Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilchen částice 203 částečka 16 dílek
částkou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilchen částice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilchen
Částice
   Korpustyp: Wikipedia
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
   Korpustyp: Untertitel
Die fertige Lösung sollte vor Verabreichung optisch auf Teilchen geprüft werden .
Finální roztok má být před podáním vizuálně zkontrolován na mechanické částice .
   Korpustyp: Fachtext
Und bis 1911 dachten alle, das Atom sei das kleinste Teilchen bis man es aufspaltete und der ganze Mist dabei rauskam.
Ještě před 50 lety jste považovali atom za nejmenší částici. Pak jste ho rozbili a vysypala se z něj spousta svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die rekonstituierte Lösung weiter verdünnt wird , muss jede Durchstechflasche visuell auf Teilchen und Verfärbungen untersucht werden .
Před dalším ředěním vizuálně zkontrolujte rozpuštěný roztok v každé lahvičce na přítomnost cizích částic nebo změnu barvy . .
   Korpustyp: Fachtext
Physiker nutzen solche Diagramme um das Verhalten subatomarer Teilchen darzustellen.
Fyzikové používají tyto diagramy pro lepší představu o tom, jak se chovají subatomární částice.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Insuman Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Quarks und Gluonen verbreiten ihre genügend Energie zu erstellen Higgs-Boson Teilchen, göttliche Partikel.
A kvarky a gluony uvolní dostatek energie k vytvoření částice Higgsův boson, božské částici.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Insuman Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Es nutzt die grundlegende Magnetkraft von einem geladenen Teilchen, um die Masse und die relative Konzentration von Atomen und Molekülen zu messen.
Využívá běžných magnetických sil nabitých částic k měření množství a koncentraci atomů a molekul.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alpha-Teilchen částice alfa
Freies Teilchen volná částice
Teilchen im Kasten Potenciálová jáma
J ψ-Teilchen Částice J ψ
Welle-Teilchen-Dualismus Dualita částice a vlnění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilchen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzahl der Teilchen im BehälterPropertyName
Počet částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Dichte der Teilchen im BehälterPropertyName
Nahromadění částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Druck der Teilchen im BehälterPropertyName
Tlak částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Temperatur der Teilchen im BehälterPropertyName
Teplota částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Er war auch ein Teilchen.
On byl také figurkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, aber Teilchen sind alle.
- Je mi líto, chléb došel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Millionen Teilchen brauchen Zeit.
Dát dohromady milion kousků, to chvíli trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über göttliche Teilchen.
Povězte mi božské částici.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegt ihn in winzige Teilchen.
Chci, abyste toho sráče rozkrájely na malý kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine zwei Teilchen. Das ist ein Teilchen. Es ist dasselbe Teilchen, nur an zwei verschiedenen Orten."
To nejsou dvě věci, to je ta samá věc na dvou místech".
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Teilchen in diesem Gas.
Počet částic tohoto plynu.
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná pohybová (kinetická) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná rychlost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná hmotnost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Gesamte Masse der Teilchen im BehälterObjectClass
Celková hmotnost částic v nádrži pro měřeníObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung des Drucks der Teilchen im BehälterPropertyName
Rozdíl tlaku částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung der Temperatur der Teilchen im BehälterPropertyName
Rozdíl v teplotě částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Ich klau mir mal 'n paar Teilchen!
Můžu si půjčit jednu součástku?
   Korpustyp: Untertitel
Partikelkonzentration liegt bei 3.000 Teilchen pro Million.
Koncentrace částic - 3.000 na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Je nahoře v milionech kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Teilchen in Kollision.
Vlastně je to 'urychlovač svazků'.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen die Besucher aus subatomaren Teilchen?
Ty návštěvy. Jsou, nebo nejsou složení ze subatomových částic?
   Korpustyp: Untertitel
Wurmlöcher ohne einen Teilchen-Speicherring zu erschaffen.
Vytvářením červích děr bez urychlovače částic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilchen habe einen echt schwierigen Teig.
- Péct koláčky není nic snadného.
   Korpustyp: Untertitel
"Theorie zur Manipulation von ironischen Teilchen."
(Teorie manipulování ironických částic) (od Isaaca-Newtona Midgeleyho)
   Korpustyp: Untertitel
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu YL
   Korpustyp: EU
Massengut, fest, große Teilchen ( ‚Knollen‘) VO
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky YG
   Korpustyp: EU
Massengut, fest, körnige Teilchen ( ‚Körner‘) VR
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu YK
   Korpustyp: EU
Das Teilchen fehlt noch in meinem Puzzle.
Pan Bone je muž, který se stal ambiciózním až v pozdějších letech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind etwa hundert Teilchen.
Ale je tam asi sto kousků.
   Korpustyp: Untertitel
das Teilchen erschafft, aber keine sind. Doch was Teilchen erschafft, sind Ideen, Konzepte und Information.
Co tvoří věci již tedy nejsou věci, ale myšlenky, pojmy či informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung muss klar , farblos und frei von Teilchen sein .
Tekutina by měla být čirá , bezbarvá bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung der mittleren Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Rozdíl průměrné pohybové (kinetické) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung der mittleren Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Rozdíl průměrné rychlosti částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung der mittleren Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Rozdíl průměrné hmotnosti částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung der gesamten Masse der Teilchen im BehälterObjectClass
Rozdíl celkové hmotnosti částic v nádrži pro měřeníObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Für mich gibt's nur Quarks und Teilchen und schwarze Löcher.
Jsem na kvarky a černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, aber 4 Teilchen für ein Pfund gekriegt.
- Ne, ale koupil jsem čtyři taštičky za libru.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach nicht mehr aus, als einem einfachen Teilchen.
každá vrtule se točí rychleji než předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht Wörter aus diesen süßen, kleinen Teilchen hier.
Z těchto milých kostiček se skládají slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht die Masse vom Higgs-Teilchen.
Neznám ani hodnotu Higgsova bosonu. Bůů!
   Korpustyp: Untertitel
Also fließen kleine Teilchen alter Supernovas durch uns hindurch.
Jsme malými kousky starých supernov, protože námi protékají.
   Korpustyp: Untertitel
Persistenz in Wassersystemen (Bodensediment und Wasser einschließlich suspendierter Teilchen),
perzistence ve vodních systémech (sediment na dně a voda, včetně suspendovaných částic);
   Korpustyp: EU
Sie fliegt da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
Létá vám nad hlavami v milionech kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nur die Teilchen M gleich Null betroffen sind.
Že pouze m se rovná 0 ....
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Teilchen klebt da an dem Röhrchen?
Co je to za kus, co visí na spojce?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird vom Teilchen zur Wellenform, vom Physischen zu Energie.
Přeměna částic z fyzického stavu do energie.
   Korpustyp: Untertitel
andere Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub), die gefährliche Stoffe enthalten
Jiný úlet a prach (včetně prachu z kulových mlýnů) obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß oder leicht gelblich, ohne Verunreinigung oder farbige Teilchen
Bílá nebo slabě nažloutlá barva, bez nečistot a zbarvených částic
   Korpustyp: EU
Ich habe nur ein Teilchen zu erledigen gehabt.
Byl jsem zodpovědný jen za malou část.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das letzte Teilchen des Superhelden-Puzzles.
Jsi poslední kousek hádanky se superhrdinksým svetrem!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen Teilchen Pikoplankton in einem Milliliter Wasser.
Věděla jsi, že v mililitru vody je milion Pikoplanktonu?
   Korpustyp: Untertitel
"Also ich sehe zwei Teilchen hier." "Nein, nein.
Uvidíte to tam." "Vidím tam dvě věci".
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist eine Superpositition des Geistes aller Teilchen.
Bůh je superpozice všeho duchovního ze všech věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Solaronit bringt die Teilchen des Sonnenlichts zum Explodieren.
