile Schicksal und sieben Teile Mühe.
30% je osud, zbytek je tvé úsilí.
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
Teil der Crew, Teil des Schiffs.
Ich teile diese Ambition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 der Dosiseskalationszeit teil.
12 týdnů, včetně období zvyšování dávky.
Teil um Verbindungen herzustellen.
a pak je tu navazování spojení.
Jeder bekommt seinen Teil.
Každého druhého máte na výplatní listině.
- Diese verdammten, wertlosen Teile.
To je kvůli těm šmejdským součástkám!
- In kleine Teile zerhackt.
- Rozsekanou na kousíčky.
Teil 3 einer Sonderreportage.
Ich verdiene meinen Teil.
- Du bekommst deinen Teil.
Teil des Geschehens werden.
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
Teil den Unterschied auf.
Alles Teil der Einführung.
To je holt vstupní rituál.
Das Teil braucht Rückspiegel.
- Ich teile Ihr Interesse.
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
Bude to někde na západním kontinentu.
Vergiss den letzten Teil.
Zapomeň na tu poslední větu.
Der Teil eines Leichnams?
Není to ta hlava z rybníka?
To jsou ilegální součástky?
Teil der Erniedrigung, oder?
Bože, co to bylo za ponížen.
Bester Teil meines Lebens.
To nejlepší v mém životě.
Když ty řekneš, já řeknu.
Tady kapitán Ransom z lodi Federace Equinox.
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
Ono tohle ještě existuje!
Zum größten Teil Vogelbücher.
Většinou knihy o ptácích.
Teile von Hühnern, gefroren
Kuřata (včetně slepic) dělená, zmrazená
Kola, jejich díly a příslušenství
Teile von Truthühnern, gefroren
Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené
Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren
Dělené maso a droby, zmrazené
Schinken und Teile davon:
Schultern und Teile davon:
Teile von Truthühnern, gefroren
Krocani a krůty dělené, zmrazené
Kotelettstränge und Teile davon:
Sitzmöbel und Teile dafür;
Stoßfängergummis und vergleichbare Teile,
pryžové nárazníky a podobná zařízení;
- Ne jako kdyby, nebudeš.
Bude to na mou zodpovědnost.
Ich teile Ihre Grundüberzeugung.
Sdílím vaše základní myšlenky.
- Taky mu chybí kousky sebe sama.
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
Alle Teile sind verschwunden.
- Všechny komponenenty jsou pryč.
Proč jsou to všechno třetí díly?
- Das warnicht Teil derAbmachung.
- Tak to ne, to jsme si nedohodli.
- Dieser Teil, drei Absätze.
Bez vodítka, kam zapadají dílky.
Tento konsenzuální názor je mi vlastní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar