Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilhaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilhaber společník 31 podílník 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilhabe účast 121 zapojení 35
stiller Teilhaber tichý společník 3

Teilhabe účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
Účast na politickém a veřejném životě
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahl der Zielgruppenpersonen, die mit Maßnahmen zur Förderung der demokratischen Teilhabe unterstützt worden sind;
počet osob náležejících do cílových skupin, jimž byla poskytnuta pomoc prostřednictvím opatření spojených s demokratickou účastí,
   Korpustyp: EU
Dies versetzt die Bürger in die Lage zu einer wahren Teilhabe am politischen Prozess und dazu, von den öffentlichen Gewalten Rechenschaft einzufordern.
To umožní občanům opravdovou účast na politickém procesu a žádat veřejné orgány o vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Vzhledem k rozpolcenosti mezi arabskými umírněnci existuje naděje, že se podaří extremisty dostat do izolace a postupně vybudovat stabilní státoprávní uspořádání s širší účastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhaber

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jeder Teilhaber weiß Bescheid.
Každý parner to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Teilhaber werden?
Chceš se stát partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Teilhaber.
- Rogers je váš přítel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur Teilhaber.
Kent Brockman se loucí z fronty na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zu geringe politische Teilhabe - "Außergewöhnlich niedrige" Teilhabe am Arbeitsmarkt
Účast žen na politickém životě Turecka označuje EP za "příliš nízkou".
   Korpustyp: EU DCEP
Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
Účast začíná na úrovni místních komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Dr. Noahs Teilhaber.
S tím mečem budu vládnout Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden Teilhaber sein wollen.
Všichni budou chtít mít podíl na naší firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
Účast na kulturních nebo sportovních akcích
   Korpustyp: EU
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Formální a neformální účast na společenském životě
   Korpustyp: EU
Teilhabe an informellen freiwilligen Aktivitäten
Účast na neformálních dobrovolných činnostech
   Korpustyp: EU
Teilhabe an formellen freiwilligen Aktivitäten
Účast na formální dobrovolné práci
   Korpustyp: EU
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
   Korpustyp: EU
Als Teilhaber in unserem Hotel.
a byl spolumajitel našeho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er mein Teilhaber.
W. a je polovičním vlastníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
   Korpustyp: EU DCEP
• Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
• Účast na politickém a veřejném životě
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest mich zum Teilhaber machen sollen.
Měl jsi mě přibrat do projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Teilhaber einer Firma werden.
Můžeme se stát podílníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma.
Je tichým společníkem ve dlažební firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du auch Teilhaber, was?
Proto taky jsi partner na plný úvazek, co Sole?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Ale byl partnerem ve velmi důležité firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
To ne, budu to chápat jako podílnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet, Teilhaber einer Anwaltskanzlei.
Je ženatý, je společníkem v právnické firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Ale já hledám tichýho společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
Právo dětí účastnit se společenského života
   Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
rovnost žen a mužů a posílení postavení žen,
   Korpustyp: EU
Ich würde dich zum Teilhaber machen.
Půlku bych připsala tobě.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre aktive gesellschaftliche Teilhabe zu verbessern
posílit jejich aktivní účast ve společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Teilhabe von KMU am Binnenmarkt
Zvýšení zapojení malých a středních podniků do jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eigentlich kein Teilhaber im Gartenmöbelgeschäft.
Nejsem partner v prodejně zahradního nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
Diskuse, součinnost a demokracie jdou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
To bude znamenat větší zapojení, více demokracie a, v konečném součtu, více Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integration, so wie ich sie sehe, bedeutet daher Teilhabe.
Z tohoto důvodu si myslím, že začlenit se znamená zapojit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ist wichtig für die Meinungsfreiheit und die demokratische Teilhabe.
Je nesmírně důležité, aby se EU postavila za svobodný a otevřený internet.
   Korpustyp: EU DCEP
zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen ABl.
o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
The ubiquitous computing society cannot emerge without the participation of all citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
Pro mě, je soukromí tajného partnera svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
MODUL 2015 — SOZIALE UND KULTURELLE TEILHABE UND MATERIELLE DEPRIVATION
MODUL PRO ROK 2015 TÝKAJÍCÍ SE ÚČASTI NA SPOLEČENSKÉM A KULTURNÍM ŽIVOTĚ A MATERIÁLNÍ DEPRIVACE
   Korpustyp: EU
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Ekonomická práva podílníků tak byla zcela „vyřazena ze hry“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann nicht Teilhaber oder Anteilsinhaber des Fonds werden.
Komise se ve fondu nemůže stát partnerem nebo akcionářem.
   Korpustyp: EU
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
Zaručení rovných práv a plného politického zastoupení nemuslimských menšin;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
Plná a rovnoprávná účast žen na veřejném životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil ich bereits am Leben dieses Kindes teilhabe.
Protože jsem už část života toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
o rovnosti pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht anderen Entwicklungsländern gegebenenfalls die Teilhabe an einem Programm.
Umožňuje, aby prospěch z programu mohly mít případně i ostatní rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen
– o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Je tichým společníkem ve firmě na dlažby.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwölf Monate: für die Variablen, die sich auf „Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung“ und „Formelle und informelle soziale Teilhabe“ beziehen.
Posledních dvanáct měsíců: pro proměnné týkající se „účasti na kulturních a sportovních akcích“ a „formální a neformální účasti na společenském životě“.
   Korpustyp: EU
Gruppe 7: Aktionen, die die Teilhabe und Initiative junger Menschen fördern
Skupina 7 - Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
   Korpustyp: EU
fördert die aktive Bürgerschaft, Teilhabe und Kreativität junger Menschen durch Jugendbegegnungen, Jugendinitiativen und Jugenddemokratieprojekte.
podporuje aktivní občanství, aktivní účast a kreativitu mladých lidí výměnami mládeže, iniciativami mládeže a projekty participativní demokracie
   Korpustyp: EU
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Skupina 7 – Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
   Korpustyp: EU
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
Projekt zaměřený na rozvoj aktivní účasti mladých lidí ve veřejném životě místní nebo širší společnosti
   Korpustyp: EU
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Avšak nemohu vám dnes odpovědět na otázku účasti mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe.
Demokracie nemůže vzkvétat bez občanské společnosti a občanská společnost neexistuje bez účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wollte sie, dass größeres Augenmerk auf die soziale Teilhabe und eine strengere Umsetzung gelegt wird.
Komise si rovněž přála zdůraznit nutnost většího zapojení a důraznější realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Předmět: Účast sociálních partnerů na vytváření a uplatňování zaměstnaneckých politik na vnitrostátní a evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis weit ins 20. Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Ještě hluboko ve dvacátém století byly domorodé skupiny v podstatě zbaveny hlasovacího práva i možnosti se k čemukoliv vyjadřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Politika podpory sociální soudržnosti se musí zakládat na účasti na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es der vollen Teilhabe von Frauen an den Ressourcen der landwirtschaftlichen Lebens- und Wirtschaftsformen.
K tomu je třeba, aby se ženy plně podílely na zdrojích pro různé podoby života a hospodaření v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mittel zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
Jedním z prostředků boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení je účast žen na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Předmět: Účast sociálních partnerů na přípravě a uskutečňování politik zaměstnanosti na vnitrostátní a evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilhabe der Zivilgesellschaft der Roma, einschließlich der Roma-Jugendlichen, im politischen und zivilen Bereich;
účast romské občanské společnosti v politickém a občanském životě, včetně romské mládeže;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Medien können helfen, Werte wie Meinungsfreiheit, demokratische Teilhabe und freier Zugang zu Informationen zu gewährleisten.
Nová neboli internetová média nám mohou pomoct šířit hodnoty jako je svoboda projevu, demokracie nebo přístup k informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gefühl könne man „durch elektronische Teilhabe via Internet entkräften“, hofft Groote.
To se dá změnit tím, že zapojíme občany přímo prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
Ve kterých členských státech je podíl kulturního průmyslu na HDP významný?
   Korpustyp: EU DCEP
Die modernen Online-Technologien können dabei helfen, einen aktiven Austausch und mehr politische Teilhabe zu schaffen.
Aktivní blogerka mezi zelenými poslanci je Italka Monica Frassoni: "Nové technologie pomáhají rozjet diskuze a zapojit více lidí."
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen brauchen Hilfe für eine aktive und unabhängige Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Starší lidé potřebují pomoc pro aktivní a nezávislý podíl na společenském životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftliche Integration kann als Gewährleistung des Zugangs zu Ressourcen, Teilhabe und Zugehörigkeit verstanden werden.
Zapojení do společnosti lze chápat jako zajištění přístupu ke zdrojům, účasti na životě společnosti a sounáležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Pane předsedající, tato zpráva se zabývá rovností pohlaví a posílením postavení žen v rozvojové spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits muss im Hinblick auf die Teilhabe von Frauen innerhalb der Kommission Gleichgewicht bestehen.
Na druhou stranu je nutná také vyváženost, pokud jde o zastoupení žen v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wär's, wenn ihr alle Teilhaber werdet, am "Die Wachtel und der Pflug"?
Jak by se vám líbilo být spoluvlastníky "Křepelky a Pluhu"?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Povol nám tu pěstovat, a staneš se podílníkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Prüfung erfordert alle Aufzeichnungen für Villa Cleaners und seine Teilhaber, eingeschlossen Koko Inc."
"Audit požaduje všechny záznamy Čistírny Villa a jejích vlastníků, včetně Koko s.r.o."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne so läuft, wie ich es mir erhoffe werde ich Teilhaber der Firma.
Když ta kampaň půjde, já vím, že půjde, nabídnou mi partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft besteht aus dir und mir, und ich bin der stille Teilhaber.
Tahle operace jsem já a ty. A já jsem tu tichý partner.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr muss ich denn noch schleimen, um Teilhaber dieser Firma zu werden?
Kolik zadků musím políbit, abych se tu stal partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Geschäft mit den getrockneten Tomaten wär ich gern stiller Teilhaber.
Nejsem proti trhnout něco na sušenejch rajčatech.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich, dass ich nicht an deinen Plänen teilhabe, nur weil ich keine Intuition habe.
Mrzí mě, že jsem vyloučen jen proto, že nemám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da vielleicht ein kleines Problem. Mit meinem Teilhaber und seinem Bruder.
Myslím, že bych mohl mít problém s chlapem, co koupil bar, a jeho bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigt dich der Teilhabe an einer Verschwörung, mit dem Ziel die Monarchie zu stürzen.
Podezřívají tě z účasti na jednom spiknutí, které má za cíl svrhnout monarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
Mediální gramotnost je otázkou začlenění do současné informační společnosti a občanství v této společnosti.
   Korpustyp: EU
Ermunterung der Bürger zur Teilhabe an der Wissenschaft durch formelle und informelle Wissensvermittlung;
podporu občanů, aby se zapojili do vědy prostřednictvím formálního i neformálního vědeckého vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku požívající finančních výhod plynoucích z podniku.
   Korpustyp: EU
Förderung der Teilhabe von Frauen an der öffentlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft,
podpora zapojení žen do veřejné správy a občanské společnosti,
   Korpustyp: EU
Dabei muss sich die uneingeschränkte soziale Inklusion und Teilhabe auf alle Lebensbereiche und Altersstufen erstrecken.
Za tímto účelem musí úplné sociální začlenění a účast zahrnout všechny oblasti života a všechny věkové kategorie.
   Korpustyp: EU
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
die aktive Teilhabe aller jungen Menschen an der Gesellschaft zu erleichtern,
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
   Korpustyp: EU
Erweiterung des Zugangs zur Kultur sowie der Teilhabe an der Kultur;
rozšiřovat přístup ke kultuře a účast na ní;
   Korpustyp: EU