Při solární explozi v podstatě explodují některé prvky slunečního záření.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr bedeutet es, dass eine Messung, die an einem der beiden Teilchen durchgeführt wird, umgehend den Zustand des anderen Teilchens beeinflusst.
Spíše jde o to, že měření prováděné na jedné z částic okamžitě ovlivňuje stav druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer, anstelle von zwei Teilchen, die sich in entgegengesetzte Richtungen bewegen, mit Lichtgeschwindigkeit im Innenring aufeinanderprallend, werden wir nur ein Teilchen in den Beschleuniger injizieren.
Až na to, že místo dvou částic pohybujících se různými směry, které se setkají za rychlosti světla ve vnitřním kruhu, použijeme pouze jednu částici v urychlovači.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie sie nur , wenn die Lösung klar und farblos ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
Použijte pouze ty zásobní vložky , ve kterých je roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Insuman Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen in einem Fertigpen , OptiSet .
Insuman Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok v předlpněném peru , OptiSet , bez viditelných částic a s konzistencí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Atorvastatin senkt die LDL-Produktion und die Anzahl von LDL-Teilchen .
Atorvastatin snižuje tvorbu LDL a počet LDL částic .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Infusat ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Insuman Infusat je čirý bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a má konzistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen INTEGRILIN nicht verwenden , wenn festgestellt wird , dass Teilchen oder eine Verfärbung vorliegen .
41 Nepoužívejte přípravek INTEGRILIN , jestliže zaznamenáte výskyt viditelných částic nebo neobvyklé zbarvení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie versuchen, sehr viele Teilchen zu erzeugen. Dies wird die Simulation verlangsamen. Möchten Sie fortfahren?
Pokoušíte se vytvořit velmi mnoho částic. Toto povede k velkému zpomalení simulace. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
„částicí“ se rozumí malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Insulin Human Winthrop Rapid je čirý , bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
Insulin Human Winthrop Infusat je čirý bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a má konzistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Jak Insuman Rapid vypadá a co obsahuje toto balení Insuman Rapid je čirý, bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Jak Insulin Human Winthrop Rapid vypadá a co obsahuje toto balení Insulin Human Winthrop Rapid je čirý, bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a s konzistencí vody.
   Korpustyp: Fachtext
Das Teilchen hier hört fünfmal so gut wie ein menschliches Ohr.
Tahle věc dokáže slyšet pětkrát lépe než lidské ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir bei über 400 Teilchen pro Million und nähern uns dem "Tipping Point".
Teď jsme na 400 dílech na milion. Blížíme se tomu, co dnes mnozí vědci nazývají "bodem zvratu".
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Schwebeteilchen schließen auf edle Fäulnis. Die Teilchen sinken langsam zu Boden.
Trochu ušlechtilé sedliny v tekutině, která pomalu klesá na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du stehst auf Teilchen, die hier sind frisch gebacken.
Vím, že máš ráda šneky, tak jsem je pro tebe upekl.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn sind wir alle nur Teilchen in einem großen Spiel.
Pro něj jsme byli jen figurky na šachovnici jeho hry.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir das Licht der Pandorica gleichzeitig auf jedes Teilchen in Raum und Zeit übertragen?
Co když pošleme světlo z Pandoriky do každé části vesmíru a času?
   Korpustyp: Untertitel
In der String Theorie, hat ein Elementar Teilchen, Vibrationen auf der Spitze von Vibrationen.
Leonard zjistil, že černá díra je jako ultra vysokorychlostní kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hast du dieses Teilchen aus einem bestimmten Grund ausgewählt. Stimmt's?
Tuhle kostičku sis jistě vybral z nějakého důvodu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Essenz des telepathischen Bandes ist die Dominanz eines der Teilchen, die das telepathische Konglomerat formen.
Podstatou telepatického pouta je dominance jedné z částic formujících telepatický shluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Kraftfeld schützt es unsere zukünftige Heimat vor den tödlich geladenen Teilchen der Sonne.
Jako silové pole bude chránit náš budoucí domov před smrtelnými útoky částic ze Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Kern mit nicht geladenen Teilchen beschossen, ist das Ergenis eine Kernspaltung.
Když je jádro bombardováno neutrálně nabitou částicí, výsledkem je štěpení.
   Korpustyp: Untertitel
Glasabfall in kleinen Teilchen und Glasstaub, die Schwermetalle enthalten (z. B. aus Kathodenstrahlröhren)
Odpadní sklo v malých částicích a skelný prach obsahující těžké kovy (např. z katodových trubic)
   Korpustyp: EU
„Partikel“ ist ein sehr kleines Teilchen einer Substanz mit definierten physikalischen Grenzen;
„částicí“ malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
   Korpustyp: EU
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
asi 69 % průmyslového křemenného písku (převažuje jemný písek s více než 50 % částic velikosti 0,05 až 0,2 mm).
   Korpustyp: EU
Wenn Du ein Teilchen möchtest, warte doch bis wir bei Brian's sind.
Jestli chceš moučník, zajedeme radši k Brian's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Explosion des Teilchen-beschleunigers ein Unfall war.
Vím, že výbuch urychlovače částic byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes kleinste Teilchen eines Cyberman enthält Pläne, um einen anderen Cyberman zu machen.
I jen malinká část Cybermena obsahuje plány na vytvoření dalšího Cybermena.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spuren von Teilchen der Schrauben. subatomare Verschieben des flüssigen Wasserstoffs ein magnetisches Feld.
Šroubovitá spirála zanechané subatomárními částicemi pohybující se vodíkem za přítomnosti magnetického pole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hört Ihr jemanden sagen, Materie bestehe aus winzigen Teilchen, Atome genannt.
Můžete slyšet, jak někdo tvrdí, že hmota se skládá z velmi malých částic, zvaných atomy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Deflektoren registrierten untypisch geladene Teilchen. Gleichzeitig setzten die Störungen auf dem tesnianischen Schiff ein.
Naše deflektory registrovaly neobvyklé úkazy ve stejnou dobu, kdy tesnianská loď přestala fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Teilchen noch, und er sollte aus dem Gröbsten raus sein.
Ještě jeden kousek a měl by být mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel Schokolade saust in Millionen kleinster Teilchen über unsere Köpfe hinweg.
Teď nám čokoláda sviští někde nad hlavou, rozložená na milion malinkých kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Also, manchmal findet nur die Hälfte der Teilchen den Weg auf diese Seite.
Někdy do televize doputuje jen půlka čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind nur eine komplizierte Anordnung von Atomen und subatomarer Teilchen. Wir leben nicht.
Všichni jsme jen složité uspořádání atomů a jejich částic, my nežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir die letzten drei Stunden den Unterschied zwischen Teilchen und Wellen erklärt.
Poslední tři hodiny mi vysvětloval rozdíl mezi částicemi a vlnami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe einfach, bis ich hungrig bin und hole mir dann einen Teilchen.
Jen běhám dokud nejsem hladová, pak se zastavím na hřeben (cukroví).
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir leben in einer Zeit, der - String-Theorien und Gott-Teilchen.
Hele žijeme v době teorie strun a bosonů.
   Korpustyp: Untertitel
‚Partikel‘ ist ein sehr kleines Teilchen einer Materie mit definierten physikalischen Grenzen;
„částicí“ se rozumí malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
   Korpustyp: EU
Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub) mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 03 21 fallen
Jiný úlet a prach (včetně prachu z kulových mlýnů) neuvedené pod číslem 10 03 21
   Korpustyp: EU DCEP
andere Teilchen mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 09 11 fallen
Jiný úlet neuvedený pod číslem 10 09 11
   Korpustyp: EU DCEP
Altglas in kleinen Teilchen und Glasstaub, die Schwermetalle enthalten (z.B. aus Elektronenstrahlröhren)
Odpadní sklo v malých částicích a skelný prach obsahující těžké kovy (např. z obrazovek)
   Korpustyp: EU DCEP