Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilnahme účast 3.423 účasti 1.631 zapojení 77 zájem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilnahme účast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Účast je povinná, opakuji povinná!"
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, danke für Ihre Teilnahme an dieser Aussprache.
Pane komisaři, děkuji vám za účast v této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
   Korpustyp: EU
Teal'cs Teilnahme garantiert uns den Erfolg.
Teal'cova účast je zárukou našeho úspěchu v této misi.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied der Bande bekommt fünf Jahre für seine Teilnahme an diesem Verbrechen.
Všichni členové gangu dostanou za účast na přepadení pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
   Korpustyp: EU
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Součástí je i dohoda o účasti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teilnahme am sozialen Leben společenská účast

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilnahme

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wer daran teilnahm.
V žádném z nich žádná O'Donnellová nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme kostet was.
Naše hra je na mince.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme der Mitglieder an Sitzungen
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme von Migranten an Kommunalwahlen
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Teilnahme am Gemeinsamen Ausschuss;
účastní se podle potřeby činnosti společného výboru;
   Korpustyp: EU
Preis für Teilnahme und Pünktlichkeit.
To je Cena za docházku a Cena ze dochvilnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Teilnahme an Großveranstaltungen
Zákaz vstupu na veřejnou akci
   Korpustyp: EU
Daher keine Enthaltungen, aber auch keine Teilnahme.
Proto nikoli zdržení se hlasování, nýbrž neúčast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Teilnahme.
Děkuji vám, že jste se ho zúčastnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel Spaß und Erfolg bei der Teilnahme!
Vezměte do ruky kameru a začněte fotit!
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist das ein Befehl zur Teilnahme?
Nařizujete mi, abych se připojila k výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
Státní pokladna souhlasí s financováním vaší operace.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht mit der Teilnahme einverstanden?
Jak to mohli odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
   Korpustyp: EU
Eine Teilnahme Rumäniens und Moldawiens wäre freiwillig.
Možná je rovněž spoluúčast Rumunska a Moldovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Druckereien erklärten ihre Teilnahme am Produktionsprozess .
Na spolupráci se dohodlo deset tiskáren .
   Korpustyp: Allgemein
Mr. Redfoot kann Ihre Teilnahme bezeugen.
Pan Redfoot to může dosvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
- Jiro má seminář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um Ihre Teilnahme bitten.
Rád bych, abyste mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme steht außer Frage, befürchte ich.
To není otázka. Obávám se, že nemáš na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn zählt deine Teilnahme nicht.
Jestli se tam nenapíšeš, budeš mít absenci.
   Korpustyp: Untertitel
Juni : Offizielle Jubiläumsfeier , an der eine Reihe hochrangiger Politiker teilnahm
června : slavnostní ceremoniál s účastí řady vysoce postavených politiků ,
   Korpustyp: Allgemein
Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatte über die Zukunft Europas unter Teilnahme von
Rozprava o budoucnosti Evropy, které se zúčastnil
   Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat programy odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an Ausschreibungen soll auf Entwicklungsländer beschränkt werden.
Další návrhy se týkají účinnějšího potírání podvodů s daní z přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Teilnahme am Finale hat alle überrascht. Dieses Team ist
Ohromující každý by dosažení Finále WDC tento tým je ..
   Korpustyp: Untertitel
Das war die schlimmste Operation, an der ich teilnahm.
Tohle byla ta nejpodělanější akce, jakou jsem zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Am denkwürdigsten war ihre Teilnahme am ESWC 2010:
Především na ESWC 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Programm, an dem ich vor ein paar Jahren teilnahm.
Jde o program, kde jsem byla jedno léto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Wirkliche Motivation hinter seiner Teilnahme weis niemand.
Jeho skutečná motivace však není známa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Teilnahme schwindet von Jahr zu Jahr. - Wirklich?
Každým rokem se hlásí míň lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Menschen, der an Ihrem Überfall teilnahm.
O té která byla členem vašeho přepadového týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldegebühren für die Teilnahme von Beamten an Seminaren und Konferenzen.
poplatků za zápis úředníků na semináře a konference.
   Korpustyp: EU
Welchen Verpflichtungen unterliegen sie bei der Teilnahme am Strommarkt?
Jaké jsou jejich povinnosti v souvislosti s účastí na trhu s elektřinou?
   Korpustyp: EU
Auch andere qualifizierte Wissenschaftler können um Teilnahme gebeten werden.
Lze přizvat i jiné kvalifikované vědce.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Výjimky z pravidel způsobilosti a původu
   Korpustyp: EU
50 % der Jahresbeiträge der zur Teilnahme verpflichteten Einrichtungen;
50 % ročních příspěvků hrazených institucemi s povinnou účastí;
   Korpustyp: EU
Eine Teilnahme an Verlustvorträgen aus Vorjahren findet nicht statt.
Tyto nástroje se nebudou spolupodílet na ztrátách z předchozích let.
   Korpustyp: EU
Haftung bei Teilnahme von Europol an gemeinsamen Ermittlungsgruppen
Odpovědnost za škodu způsobenou v souvislosti s účastí Europolu na společných vyšetřovacích týmech
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
žádost o opětné nabytí způsobilosti,
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung
Způsobilost k využití systému záruk
   Korpustyp: EU
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und
podstoupením udržovacího výcviku v praktických dovednostech v oblasti poskytování výcviku a
   Korpustyp: EU
Opfern sollten durch die Teilnahme am Strafverfahren keine Kosten entstehen.
Od obětí by se nemělo očekávat, že ponesou výdaje v souvislosti se svou účastí v trestním řízení.
   Korpustyp: EU
Anmeldegebühren für die Teilnahme an Seminaren und Konferenzen,
poplatků za zápis na semináře a konference.
   Korpustyp: EU
(Wer an der Teilnahme interessiert ist, kann sich hier anmelden.)
(Zájemci o zápis do kurzu se mohou registrovat zde.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. hielt diese Teilnahme für ein ihm günstiges Zeichen.
K. považoval to zaujetí za příznivé znamení.
   Korpustyp: Literatur
Teilnahme der EZB an Sitzungen oder Aktivitäten von :
ECB se účastní zasedání a aktivit těchto skupin
   Korpustyp: Allgemein
Teilnahme der EZB an Sitzungen oder Aktivitäten von :
ECB je zastoupena na těchto jednáních nebo při činnosti těchto skupin
   Korpustyp: Allgemein
Anstiftung zu oder Teilnahme an Aktionen, welche die Ordnung stören.
Pobízení nebo participování při pokusu o narušení pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat školení.
   Korpustyp: EU DCEP
- erfordert grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen,
- vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich bitte ich Sie nicht um Ihre Teilnahme.
No, ve skutečnosti, neptal jsem s vás, jestli se ke mě přidáte.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Sozialgruppen eine Teilnahme an der Diskussion über Reformen ermöglichen.
Umožnit všem místo v diskuzi o programu reforem.
   Korpustyp: Untertitel
 Kosten für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen?
 Náklady podniků, které se účastní veletrhů a výstav?
   Korpustyp: EU
Eine Teilnahme an Verlustvorträgen aus Vorjahren sollte nicht stattfinden.
Tyto nástroje by se neměly spolupodílet na ztrátách z předchozích let.
   Korpustyp: EU
Die Zulassung zur Teilnahme an Wettbewerben darf nicht beschränkt werden
Přijetí účastníků do soutěží o návrh nesmí být omezeno:
   Korpustyp: EU
Die am Forschungsrahmenprogramm assoziierten Länder wurden 2004 zur Teilnahme eingeladen.
Země přidružené k rámcovému programu pro výzkum byly vyzvány, aby se v roce 2004 připojily.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme an Sitzungen des Vorstands ohne eigenes Stimmrecht;
účastní se jednání správní rady bez práva hlasovat;
   Korpustyp: EU
Die Fachgruppenvorsitzenden können zur Teilnahme an diesen Sitzungen eingeladen werden.
Na tyto schůze mohou být přizváni předsedové specializovaných sekcí.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme am Ski-Wochenende fördert den Teamgeist.
Lyžařský víkend je výborný pro týmového ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.
Návštěvnost náboženských obřadů se v těchto dnech zvýšila o 39%.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer veranstaltete das Spiel, an dem er teilnahm?
- Kdo vedl ty hry, - které hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgte es dich nie, dass sie nicht am Leben teilnahm?
Nevadilo ti někdy, že vlastně ze života nic nemá?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung zur Teilnahme am 91. Grand Prix.
Ale to je přece pozvánka na devadesátou první Velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat um Ihre Teilnahme an der Auktion.
Přál si, abyste přišel na tuto aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuen Gründerväter rufen Sie zur Teilnahme auf
Vaši Noví Otcové zakladatelé vám dodávají odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das NC-Forum ernennt einen nationalen Vertreter aus seiner Mitte zur Teilnahme an den Sitzungen der Generalversammlung und einen zur Teilnahme an den Sitzungen des CST.
Fórum jmenuje ze svých řad jednoho národního koordinátora, aby se účastnil zasedání valného shromáždění, a jednoho národního koordinátora, který se účastní zasedání hlavního vědeckého týmu.
   Korpustyp: EU
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
Snížením personálních nákladů na oprávněné účastníky vzdělávacího projektu Komise snížila personální náklady na účastníky specifického vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Besonders häufig wird Frauen das Recht auf die Teilnahme an Gerichtsverhandlungen über elterliche Rechte verwehrt.
Obzvláště ženám je často odpírané právo zúčastňovat se soudních jednání o přidělení rodičovských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zur Teilnahme am europäischen Integrationsprozess ist jedoch nicht auf Rosen gebettet.
Ale cesta k evropské integraci není procházkou růžovým sadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland (Aussprache)
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšské státní příslušnosti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Brasilien finden unter der Teilnahme hunderter zivilgesellschaftlicher Organisationen Proteste statt.
V Brazílii probíhá protest, kterého se účastní stovky organizací občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
Evropská rada : Úkolem Evropské rady je dávat Evropské unii nezbytné podněty pro budoucí vývoj a vymezovat její obecné politické směřování .
   Korpustyp: Allgemein
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
Jeho vznik představoval krok k hospodářské integraci , neboť mezi členskými státy byl zaveden volný pohyb osob , zboží , služeb a kapitálu .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Eurosystém může zvolit omezený počet protistran , které se rychlých nabídkových řízení zúčastní .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig beabsichtigen wir, bestehende erfolgreiche Praktiken bei der Teilnahme an bilateralen Verhandlungen fortzuführen.
Zároveň hodláme pokračovat v zavedených úspěšných postupech zapojování do dvoustranných vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Teilnahme an Einsätzen der Vereinten Nationen wird amerikanischen Staatsbürgern internationale Immunität zugesichert.
Zavazuje Američany, aby si před účastí v operacích Organizace spojených národů zajistili mezinárodní záruku imunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte in drei Ländern die Gelegenheit zur Teilnahme an solchen Pilotprojekten.
Měl jsem k tomu příležitost ve třech různých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
   Korpustyp: Literatur
Diese Diskussion wäre ohne die Teilnahme der christlichen Schwulen- und Lesbenbewegung eine vollkommen andere gewesen.
Tato diskuse by byla naprosto jiná, kdyby se jí neúčastnili členové Lesbického a gay křesťanského hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) Teilnahme von am stärksten benachteiligten jungen Menschen , einschließlich junger Menschen mit Behinderungen, am Programm;
g) dbát na to, aby se programu zúčastnili ti mladí, kteří mají příležitostí nejméně; včetně mladých lidí se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas unter Teilnahme des belgischen Ministerpräsidenten, Mitglied des Europäischen Rates (Aussprache)
Rozprava o budoucnosti Evropy, za přítomnosti belgického premiéra, člena Evropské rady (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-belarussische Übereinkunft, die Kindern Reisen zur Teilnahme an Erholungs- und Kurprogramme gestattet
Předmět: Dohoda mezi EU a Běloruskem umožňující dětem cestovat na ozdravné pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist meine politische Priorität, die Motivation für die Teilnahme am lebenslangen Lernen zu steigern.
Proto je mou politickou prioritou zvýšit motivaci občanů k celoživotnímu vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beschließt, eine offizielle Delegation für die Teilnahme an der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags einzusetzen;
přijímá rozhodnutí vytvořit oficiální delegaci, která navštíví Konferenci k revizi smlouvy NPT;
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland (Aussprache)
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
g) Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm , einschließlich junger Menschen mit Behinderungen ;
g) dbát na to, aby se programu zúčastnili ti mladí, kteří mají příležitostí nejméně , včetně mladých lidí se zdravotním postižením ;
   Korpustyp: EU DCEP
g) eine spätere Teilnahme (opt-in) und Verbandsklagen, die von qualifizierten Einrichtungen erhoben werden, ermöglichen;
g) umožňovaly podávat kolektivní žaloby typu „opt-in“ a zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
souhlasily s účastí v těchto programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland ( B6-0007/2009 ) ,
Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti ( B6-0007/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
Těmto pozorovatelům poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Teilnahme nehmen die Beobachter an einer entsprechenden Schulung der Agentur teil.
poskytne agentura před jejich účastí odpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegend für die gleichberechtigte Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt sei die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
Tazatelé se zajímají o iniciativy k dodržování lidských práv na Kubě a ke skutečnému pokroku vedoucímu k pluralitní demokracii na Kubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Appropriations accruing from contributions from (non-European Economic Area) third parties to research and technological development
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt drei Kategorien von Agenturen und Programmen: solche, bei denen eine Teilnahme möglich ist;
Existují tři kategorie agentur a programů: typ s otevřenou účastí
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Teilnahme an den Kommunalwahlen für Nichtbürger in Lettland
Předmět: Volební právo v komunálních volbách pro osoby bez lotyšského státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP