Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
teilen sdílet 2.401 oznámit 622 rozdělit 582 dělit 471 sdělit 460 informovat 177 podělit 124 souhlasit 63 přidělit 44 sdělovat 22 podílet 13 oddělit 2 dělit se 1 oddělovat 1
sich teilen dělit se 1 rozdělit se 1
[NOMEN]
Teilen částech 883 dělení
[Weiteres]
teilen částic
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teilen sdílet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir teilen die Sorgen und Fragen des Berichterstatters.
Rovněž s panem zpravodajem sdílíme obavy nebo spíše otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutierrez teilte es mit zwei anderen Strichern.
Gutierrez ho sdílel s dalšími dvěma nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
   Korpustyp: EU
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Teilen v částech 703 po částech 15
teilen ein rozdělí 2
Beute teilen dělit kořist 4
teilen mit sdělují 25
Gewinn teilen rozdělit zisk 10
aus zwei Teilen ze dvou částí 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilen

1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
A hezky půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilen wir uns zu gleichen Teilen.
Jedeme přešně půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen diese Bedenken.
Tato obava má naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir teilen ihr Leid.
Sdílíme s vámi váš zármutek.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir teilen durch vier.
- Rozdělíme to na čtyři části?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie das Geld?
Podělíš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- und teilen den Gewinn.
- a když vyhrajem, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Box.
Rozdělíme si tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ja teilen.
-No, můžem se spojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich. Aber wir teilen.
Já, ale rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, lasst uns teilen.
Boží, tak dělej, rozdávej lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir das Höschen?
Takže my si je půjčovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen zu dritt.
- Rozdělíme si je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die $500.000.
Těch 500 000 si rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen keine Kunden.
- Nemáme žádné společné zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen meine Überzeugung?
Vy jste zřejmě stejného přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen sie ein Bankkonto?
- Dal jste jí přístup ke svému bankovnímu účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
Půjdeme ve dvou skupinách.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir teilen.
No, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen teilen gerne.
Někdo ti ji rád půjčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen einfach alle.
Kdo by to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Die teilen wir uns.
- Ale rozdělíme se, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen hier alles.
Tady je všechno všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir teilen!
Myslel jsem, že je to pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen meine teilen.
Podělíme se o můj.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie dieses Apartment?
Bydlí tu s vámi někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles teilen.
Tvé problémy budou mými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und teilen sie wie?
A jak je rozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, danke fürs teilen.
Díky, že ses svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht teilen?
Nerozdělíš se s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Einer weniger zum Teilen.
O podíl míň, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du auch teilen?
Podělíš se ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
Rozdělme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen das Geld.
Rozdělíme si peníze půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen sie auf.
Podělte se o ně se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Moneten.
A rozdělíme si peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde teilen ihr Wissen.
Přátelé se dělí o vědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir was teilen?
- Rozdělíme se, paní Brownová?
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen wir ihn uns.
- Tak se o něho podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen ihn.
- Podělíme se o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns auf.
Dobrá, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige teilen sich!
A větve se lámou.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir sie uns?
Dáme si ho napůl?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns eine?
Dáme si jeden napůl?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihren Schmerz.
Poděl se o svou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen alles.
Dělíme se o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns Vorspeisen.
Dělíme se o předkrmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen den Fang.
Máš podíl na úlovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen sie uns.
- My se podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen unser Leid.
Naše utrpení si rozdělujeme nastejně.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder teilen, weißt du?
- Bratři se podělí mezi sebou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir seinen Leib.
Jezte z jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
In den essbaren Teilen.“
V jedlém podílu.“,
   Korpustyp: EU
Teilen wir uns Austern?
Zlato, chceš nějaké ústřice?
   Korpustyp: Untertitel
- Die teilen wir.
- V tom se shodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Teilen importiert.
To je z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bender würde niemals teilen.
- Bender by se nikdy nepodělil!
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen mit ihm.
Rozdělíme se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Louis will nicht teilen.
Takže Louis se nerad dělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es teilen.
- Můžeme to dát napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Odd, wir teilen brüderlich.
To si můžeš zkusit. Odde, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde teilen ihre Geheimnisse.
Kamarádky si tajemství říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Betonung auf Teilen.
I s tím poklesem intonace a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie teilen.
Měsíc nám poslouží jako žezlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir ihn teilen?
- Rozdělíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Trinkgelder.
Rozdělíme si naše dýška.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bazillen teilen sich.
- Mikroby se množí.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir gerade was?
To jsme se právě o něco podělili?
   Korpustyp: Untertitel
Das teilen wir nicht.
Nedělíme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Euren dummen Aberglauben teilen?
Podpořit ty vaše bláznivý pověry?
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht in Teilen.
Ani po kouskách ani celý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung teilen wir.
V to doufáme i my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Profite, wir teilen die Verluste.
Dělíme se o zisky, dělíme se i o ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder teilen sie ein Zimmer oder sie teilen kein Zimmer.
Buď sdílejí pokoj, nebo nesdílejí pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze teilen alle Mitgliedstaaten.
Tyto zásady sdílí všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle teilen diese Prinzipien.
Tyto zásady všichni sdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
   Korpustyp: Fachtext
Diese Werte teilen die Mitgliedstaaten.
Tyto hodnoty jsou členským státům společné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Ungarn teilen seine Ansicht.
My, Maďaři, sdílíme tento názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Politik in zwei Teilen
A policy in two parts
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zerkauen , teilen oder zerstoßen .
Tablety nežvýkejte , nerozdělujte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Wir teilen uns das Gebiet.
Dvě posádky, o polovinu větší pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
wie wir das Geld teilen.
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht teilen.
Nikdo ho tam nepřenes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir teilen 60/40.
A rozdělíme si to 60:40.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns ein Taxi?
Vezmeme si taxi napůl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesen Teilen?
Co v tom je?
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen wir es unter uns.
- Rozdělíme se o to!
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Kriegsbeute auf!
Podělme se o naši kořist!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir teilen die Kosten.
Takže si rozdělíme náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht teilen.
Nemůžeme ji mít oba.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns ein Taxi?
Odstěhujte se z těch děr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, die wollen nicht teilen!
- Tati, ony se nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns ein Bein?
Takže tu nohu máme dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nichts teilen.
Nemůžu tu už ani nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns das andere.
My se podělíme o to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teilen wir das auf?
Jak si to rozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte wir teilen durch drei.
Já myslel, že to bude na tři díly.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen Sie die Crew auf.
Tak fajn, teď se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Crew auf.
Rozdělíme posádku na skupiny.
   Korpustyp: Untertitel