Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Er ist ein stiller Teilhaber einer vornehmen Sportbar in Dallas namens Donovan's.
Je tichým společníkem v boháčském sport baru v Dallasu - u Donovana.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci vykonávající v podniku pravidelnou činnost, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Ich bin Teilhaber bei Bennet, Parr Hamilton.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
Ungebunden für natürliche Personen, die Teilhaber einer juristischen Person der Vertragspartei sind.
Bez závazků pro fyzické osoby, které jsou společníkem v právnické osobě druhé strany.
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Je tichým společníkem ve firmě na dlažby.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku požívající finančních výhod plynoucích z podniku.
Er ist stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma.
Je tichým společníkem ve dlažební firmě.
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
S cílem zabránit rozdělení rozvojové pomoci a nadměrné pozornosti ze strany dárců, se využívá možnosti tichých společníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte mit dir reden, bevor ich es den Teilhabern und anderen Anwälten sage.
Chtěla jsem si s tebou promluvit, předtím než tohle přednesu před společníky a spolupracovníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Ekonomická práva podílníků tak byla zcela „vyřazena ze hry“.
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Povol nám tu pěstovat, a staneš se podílníkem.
Das ist nicht so, weil die Arbeitsleistung und das Verhandlungs- und Managementgeschick eines Konzernchefs heutzutage zehnmal wertvoller wäre, sondern weil andere Teilhaber am Unternehmen weniger Möglichkeiten haben, Topmanager und Finanziers daran zu hindern, mehr vom Wertzuwachs einzustreichen.
Není to tím, že by pracovní nasazení ředitelů a jejich vyjednávací a manažerské schopnosti byly v současnosti desetkrát hodnotnější, nýbrž tím, že ubylo schopností ostatních podílníků v korporacích zamezovat manažerům a finančníkům v uchvacování větší části přidané hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können Teilhaber einer Firma werden.
Můžeme se stát podílníky.
Insbesondere die „Teilhaber“ (d. h. Personen, die Einlagen bei der INBS hielten) hatten einen Anspruch auf Gewinnbeteiligung im Falle der Umwandlung der Rechtsform der INBS in eine gewöhnliche Geschäftsbank (Demutualisierung), Abwicklung oder Auflösung.
„Podílníci“ (osoby, které měly v INBS vkladový účet) měli zejména nárok na zisk z případného přebytku aktiv, dosaženého v případě její demutualizace (přeměny na běžnou banku), likvidace nebo zrušení.
Unter den Teilhabern der Manchurian Global, falls man jemals eine Liste veröffentlichen sollte, finden sich ehemalige Präsidenten, abgesetzte Monarchen, Treuhand-Terroristen, kommunistische Diktatoren, Ayatollahs, afrikanische Kriegsherren und Premierminister im Ruhestand.
Mezi podílníky v Manchurian Global, pokud by někdy vydali seznam, což neudělají, najdete bývalé prezidenty, sesazené krále, teroristy, svržené komunistické diktátory, ajatolláhy, africké vojenské diktátory a expremiéry.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
• Účast na politickém a veřejném životě
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahl der Zielgruppenpersonen, die mit Maßnahmen zur Förderung der demokratischen Teilhabe unterstützt worden sind;
počet osob náležejících do cílových skupin, jimž byla poskytnuta pomoc prostřednictvím opatření spojených s demokratickou účastí,
Dies versetzt die Bürger in die Lage zu einer wahren Teilhabe am politischen Prozess und dazu, von den öffentlichen Gewalten Rechenschaft einzufordern.
To umožní občanům opravdovou účast na politickém procesu a žádat veřejné orgány o vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Vzhledem k rozpolcenosti mezi arabskými umírněnci existuje naděje, že se podaří extremisty dostat do izolace a postupně vybudovat stabilní státoprávní uspořádání s širší účastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb umfasst die Richtlinie auch Vorgaben zu Transparenz und öffentlicher Teilhabe.
Proto směrnice zahrnuje i transparentnost a určitý způsob zapojení veřejnosti.
Frau Präsidentin! Mitbestimmung und demokratische Teilhabe in Betrieben sind einige der Eckpfeiler für sozialen Frieden in der Europäischen Union.
(DE) Paní předsedající, demokratické zapojení zaměstnanců v podniku je jedním z klíčových prvků sociální politiky v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
To bude znamenat větší zapojení, více demokracie a, v konečném součtu, více Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist aus allen möglichen Gründen von Bedeutung, nicht zuletzt, weil sich damit jetzt wirklich die Möglichkeit der umfassenden Teilhabe an der Gesellschaft bietet.
Je důležitá z různých důvodů, a v neposlední řadě proto, že nyní skutečně umožňuje plné zapojení do společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die aktive Teilhabe aller jungen Menschen an der Gesellschaft zu erleichtern,
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
Gemäß dem Subsidiaritätsgrundsatz nahm die Kommission den Vorschlag an, um die Teilhabe am Entscheidungsprozess bezüglich der Annahme und der Umsetzung der Vereinbarungen zu stärken.
V souladu se zásadou subsidiarity přijala Komise návrh, který usiluje o podporu zapojení do rozhodovacího procesu, pokud jde o schvalování a uplatňování tohoto režimu.
Aktives Altern ist laut Weltgesundheitsorganisation ein Prozess, in dem die Möglichkeiten im Hinblick auf Gesundheit, Teilhabe und Sicherheit optimiert werden, um die Lebensqualität der alternden Personen zu verbessern.
Podle Světové zdravotnické organizace je aktivní stárnutí procesem optimalizace možností v oblasti zdraví, zapojení a zabezpečení s cílem zlepšit kvalitu života během stárnutí.
Die Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Aspekt der integrierten Strategien der Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verringerung der Armut und zur Förderung einer uneingeschränkten Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
Rozsah pracovních příležitostí je stěžejním aspektem integrovaných strategií členských států zaměřených na prevenci a snižování chudoby a na podporu plného zapojení do společnosti a ekonomiky.
4. betont, dass Breitbanddienste essentiell für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und Voraussetzung für eine Teilhabe aller Regionen und Gesellschaftsgruppen am digitalen Leben in der EU sind;
4. zdůrazňuje, že služby širokopásmového připojení mají zásadní význam pro konkurenceschopnost hospodářství a jsou předpokladem zapojení všech regionů a společenských skupin do života využívajícího digitální prostředí v EU;
Verbesserung der Teilhabe von KMU am Binnenmarkt
Zvýšení zapojení malých a středních podniků do jednotného trhu
stiller Teilhaber
tichý společník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass diese Kosten mit der Beteiligung des Staates an AVR Chemie übereinstimmen, ändert nichts an der Feststellung, dass es sich um staatliche Beihilfe handelt, da der Staat, als stiller Teilhaber an AVR Chemie, nur in Höhe seiner Beteiligung haftbar wäre – und nicht für weitere Forderungen, die diese Beteiligung übersteigen.
Skutečnost, že tyto náklady odpovídají podílu státu ve společnosti AVR Chemie, nic nemění na zjištění, že jde o státní podporu, jelikož stát by jako tichý společník ve společnosti AVR Chemie byl zodpovědný jen do výše svého podílu – a ne za další pohledávky, které tento podíl převyšují.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem tichý společník, jak velmi rád zdůrazňuješ.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem jen tichý společník, pokud myslíš tohle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilhaber
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jeder Teilhaber weiß Bescheid.
Du willst Teilhaber werden?
Kent Brockman se loucí z fronty na peníze.
Zu geringe politische Teilhabe - "Außergewöhnlich niedrige" Teilhabe am Arbeitsmarkt
Účast žen na politickém životě Turecka označuje EP za "příliš nízkou".
Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
Účast začíná na úrovni místních komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Dr. Noahs Teilhaber.
S tím mečem budu vládnout Říši.
Alle werden Teilhaber sein wollen.
Všichni budou chtít mít podíl na naší firmě.
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
Účast na kulturních nebo sportovních akcích
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Formální a neformální účast na společenském životě
Teilhabe an informellen freiwilligen Aktivitäten
Účast na neformálních dobrovolných činnostech
Teilhabe an formellen freiwilligen Aktivitäten
Účast na formální dobrovolné práci
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
Als Teilhaber in unserem Hotel.
a byl spolumajitel našeho hotelu.
Außerdem ist er mein Teilhaber.
W. a je polovičním vlastníkem.
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
• Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
• Účast na politickém a veřejném životě
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
Du hättest mich zum Teilhaber machen sollen.
Měl jsi mě přibrat do projektu.
Wir können Teilhaber einer Firma werden.
Můžeme se stát podílníky.
Er ist stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma.
Je tichým společníkem ve dlažební firmě.
Deshalb bist du auch Teilhaber, was?
Proto taky jsi partner na plný úvazek, co Sole?
Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Ale byl partnerem ve velmi důležité firmě.
Nein, ich sehe Dich als Teilhaber.
To ne, budu to chápat jako podílnictví.
Er ist verheiratet, Teilhaber einer Anwaltskanzlei.
Je ženatý, je společníkem v právnické firmě.
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Ale já hledám tichýho společníka.
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
Právo dětí účastnit se společenského života
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
rovnost žen a mužů a posílení postavení žen,
Ich würde dich zum Teilhaber machen.
Půlku bych připsala tobě.
und ihre aktive gesellschaftliche Teilhabe zu verbessern
posílit jejich aktivní účast ve společnosti
Verbesserung der Teilhabe von KMU am Binnenmarkt
Zvýšení zapojení malých a středních podniků do jednotného trhu
Ich bin eigentlich kein Teilhaber im Gartenmöbelgeschäft.
Nejsem partner v prodejně zahradního nábytku.
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
Diskuse, součinnost a demokracie jdou stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
To bude znamenat větší zapojení, více demokracie a, v konečném součtu, více Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integration, so wie ich sie sehe, bedeutet daher Teilhabe.
Z tohoto důvodu si myslím, že začlenit se znamená zapojit se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
Das Ist wichtig für die Meinungsfreiheit und die demokratische Teilhabe.
Je nesmírně důležité, aby se EU postavila za svobodný a otevřený internet.
zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen ABl.
o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí Úř. věst.
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
The ubiquitous computing society cannot emerge without the participation of all citizens.
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
Pro mě, je soukromí tajného partnera svaté.
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
MODUL 2015 — SOZIALE UND KULTURELLE TEILHABE UND MATERIELLE DEPRIVATION
MODUL PRO ROK 2015 TÝKAJÍCÍ SE ÚČASTI NA SPOLEČENSKÉM A KULTURNÍM ŽIVOTĚ A MATERIÁLNÍ DEPRIVACE
Folglich wurden die wirtschaftlichen Rechte der Teilhaber vollständig „ausgeschaltet“.
Ekonomická práva podílníků tak byla zcela „vyřazena ze hry“.
Die Kommission kann nicht Teilhaber oder Anteilsinhaber des Fonds werden.
Komise se ve fondu nemůže stát partnerem nebo akcionářem.
Garantie der Gleichberechtigung und vollen politischen Teilhabe nichtmuslimischer Minderheiten;
Zaručení rovných práv a plného politického zastoupení nemuslimských menšin;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uneingeschränkte und gleichberechtigte Teilhabe von Frauen am öffentlichen Leben.
Plná a rovnoprávná účast žen na veřejném životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Weil ich bereits am Leben dieses Kindes teilhabe.
Protože jsem už část života toho dítěte.
Gleichstellung und Teilhabe – die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
o rovnosti pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
Ermöglicht anderen Entwicklungsländern gegebenenfalls die Teilhabe an einem Programm.
Umožňuje, aby prospěch z programu mohly mít případně i ostatní rozvojové země.
– zur sozialen und kulturellen Integration und Teilhabe von Jugendlichen
– o sociální a kulturní integraci a účasti mladých lidí
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Je tichým společníkem ve firmě na dlažby.
Die letzten zwölf Monate: für die Variablen, die sich auf „Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung“ und „Formelle und informelle soziale Teilhabe“ beziehen.
Posledních dvanáct měsíců: pro proměnné týkající se „účasti na kulturních a sportovních akcích“ a „formální a neformální účasti na společenském životě“.
Gruppe 7: Aktionen, die die Teilhabe und Initiative junger Menschen fördern
Skupina 7 - Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
fördert die aktive Bürgerschaft, Teilhabe und Kreativität junger Menschen durch Jugendbegegnungen, Jugendinitiativen und Jugenddemokratieprojekte.
podporuje aktivní občanství, aktivní účast a kreativitu mladých lidí výměnami mládeže, iniciativami mládeže a projekty participativní demokracie
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Skupina 7 – Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
Projekt zaměřený na rozvoj aktivní účasti mladých lidí ve veřejném životě místní nebo širší společnosti
Ich kann jedoch heute noch keine konkrete Antwort zum Thema der Teilhabe der jüngeren Menschen geben.
Avšak nemohu vám dnes odpovědět na otázku účasti mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann ohne Zivilgesellschaft nicht gedeihen, und es gibt keine Zivilgesellschaft ohne Teilhabe.
Demokracie nemůže vzkvétat bez občanské společnosti a občanská společnost neexistuje bez účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem wollte sie, dass größeres Augenmerk auf die soziale Teilhabe und eine strengere Umsetzung gelegt wird.
Komise si rovněž přála zdůraznit nutnost většího zapojení a důraznější realizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Předmět: Účast sociálních partnerů na vytváření a uplatňování zaměstnaneckých politik na vnitrostátní a evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis weit ins 20. Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Ještě hluboko ve dvacátém století byly domorodé skupiny v podstatě zbaveny hlasovacího práva i možnosti se k čemukoliv vyjadřovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Politika podpory sociální soudržnosti se musí zakládat na účasti na pracovním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es der vollen Teilhabe von Frauen an den Ressourcen der landwirtschaftlichen Lebens- und Wirtschaftsformen.
K tomu je třeba, aby se ženy plně podílely na zdrojích pro různé podoby života a hospodaření v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mittel zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
Jedním z prostředků boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení je účast žen na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Teilhabe der Sozialpartner an der Konzeption und Umsetzung beschäftigungspolitischer Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene
Předmět: Účast sociálních partnerů na přípravě a uskutečňování politik zaměstnanosti na vnitrostátní a evropské úrovni
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilhabe der Zivilgesellschaft der Roma, einschließlich der Roma-Jugendlichen, im politischen und zivilen Bereich;
účast romské občanské společnosti v politickém a občanském životě, včetně romské mládeže;
Neue Medien können helfen, Werte wie Meinungsfreiheit, demokratische Teilhabe und freier Zugang zu Informationen zu gewährleisten.
Nová neboli internetová média nám mohou pomoct šířit hodnoty jako je svoboda projevu, demokracie nebo přístup k informacím.
Dieses Gefühl könne man „durch elektronische Teilhabe via Internet entkräften“, hofft Groote.
To se dá změnit tím, že zapojíme občany přímo prostřednictvím internetu.
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
Ve kterých členských státech je podíl kulturního průmyslu na HDP významný?
Die modernen Online-Technologien können dabei helfen, einen aktiven Austausch und mehr politische Teilhabe zu schaffen.
Aktivní blogerka mezi zelenými poslanci je Italka Monica Frassoni: "Nové technologie pomáhají rozjet diskuze a zapojit více lidí."
Ältere Menschen brauchen Hilfe für eine aktive und unabhängige Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Starší lidé potřebují pomoc pro aktivní a nezávislý podíl na společenském životě.
Gesellschaftliche Integration kann als Gewährleistung des Zugangs zu Ressourcen, Teilhabe und Zugehörigkeit verstanden werden.
Zapojení do společnosti lze chápat jako zajištění přístupu ke zdrojům, účasti na životě společnosti a sounáležitosti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
(EN) Herr Präsident! Dies ist ein Bericht über Gleichstellung und Teilhabe der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Pane předsedající, tato zpráva se zabývá rovností pohlaví a posílením postavení žen v rozvojové spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits muss im Hinblick auf die Teilhabe von Frauen innerhalb der Kommission Gleichgewicht bestehen.
Na druhou stranu je nutná také vyváženost, pokud jde o zastoupení žen v Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wär's, wenn ihr alle Teilhaber werdet, am "Die Wachtel und der Pflug"?
Jak by se vám líbilo být spoluvlastníky "Křepelky a Pluhu"?
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Povol nám tu pěstovat, a staneš se podílníkem.
"Prüfung erfordert alle Aufzeichnungen für Villa Cleaners und seine Teilhaber, eingeschlossen Koko Inc."
"Audit požaduje všechny záznamy Čistírny Villa a jejích vlastníků, včetně Koko s.r.o."
Wenn diese Kampagne so läuft, wie ich es mir erhoffe werde ich Teilhaber der Firma.
Když ta kampaň půjde, já vím, že půjde, nabídnou mi partnerství.
Unser Geschäft besteht aus dir und mir, und ich bin der stille Teilhaber.
Tahle operace jsem já a ty. A já jsem tu tichý partner.
Wie sehr muss ich denn noch schleimen, um Teilhaber dieser Firma zu werden?
Kolik zadků musím políbit, abych se tu stal partnerem?
Bei dem Geschäft mit den getrockneten Tomaten wär ich gern stiller Teilhaber.
Nejsem proti trhnout něco na sušenejch rajčatech.
Es verletzt mich, dass ich nicht an deinen Plänen teilhabe, nur weil ich keine Intuition habe.
Mrzí mě, že jsem vyloučen jen proto, že nemám intuici.
Ich habe da vielleicht ein kleines Problem. Mit meinem Teilhaber und seinem Bruder.
Myslím, že bych mohl mít problém s chlapem, co koupil bar, a jeho bratrem.
Man bezichtigt dich der Teilhabe an einer Verschwörung, mit dem Ziel die Monarchie zu stürzen.
Podezřívají tě z účasti na jednom spiknutí, které má za cíl svrhnout monarchii.
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
Mediální gramotnost je otázkou začlenění do současné informační společnosti a občanství v této společnosti.
Ermunterung der Bürger zur Teilhabe an der Wissenschaft durch formelle und informelle Wissensvermittlung;
podporu občanů, aby se zapojili do vědy prostřednictvím formálního i neformálního vědeckého vzdělávání;
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku požívající finančních výhod plynoucích z podniku.
Förderung der Teilhabe von Frauen an der öffentlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft,
podpora zapojení žen do veřejné správy a občanské společnosti,
Dabei muss sich die uneingeschränkte soziale Inklusion und Teilhabe auf alle Lebensbereiche und Altersstufen erstrecken.
Za tímto účelem musí úplné sociální začlenění a účast zahrnout všechny oblasti života a všechny věkové kategorie.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
die aktive Teilhabe aller jungen Menschen an der Gesellschaft zu erleichtern,
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
Erweiterung des Zugangs zur Kultur sowie der Teilhabe an der Kultur;
rozšiřovat přístup ke kultuře a účast na ní;