Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilhabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilhabe účast 121 zapojení 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilhabe účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
Účast na politickém a veřejném životě
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahl der Zielgruppenpersonen, die mit Maßnahmen zur Förderung der demokratischen Teilhabe unterstützt worden sind;
počet osob náležejících do cílových skupin, jimž byla poskytnuta pomoc prostřednictvím opatření spojených s demokratickou účastí,
   Korpustyp: EU
Dies versetzt die Bürger in die Lage zu einer wahren Teilhabe am politischen Prozess und dazu, von den öffentlichen Gewalten Rechenschaft einzufordern.
To umožní občanům opravdovou účast na politickém procesu a žádat veřejné orgány o vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Vzhledem k rozpolcenosti mezi arabskými umírněnci existuje naděje, že se podaří extremisty dostat do izolace a postupně vybudovat stabilní státoprávní uspořádání s širší účastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilhaber společník 31 podílník 6
stiller Teilhaber tichý společník 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhabe

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jeder Teilhaber weiß Bescheid.
Každý parner to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Teilhaber werden?
Chceš se stát partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Teilhaber.
- Rogers je váš přítel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur Teilhaber.
Kent Brockman se loucí z fronty na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Noahs Teilhaber.
S tím mečem budu vládnout Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden Teilhaber sein wollen.
Všichni budou chtít mít podíl na naší firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur stiller Teilhaber.
Je to jen společník.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
   Korpustyp: EU
Als Teilhaber in unserem Hotel.
a byl spolumajitel našeho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er mein Teilhaber.
W. a je polovičním vlastníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich zum Teilhaber machen sollen.
Měl jsi mě přibrat do projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Teilhaber einer Firma werden.
Můžeme se stát podílníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma.
Je tichým společníkem ve dlažební firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du auch Teilhaber, was?
Proto taky jsi partner na plný úvazek, co Sole?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Ale byl partnerem ve velmi důležité firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
To ne, budu to chápat jako podílnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet, Teilhaber einer Anwaltskanzlei.
Je ženatý, je společníkem v právnické firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Ale já hledám tichýho společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
Právo dětí účastnit se společenského života
   Korpustyp: EU
Ich würde dich zum Teilhaber machen.
Půlku bych připsala tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teilhaber bei Bennet, Parr Hamilton.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich kein Teilhaber im Gartenmöbelgeschäft.
Nejsem partner v prodejně zahradního nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
Diskuse, součinnost a demokracie jdou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ist wichtig für die Meinungsfreiheit und die demokratische Teilhabe.
Je nesmírně důležité, aby se EU postavila za svobodný a otevřený internet.
   Korpustyp: EU DCEP
zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen ABl.
o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
The ubiquitous computing society cannot emerge without the participation of all citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
Pro mě, je soukromí tajného partnera svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denkst du, dass er ein Teilhaber sein könnte?
Myslíte si, že by mohl být tichý společník?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem tichý společník, jak velmi rád zdůrazňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
MODUL 2015 — SOZIALE UND KULTURELLE TEILHABE UND MATERIELLE DEPRIVATION
MODUL PRO ROK 2015 TÝKAJÍCÍ SE ÚČASTI NA SPOLEČENSKÉM A KULTURNÍM ŽIVOTĚ A MATERIÁLNÍ DEPRIVACE
   Korpustyp: EU
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Ekonomická práva podílníků tak byla zcela „vyřazena ze hry“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann nicht Teilhaber oder Anteilsinhaber des Fonds werden.
Komise se ve fondu nemůže stát partnerem nebo akcionářem.
   Korpustyp: EU
Und dein Teilhaber vom Handelskontor hat bereits das Zeitliche gesegnet.
A váš společník velkokupec je taky po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich bereits am Leben dieses Kindes teilhabe.
Protože jsem už část života toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem jen tichý společník, pokud myslíš tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht anderen Entwicklungsländern gegebenenfalls die Teilhabe an einem Programm.
Umožňuje, aby prospěch z programu mohly mít případně i ostatní rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen
– o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Je tichým společníkem ve firmě na dlažby.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Simpson ist die Prinzipalin. Ich bin ihr Teilhaber.
Paní Simpsonová je ředitelka a já její společník.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwölf Monate: für die Variablen, die sich auf „Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung“ und „Formelle und informelle soziale Teilhabe“ beziehen.
Posledních dvanáct měsíců: pro proměnné týkající se „účasti na kulturních a sportovních akcích“ a „formální a neformální účasti na společenském životě“.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
Projekt zaměřený na rozvoj aktivní účasti mladých lidí ve veřejném životě místní nebo širší společnosti
   Korpustyp: EU
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Avšak nemohu vám dnes odpovědět na otázku účasti mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe.
Demokracie nemůže vzkvétat bez občanské společnosti a občanská společnost neexistuje bez účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis weit ins 20. Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Ještě hluboko ve dvacátém století byly domorodé skupiny v podstatě zbaveny hlasovacího práva i možnosti se k čemukoliv vyjadřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Politika podpory sociální soudržnosti se musí zakládat na účasti na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es der vollen Teilhabe von Frauen an den Ressourcen der landwirtschaftlichen Lebens- und Wirtschaftsformen.
K tomu je třeba, aby se ženy plně podílely na zdrojích pro různé podoby života a hospodaření v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Medien können helfen, Werte wie Meinungsfreiheit, demokratische Teilhabe und freier Zugang zu Informationen zu gewährleisten.
Nová neboli internetová média nám mohou pomoct šířit hodnoty jako je svoboda projevu, demokracie nebo přístup k informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gefühl könne man „durch elektronische Teilhabe via Internet entkräften“, hofft Groote.
To se dá změnit tím, že zapojíme občany přímo prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
Ve kterých členských státech je podíl kulturního průmyslu na HDP významný?
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen brauchen Hilfe für eine aktive und unabhängige Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Starší lidé potřebují pomoc pro aktivní a nezávislý podíl na společenském životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Pane předsedající, tato zpráva se zabývá rovností pohlaví a posílením postavení žen v rozvojové spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wär's, wenn ihr alle Teilhaber werdet, am "Die Wachtel und der Pflug"?
Jak by se vám líbilo být spoluvlastníky "Křepelky a Pluhu"?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Povol nám tu pěstovat, a staneš se podílníkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Prüfung erfordert alle Aufzeichnungen für Villa Cleaners und seine Teilhaber, eingeschlossen Koko Inc."
"Audit požaduje všechny záznamy Čistírny Villa a jejích vlastníků, včetně Koko s.r.o."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne so läuft, wie ich es mir erhoffe werde ich Teilhaber der Firma.
Když ta kampaň půjde, já vím, že půjde, nabídnou mi partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft besteht aus dir und mir, und ich bin der stille Teilhaber.
Tahle operace jsem já a ty. A já jsem tu tichý partner.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr muss ich denn noch schleimen, um Teilhaber dieser Firma zu werden?
Kolik zadků musím políbit, abych se tu stal partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Geschäft mit den getrockneten Tomaten wär ich gern stiller Teilhaber.
Nejsem proti trhnout něco na sušenejch rajčatech.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich, dass ich nicht an deinen Plänen teilhabe, nur weil ich keine Intuition habe.
Mrzí mě, že jsem vyloučen jen proto, že nemám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Sekunden bin ich Teilhaber der Firma, sobald er unterschreibt.
Za několik vteřin ze mě bude plnohodnotný společník firmy. Jen co to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da vielleicht ein kleines Problem. Mit meinem Teilhaber und seinem Bruder.
Myslím, že bych mohl mít problém s chlapem, co koupil bar, a jeho bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigt dich der Teilhabe an einer Verschwörung, mit dem Ziel die Monarchie zu stürzen.
Podezřívají tě z účasti na jednom spiknutí, které má za cíl svrhnout monarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Ermunterung der Bürger zur Teilhabe an der Wissenschaft durch formelle und informelle Wissensvermittlung;
podporu občanů, aby se zapojili do vědy prostřednictvím formálního i neformálního vědeckého vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Teilhaber von Bachar al-Assad bei der Finanzierung eines Immobilienprojekts in Latakia.
Podílí se spolu s Bašárem Asádem na financování stavebního projektu ve městě Latakia.
   Korpustyp: EU
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci vykonávající v podniku pravidelnou činnost, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für natürliche Personen, die Teilhaber einer juristischen Person der Vertragspartei sind.
Bez závazků pro fyzické osoby, které jsou společníkem v právnické osobě druhé strany.
   Korpustyp: EU
Teilhaber von Bashar al-Assad bei der Finanzierung eines Immobilienprojekts in Latakia.
Podílí se spolu s Basharem al-Assadem na financování stavebního projektu ve městě Latakia.
   Korpustyp: EU
Die Teilhabe von Kindern sollte unterstützt und weiterentwickelt werden, auch bei der Umsetzung der vorliegenden Empfehlung.
podporovat a dále rozvíjet zapojování dětí, a to i při provádění tohoto doporučení.
   Korpustyp: EU
Ihre stärkere finanzielle Teilhabe verspricht einen stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalt und mehr Ausgewogenheit bei Wachstum und Entwicklung.
Větší finanční vstřícnost slibuje soudržnější společnost a vyváženější růst a rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute geben Japan und das Vereinigte Königreich vor, offene Gesellschaften und Teilhaber am Globalisierungsprozess zu sein.
Japonsko a Velká Británie dnes předstírají, že jsou otevřenými společnostmi a že se podílejí na procesu globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich helfe immer gern bei lustigen Events aus, zu deren Teilhabe ich nicht eingeladen wurde.
Vždy rád pomůžu s nějakou akcí, na kterou jsem nebyl pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
– wesentliche Voraussetzungen für die Teilhabe respektieren, ohne jedoch Bedingungen zu schaffen, die den Mindestlebensunterhalt gefährden;
– respektovaly předpoklady, které jsou nezbytné k umožnění účasti bez vytváření podmínek, jež ohrožují minimální příjem nutný k životu;
   Korpustyp: EU DCEP
und die Teilhabe an weltweit offenen und fairen Märkten zu fördern
posílil růst a podíl na otevřených a konkurenčně spravedlivých trzích po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
ein Einkommen über der Armutsgrenze, das eine Teilhabe am gesellschaftlichen Leben erlaubt,
je zapotřebí zmodernizovat systémy sociálního a důchodového zabezpečení, aby je bylo možné zcela využívat
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
Diskriminaci žen lze podle poslanců někdy zabránit pomocí dočasných pozitivně diskriminačních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einen halben Jahr nahm ich einen stillen Teilhaber mit rein.
Před šesti měsíci jsem přibral společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stiller Teilhaber einer vornehmen Sportbar in Dallas namens Donovan's.
Je tichým společníkem v boháčském sport baru v Dallasu - u Donovana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Teilhaber, und dann machen Sie Borowiecki zu einem kleinen Fisch.
Dám vám peníze a budeme partneři. Rozumíte? Absolutní důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
Pokračovat v rozvoji horizontální legislativy, včetně posouzení dopadu na životní prostředí a účasti veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Drittens muss geprüft werden, ob die Investitionsbedingungen für alle Teilhaber gleich sind.
Za třetí se musí zjistit, zda jsou investiční podmínky pro všechny akcionáře stejné.
   Korpustyp: EU
Deshalb betrachtet die Kommission sowohl ING RE als auch Reggefiber als wichtige Teilhaber von GNA.
Proto Komise považuje jak společnost ING RE, tak i společnost Reggefiber za nejvýznamnější akcionáře společnosti GNA.
   Korpustyp: EU
zweitens schließt eine weltliche Diktatur islamische Parteien von der normalen Teilhabe innerhalb des politischen Systems aus.
Za prvé je diktatura sama o sobě ošklivá a nepřijatelná a za druhé vylučuje z normální účasti na politickém systému islámské strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilhabe der gesamten internationalen Gemeinschaft an diesen Diskussionen und den vertretenen Standpunkten.
bude sdílet tyto diskuse a stanoviska s celým mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: EU
Teilhaber von Bashar al-Assad bei der Finanzierung eines Immobilienprojekts in Latakia.
Podílí se spolu s Bašárem Asádem na financování stavebního projektu v Latákii.
   Korpustyp: EU
Zahl der Zielgruppenpersonen, die mit Maßnahmen zur Förderung der demokratischen Teilhabe unterstützt worden sind;
počet osob náležejících do cílových skupin, jimž byla poskytnuta pomoc prostřednictvím opatření spojených s demokratickou účastí,
   Korpustyp: EU
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
Vaši akcionáři možná neumí odečítat a sčítat, ale tohle je Komise pro cenné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Teilhaber und du bist Anwältin im dritten Jahr.
Jsem rovnocenný partner a ty jsi tříletý spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der größte Teilhaber. Er ist im Grunde Ihr Partner.
Je to hlavní akcionář, je to tvůj partner, a řekl, co řekl,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand mit so einem Fall kommt, bitten Sie ihn darum, Teilhaber zu werden.
Někdo přijde s podobným případem a ty ho prosíš, aby se stal partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens beglich SODIGA bei der ersten Kapitalerhöhung seinen Anteil sofort, während die privaten Teilhaber zu einem späteren Zeitpunkt zahlten; darüber hinaus zahlte SODIGA 90 EUR pro erworbene Aktie, während die privaten Teilhaber nur 60 EUR pro Aktie zahlten.
Za prvé, při prvním navýšení kapitálu SODIGA zaplatila za svůj podíl okamžitě, zatímco soukromí partneři zaplatili za své podíly později a SODIGA zaplatila 90 EUR za každou nabytou akcii, zatímco soukromí partneři zaplatili za své akcie pouze 60 EUR.
   Korpustyp: EU
In der Antwort auf die Bedenken der Kommission, ob der Aufsichtsrat befugt sei, Entscheidungen mit für die Teilhaber verbindlichen finanziellen Folgen zu treffen, wurde geltend gemacht, dass der Aufsichtsrat die Interessen der Teilhaber vertritt, die ihn berufen.
V reakci na pochybnosti Komise, zda byla dozorčí rada subjektem, který je oprávněn přijímat rozhodnutí s finančními důsledky závaznými pro akcionáře, Polsko uvedlo, že dozorčí rada zastupuje zájmy akcionářů, jelikož je jimi jmenována.
   Korpustyp: EU
Transparenz und öffentlicher Zugang zu Informationen schaffen ein Gefühl der Teilhabe und des Vertrauens in das politische System.
Transparentnost a přístup veřejnosti vytváří pocit účasti a důvěry v politický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass aufgrund familiärer Verantwortlichkeiten mehr als sechs Millionen europäischer Frauen die Teilhabe am Arbeitsmarkt verwehrt ist.
Chtěla bych vás upozornit, že rodinné povinnosti brání více než šesti milionům evropských žen v účasti na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte