Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Účast je povinná, opakuji povinná!"
Herr Kommissar, danke für Ihre Teilnahme an dieser Aussprache.
Pane komisaři, děkuji vám za účast v této rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Teal'cs Teilnahme garantiert uns den Erfolg.
Teal'cova účast je zárukou našeho úspěchu v této misi.
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Jedes Mitglied der Bande bekommt fünf Jahre für seine Teilnahme an diesem Verbrechen.
Všichni členové gangu dostanou za účast na přepadení pět let.
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Součástí je i dohoda o účasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Součástí je i dohoda o účasti.
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Doch trotz der Teilnahme von 88 Nationen und starkem Drängen der USA und anderen, konnten sich die Teilnehmer auf keine Vorgehensweise für eine neue Runde multilateraler Verhandlungen einigen.
Ale navzdory účasti z 88 států a silnému naléhání Spojených států a dalších se účastnící nedokázali dohodnout na programu dalšího kola mnohostranných obchodních jednání.
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
Inlandstourismus deckt die Kapazität von Unterkunftseinrichtungen für Touristen ab und nationaler Tourismus deckt die Teilnahme am Tourismus ab, darunter auch Ausflüge.
Vnitřní cestovní ruch zahrnuje ubytovací kapacitu zařízení cestovního ruchu a národní cestovní ruch se týká účasti na cestovním ruchu, včetně výletů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Gerade als Oppenheimer kam um seine Beiträge "über die erste Atombombe zu bedauern, "so muss ich auch meine Teilnahme die darin bestand,
Stejně jako Oppenheimer nakonec litoval svého podílu na první atomové bombě, tak i já lituji své účasti na tom, co byla, při nejmenším chyba v úsudku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher unterstütze ich ihre umfassende Teilnahme am Schengen-Raum voll und ganz.
V důsledku toho plně podporuji jejich plné zapojení do schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen jedoch alle Mitgliedstaaten zu einer Übereinkunft über ihre wirksame Teilnahme an dem Raum ohne Binnengrenzen gelangen.
Nyní však musí všechny členské státy souhlasit s jejich účinným zapojením do oblasti bez vnitřních hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Flexibilisierung und Individualisierung von Ruheversorgungs- und Beschäftigungssystemen kann eine längere Teilnahme am Erwerbsleben ermöglicht werden, diese Systeme sind derzeit jedoch zu selten.
Zvýšením míry flexibility a individualizací důchodových a pracovních systémů lze dosáhnout delšího zapojení do trhu práce, avšak tyto systémy jsou v současnosti vzácné.
in der Erwägung, dass die Stärkung der Rolle der europäischen politischen Parteien notwendigerweise an ihre Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament gebunden ist,
vzhledem k tomu, že posílení úlohy evropských politických stran nutně souvisí s jejich zapojením do voleb do Evropského parlamentu,
Der Außenminister von Belarus reagierte positiv auf die Initiative der Östlichen Partnerschaft und drückte sein Interesse an einer Teilnahme aus.
Ministr zahraničních věcí Běloruska kladně odpověděl na iniciativu východního partnerství a vyjádřil zájem o zapojení do této iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Stärkung der Rolle der europäischen politischen Parteien notwendigerweise an ihre Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament gebunden ist,
I. vzhledem k tomu, že posílení úlohy evropských politických stran nutně souvisí s jejich zapojením do voleb do Evropského parlamentu,
Teilnahme bedeutet dabei nicht, dass jeder zunächst einmal etwas bekommt, sondern dass alle etwas beitragen können und mitwirken sollen.
Zapojení však neznamená, že každý něco dostane. Znamená to naopak, že každý může něčím přispět a musí se účastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer gewissen Weise muss man sogar immer wieder sagen: Es kommt darauf an, in unserem Land und in Europa, Teilung durch Teilnahme zu überwinden.
V každém případě si musíme stále říkat, že důležité je, aby rozdělení bylo nahrazeno zapojením - v naší zemi i v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligung jedes Mitgliedstaats an dem Beschluss würde von seiner Teilnahme an dem jeweiligen System abhängen.)
Možnost zasahovat do přijetí návrhu by závisela na míře zapojení členských států do daného systému).
Die politische Stabilität ist eine Grundvoraussetzung für eine stärkere Teilnahme an EU-Programmen.
Politická stabilita je bezpodmínečně nutná pro širší zapojení do programů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Praktisch bedeutet dies, dass, während Rotes Kreuz und „Ärzte ohne Grenzen“ an Neutralität glauben und skeptisch gegenüber den Motiven von außen intervenierender Staaten bleiben, Kouchner humanitäre Maßnahmen als Teil dessen versteht, was der kanadische Schriftsteller und Politiker Michael Ignatieff als „Revolution der Teilnahme“ bezeichnet hat.
To v praxi znamená, že zatímco Červený kříž a Lékaři bez hranic věří v neutralitu a zůstávají skeptičtí vůči motivům vnějších států, které by mohly intervenci uskutečnit, Kouchner zastává názor, že humanitární akce by měla být chápána jako součást toho, co kanadský spisovatel a politik Michael Ignatieff označuje za „revoluci zájmu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Teilnahme am sozialen Leben
|
společenská účast
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilnahme
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V žádném z nich žádná O'Donnellová nebyla.
Die Teilnahme kostet was.
Teilnahme der Mitglieder an Sitzungen
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Teilnahme von Migranten an Kommunalwahlen
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
gegebenenfalls Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
účastní se podle potřeby činnosti společného výboru;
Preis für Teilnahme und Pünktlichkeit.
To je Cena za docházku a Cena ze dochvilnost.
Verbot der Teilnahme an Großveranstaltungen
Zákaz vstupu na veřejnou akci
Daher keine Enthaltungen, aber auch keine Teilnahme.
Proto nikoli zdržení se hlasování, nýbrž neúčast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Teilnahme.
Děkuji vám, že jste se ho zúčastnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel Spaß und Erfolg bei der Teilnahme!
Vezměte do ruky kameru a začněte fotit!
- Ist das ein Befehl zur Teilnahme?
Nařizujete mi, abych se připojila k výsadku.
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
Státní pokladna souhlasí s financováním vaší operace.
Wieso nicht mit der Teilnahme einverstanden?
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
Eine Teilnahme Rumäniens und Moldawiens wäre freiwillig.
Možná je rovněž spoluúčast Rumunska a Moldovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zehn Druckereien erklärten ihre Teilnahme am Produktionsprozess .
Na spolupráci se dohodlo deset tiskáren .
Mr. Redfoot kann Ihre Teilnahme bezeugen.
Pan Redfoot to může dosvědčit.
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
Ich möchte um Ihre Teilnahme bitten.
Rád bych, abyste mi pomohl.
Die Teilnahme steht außer Frage, befürchte ich.
To není otázka. Obávám se, že nemáš na vybranou.
Ohne ihn zählt deine Teilnahme nicht.
Jestli se tam nenapíšeš, budeš mít absenci.
Juni : Offizielle Jubiläumsfeier , an der eine Reihe hochrangiger Politiker teilnahm
června : slavnostní ceremoniál s účastí řady vysoce postavených politiků ,
Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debatte über die Zukunft Europas unter Teilnahme von
Rozprava o budoucnosti Evropy, které se zúčastnil
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat programy odborné přípravy.
Die Teilnahme an Ausschreibungen soll auf Entwicklungsländer beschränkt werden.
Další návrhy se týkají účinnějšího potírání podvodů s daní z přidané hodnoty.
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti
Seine Teilnahme am Finale hat alle überrascht. Dieses Team ist
Ohromující každý by dosažení Finále WDC tento tým je ..
Das war die schlimmste Operation, an der ich teilnahm.
Tohle byla ta nejpodělanější akce, jakou jsem zažil.
Am denkwürdigsten war ihre Teilnahme am ESWC 2010:
Ein Programm, an dem ich vor ein paar Jahren teilnahm.
Jde o program, kde jsem byla jedno léto.
Doch die Wirkliche Motivation hinter seiner Teilnahme weis niemand.
Jeho skutečná motivace však není známa.
- Die Teilnahme schwindet von Jahr zu Jahr. - Wirklich?
Každým rokem se hlásí míň lidí.
Von dem Menschen, der an Ihrem Überfall teilnahm.
O té která byla členem vašeho přepadového týmu.
Anmeldegebühren für die Teilnahme von Beamten an Seminaren und Konferenzen.
poplatků za zápis úředníků na semináře a konference.
Welchen Verpflichtungen unterliegen sie bei der Teilnahme am Strommarkt?
Jaké jsou jejich povinnosti v souvislosti s účastí na trhu s elektřinou?
Auch andere qualifizierte Wissenschaftler können um Teilnahme gebeten werden.
Lze přizvat i jiné kvalifikované vědce.
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Výjimky z pravidel způsobilosti a původu
50 % der Jahresbeiträge der zur Teilnahme verpflichteten Einrichtungen;
50 % ročních příspěvků hrazených institucemi s povinnou účastí;
Eine Teilnahme an Verlustvorträgen aus Vorjahren findet nicht statt.
Tyto nástroje se nebudou spolupodílet na ztrátách z předchozích let.
Haftung bei Teilnahme von Europol an gemeinsamen Ermittlungsgruppen
Odpovědnost za škodu způsobenou v souvislosti s účastí Europolu na společných vyšetřovacích týmech
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung
Způsobilost k využití systému záruk
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und
podstoupením udržovacího výcviku v praktických dovednostech v oblasti poskytování výcviku a
Opfern sollten durch die Teilnahme am Strafverfahren keine Kosten entstehen.
Od obětí by se nemělo očekávat, že ponesou výdaje v souvislosti se svou účastí v trestním řízení.
Anmeldegebühren für die Teilnahme an Seminaren und Konferenzen,
poplatků za zápis na semináře a konference.
(Wer an der Teilnahme interessiert ist, kann sich hier anmelden.)
(Zájemci o zápis do kurzu se mohou registrovat zde.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K. hielt diese Teilnahme für ein ihm günstiges Zeichen.
K. považoval to zaujetí za příznivé znamení.
Teilnahme der EZB an Sitzungen oder Aktivitäten von :
ECB se účastní zasedání a aktivit těchto skupin
Teilnahme der EZB an Sitzungen oder Aktivitäten von :
ECB je zastoupena na těchto jednáních nebo při činnosti těchto skupin
Anstiftung zu oder Teilnahme an Aktionen, welche die Ordnung stören.
Pobízení nebo participování při pokusu o narušení pořádku.
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat školení.
- erfordert grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen,
- vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
Eigentlich bitte ich Sie nicht um Ihre Teilnahme.
No, ve skutečnosti, neptal jsem s vás, jestli se ke mě přidáte.
Allen Sozialgruppen eine Teilnahme an der Diskussion über Reformen ermöglichen.
Umožnit všem místo v diskuzi o programu reforem.
Kosten für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen?
Náklady podniků, které se účastní veletrhů a výstav?
Eine Teilnahme an Verlustvorträgen aus Vorjahren sollte nicht stattfinden.
Tyto nástroje by se neměly spolupodílet na ztrátách z předchozích let.
Die Zulassung zur Teilnahme an Wettbewerben darf nicht beschränkt werden
Přijetí účastníků do soutěží o návrh nesmí být omezeno:
Die am Forschungsrahmenprogramm assoziierten Länder wurden 2004 zur Teilnahme eingeladen.
Země přidružené k rámcovému programu pro výzkum byly vyzvány, aby se v roce 2004 připojily.
Teilnahme an Sitzungen des Vorstands ohne eigenes Stimmrecht;
účastní se jednání správní rady bez práva hlasovat;
Die Fachgruppenvorsitzenden können zur Teilnahme an diesen Sitzungen eingeladen werden.
Na tyto schůze mohou být přizváni předsedové specializovaných sekcí.
Die Teilnahme am Ski-Wochenende fördert den Teamgeist.
Lyžařský víkend je výborný pro týmového ducha.
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.
Návštěvnost náboženských obřadů se v těchto dnech zvýšila o 39%.
- Wer veranstaltete das Spiel, an dem er teilnahm?
- Kdo vedl ty hry, - které hrál?
Sorgte es dich nie, dass sie nicht am Leben teilnahm?
Nevadilo ti někdy, že vlastně ze života nic nemá?
Eine Einladung zur Teilnahme am 91. Grand Prix.
Ale to je přece pozvánka na devadesátou první Velkou cenu.
Er bat um Ihre Teilnahme an der Auktion.
Přál si, abyste přišel na tuto aukci.
Ihre neuen Gründerväter rufen Sie zur Teilnahme auf
Vaši Noví Otcové zakladatelé vám dodávají odvahu.
Das NC-Forum ernennt einen nationalen Vertreter aus seiner Mitte zur Teilnahme an den Sitzungen der Generalversammlung und einen zur Teilnahme an den Sitzungen des CST.
Fórum jmenuje ze svých řad jednoho národního koordinátora, aby se účastnil zasedání valného shromáždění, a jednoho národního koordinátora, který se účastní zasedání hlavního vědeckého týmu.
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
Snížením personálních nákladů na oprávněné účastníky vzdělávacího projektu Komise snížila personální náklady na účastníky specifického vzdělávání.
Besonders häufig wird Frauen das Recht auf die Teilnahme an Gerichtsverhandlungen über elterliche Rechte verwehrt.
Obzvláště ženám je často odpírané právo zúčastňovat se soudních jednání o přidělení rodičovských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg zur Teilnahme am europäischen Integrationsprozess ist jedoch nicht auf Rosen gebettet.
Ale cesta k evropské integraci není procházkou růžovým sadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland (Aussprache)
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšské státní příslušnosti (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Brasilien finden unter der Teilnahme hunderter zivilgesellschaftlicher Organisationen Proteste statt.
V Brazílii probíhá protest, kterého se účastní stovky organizací občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
Evropská rada : Úkolem Evropské rady je dávat Evropské unii nezbytné podněty pro budoucí vývoj a vymezovat její obecné politické směřování .
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
Jeho vznik představoval krok k hospodářské integraci , neboť mezi členskými státy byl zaveden volný pohyb osob , zboží , služeb a kapitálu .
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Eurosystém může zvolit omezený počet protistran , které se rychlých nabídkových řízení zúčastní .
Gleichzeitig beabsichtigen wir, bestehende erfolgreiche Praktiken bei der Teilnahme an bilateralen Verhandlungen fortzuführen.
Zároveň hodláme pokračovat v zavedených úspěšných postupech zapojování do dvoustranných vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Teilnahme an Einsätzen der Vereinten Nationen wird amerikanischen Staatsbürgern internationale Immunität zugesichert.
Zavazuje Američany, aby si před účastí v operacích Organizace spojených národů zajistili mezinárodní záruku imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte in drei Ländern die Gelegenheit zur Teilnahme an solchen Pilotprojekten.
Měl jsem k tomu příležitost ve třech různých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
Diese Diskussion wäre ohne die Teilnahme der christlichen Schwulen- und Lesbenbewegung eine vollkommen andere gewesen.
Tato diskuse by byla naprosto jiná, kdyby se jí neúčastnili členové Lesbického a gay křesťanského hnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) Teilnahme von am stärksten benachteiligten jungen Menschen , einschließlich junger Menschen mit Behinderungen, am Programm;
g) dbát na to, aby se programu zúčastnili ti mladí, kteří mají příležitostí nejméně; včetně mladých lidí se zdravotním postižením;
Debatte über die Zukunft Europas unter Teilnahme des belgischen Ministerpräsidenten, Mitglied des Europäischen Rates (Aussprache)
Rozprava o budoucnosti Evropy, za přítomnosti belgického premiéra, člena Evropské rady (rozprava)
Betrifft: EU-belarussische Übereinkunft, die Kindern Reisen zur Teilnahme an Erholungs- und Kurprogramme gestattet
Předmět: Dohoda mezi EU a Běloruskem umožňující dětem cestovat na ozdravné pobyty
Daher ist meine politische Priorität, die Motivation für die Teilnahme am lebenslangen Lernen zu steigern.
Proto je mou politickou prioritou zvýšit motivaci občanů k celoživotnímu vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beschließt, eine offizielle Delegation für die Teilnahme an der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags einzusetzen;
přijímá rozhodnutí vytvořit oficiální delegaci, která navštíví Konferenci k revizi smlouvy NPT;
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland (Aussprache)
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti (rozprava)
g) Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm , einschließlich junger Menschen mit Behinderungen ;
g) dbát na to, aby se programu zúčastnili ti mladí, kteří mají příležitostí nejméně , včetně mladých lidí se zdravotním postižením ;
g) eine spätere Teilnahme (opt-in) und Verbandsklagen, die von qualifizierten Einrichtungen erhoben werden, ermöglichen;
g) umožňovaly podávat kolektivní žaloby typu „opt-in“ a zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty;
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
souhlasily s účastí v těchto programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland ( B6-0007/2009 ) ,
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti ( B6-0007/2009 ) ,
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
Těmto pozorovatelům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
Grundlegend für die gleichberechtigte Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt sei die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
Tazatelé se zajímají o iniciativy k dodržování lidských práv na Kubě a ke skutečnému pokroku vedoucímu k pluralitní demokracii na Kubě.
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Appropriations accruing from contributions from (non-European Economic Area) third parties to research and technological development
Es gibt drei Kategorien von Agenturen und Programmen: solche, bei denen eine Teilnahme möglich ist;
Existují tři kategorie agentur a programů: typ s otevřenou účastí
Betrifft: Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Předmět: Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti