Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilnehmer účastník 3.541 účastníky 349 účastníků 300 člen 24 podílník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilnehmer účastník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen vom Basiszinssatzsystem werden von den Teilnehmern vereinbart.
Výjimky ze systému základní sazby musí účastníci odsouhlasit.
   Korpustyp: EU
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
Je věk všech účastníků menší než 83?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teilnehmer in einer Wettbewerbslage kann mündliche Konsultationen mit einem oder mehreren Teilnehmern beantragen.
V konkurenční situaci může účastník požádat o osobní konzultace s jedním nebo více účastníky.
   Korpustyp: EU
Der Teilnehmer befindet sich außerhalb der Netzreichweite.
Telefonní účastník se vzdálil z dosahu signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
   Korpustyp: EU
Einer der Teilnehmer tauchte hier auf.
Jeden z účastníků se zde ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
a účastníkům by měla být dána větší autonomie řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Teilnehmer dürfen sich vor dem Turnier nicht an Straßenkämpfen beteiligen.
Účastníci se nesmí před turnajem účastnit žádných pouličních bojů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aller Teilnehmer všech účastníků 16
Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer Bhútán na Letních olympijských hrách 2008
Botswana na Letních olympijských hrách 2008
Antigua a Barbuda na Letních olympijských hrách 2008
Eritrea na Letních olympijských hrách 2008
Mauricius na Letních olympijských hrách 2008
Česko na Letních olympijských hrách 2008
Andorra na Letních olympijských hrách 2008
Kapverdy na Letních olympijských hrách 2008
Keňa na Letních olympijských hrách 2008
Albánie na Letních olympijských hrách 2008
Argentina na Letních olympijských hrách 2008
Komory na Letních olympijských hrách 2008
Mauritánie na Letních olympijských hrách 2008
Malawi na Letních olympijských hrách 2008
Bahrajn na Letních olympijských hrách 2008
Libérie na Letních olympijských hrách 2008
Egypt na Letních olympijských hrách 2008
Bahamy na Letních olympijských hrách 2008
Mali na Letních olympijských hrách 2008
Džibutsko na Letních olympijských hrách 2008
Barbados na Letních olympijských hrách 2008
Benin na Letních olympijských hrách 2008
Burundi na Letních olympijských hrách 2008
Angola na Letních olympijských hrách 2008
Belize na Letních olympijských hrách 2008
Bangladéš na Letních olympijských hrách 2008

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilnehmer

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber als freiwilliger Teilnehmer.
-Ale ty to děláš dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur als Teilnehmer.
Tos nevěděl, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Name/Anschrift des Teilnehmers
- Name/address of subscriber
   Korpustyp: EU DCEP
- Name des Teilnehmers?
- Na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
Požadované spojení nelze uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Teilnehmer.
Jen se chci zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, nur Trainer und Teilnehmer.
Promiňte, jen trenéři a žáci.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet alle Teilnehmer im Gebäude.
Ať všichni delegáti zůstanou v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer gehen in Position.
Závodníci se řadí na místa.
   Korpustyp: Untertitel
18, jüngster Teilnehmer nach euch.
18, po vás nejmladší.
   Korpustyp: Untertitel
Pierce ist einer der Teilnehmer.
Pierce je jeden ze soutěžících.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teilnehmer ist Schwein.
Posledním účastníkem je Prase.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der nächste Teilnehmer?
A kdo je teď na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
Volané číslo je nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer sind bereits Geiseln.
Ti lidé jsou už teď rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
"George war der eifrigste Teilnehmer."
George byl z celé výpravy nejhorlivější dobrovolník.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stadt und welcher Teilnehmer?
Jaké město a rubrika?
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt waren 74 % der Teilnehmer KMU.--
Celkem 74 % všech příjemců bylo z řad malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer durchlaufen im Wettbewerb zwei Phasen.
Soutěž bude probíhat ve dvou kolech.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einem Teilnehmer aus Karlstad, Schweden.
Dobrý den, chtěla bych jedno číslo na operátora v Karlstedu ve Švédsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Teilnehmer ist am Apparat, Sir.
- Máte tady ten hovor, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht entschieden, ob ich teilnehme.
Jeho svatost mě rozzlobila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für alle Teilnehmer so einen?
Máš pro každého závodníka jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Teilnehmer ist die 37.
Naším druhým soutěžícím je číslo 37.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte, dass ich nicht teilnehme.
Říkal jsem, že soutěžit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
einen Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate oder
účastníkem trhu s povolenkami na emise, nebo
   Korpustyp: EU
Aber stellen wir erst unsere Teilnehmer vor.
Nejdřív se však seznámíme s našimi soutěžícími.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als eine halbe Million Teilnehmer.
Víc než půl milionu lidí se účastnilo těchto stávek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gab nicht genug Teilnehmer.
Dostali se tam všichni. Neměli dost účinkujících.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Teilnehmers, wie Rechtsstatus und Zweck,
typu účastníka, např. právní formy a předmětu činnosti,
   Korpustyp: EU
Umgang mit Zertifikaten durch den Teilnehmer
Zacházení s certifikáty ze strany účastníka
   Korpustyp: EU
die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer,
zahájení úpadkového řízení proti účastníkovi,
   Korpustyp: EU
Gewicht der einzelnen Teilnehmer und abschreckende Wirkung
Závažnost jednotlivých případů a sankce
   Korpustyp: EU
Auch Präsident Kostunica wurde als Teilnehmer vorgeschlagen.
Přes hlasitou kritiku se tohoto setkání zúčastní i prezident Koštunica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur fünf oder sechs Teilnehmer meldeten sich.
Zvedlo se jen pět nebo šest rukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Teilnehmer stellen sich gewöhnlich zuerst vor.
Noví členové se obvykle na začátek představí.
   Korpustyp: Untertitel
TEILNEHMER AM GERUCHS-TV: JETZT NASENSCHLAUCH ANLEGEN
-Futuramu vám přináší Tavený bór
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer haben sicher viele Innovationen mitgebracht?
Díky soutěžím vznikla řada vynálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer sollten die Bedeutung kennen.
Vlastně, závodníci by toto slovo znát měli.
   Korpustyp: Untertitel
War dein Vater Teilnehmer beim Iron Fist?
-Bojoval tvůj otec v Železné pěsti?
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer 7, Crophopper, schließt zu ihm auf.
To je závodník s číslem sedm, Skočdopole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
Závodníci totiž nesmí překročit letovou výšku nad tři sta metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer gehen an den Start.
Závodníci již rolují na své pozice na ranveji.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln und Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Pravidla a postupy při selhání účastníka
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angabe der Zahlungen an alle Teilnehmer.
Popřípadě podrobnosti o platbách všem účastníkům
   Korpustyp: EU
Du bist der erwachsene Teilnehmer, oder?
Ty jsi ten dospělý, který soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
ADM bestand darauf, dass ich daran teilnehme.
ADM mě tam přinutila jet.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche zusätzliche Benachrichtigung der Teilnehmer oder Personen
Případné další oznámení účastníkům nebo jednotlivcům
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Teilnehmer am Buchvertriebsmarkt sind:
Hlavní činitelé při šíření knih jsou:
   Korpustyp: EU
die Teilnehmer der betrieblichen Erstausbildung und
účastnících počátečního odborného vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Der nächste Teilnehmer ist Whiskerus Maximus.
Další na řadě je Vousus Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Legitimationen aller Teilnehmer geprüft.
Prověřily jsme přihlašovací údaje od všech z právního oddělení kteří se zaregistrovaly na symposium.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist zurzeit nicht erreichbar.
Toto číslo je momentálně nedostupné, nebo bylo odpojeno.
   Korpustyp: Untertitel
"dass Ungarn nicht mehr am Krieg teilnehme. "
"že Mad'arsko již není ve válečném stavu. "
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Teilnehmer kennen mich nicht.
Ostatní diskutující mě neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Teilnehmer dieses Boxertreffens ermitteln.
Neviděl jsem jeho obličej zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer sind die ersten Teilnehmer?
Tak kdo bude náš první párek?
   Korpustyp: Untertitel
] , [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
] , [ účastníkem ] , který je majitelem účtu / účtů PM č .
   Korpustyp: Allgemein
Die Warnungen der Natur an die Teilnehmer des Johannesburger Gipfels
Příroda varuje návštěvníky summitu v Johannesburgu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der jeweiligen Verantwortung direkter und indirekter Teilnehmer.
Objasňuje vymezení odpovědností, jež přísluší přímým a nepřímým účastníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer der EuroMedScola vertreten EU-Abgeordnete für zwei Tage
Studenti EuroMedScoly na dva dny v kůži poslanců Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer sollten, soweit erforderlich, angemessen logistisch unterstützt werden.
Kdykoliv bude třeba, měla by být účastníkům poskytnuta přiměřená logistická podpora.
   Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen@info:whatsthis
Klikněte pro přidání nového účastníka@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste.@action:button
Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu. @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Der Status des Teilnehmers %1 wurde geändert: %2
Stav účastníka% 1 byl změněn na:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Aber während ich daran teilnehme, darf ich keine Therapiesitzungen halten.
Ale zatímco tam budu chodit, nemůžu pracovat na sezeních.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt wichtiger denn je, dass ich daran teilnehme.
Myslím, že má přítomnost tam, je teď nutnější, než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe unserer Ausrüstung verstärke ich die Hirnwellen der Teilnehmer.
Pomocí našeho zařízení, zvýším tok myšlenek všech zúčastněných.
   Korpustyp: Untertitel
Neunter und letzter Teilnehmer: Clayton, reitet einen Kaltblüter.
Devátým, posledním účastníkem je pan Clayton na mustangovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer einer der Teilnehmer sagt, keiner reagiert darauf.
Ať už si subjekty řeknou cokoliv, nereagujeme. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dabei sind letztes Jahr zu viele Teilnehmer gestorben.
Ne, vloni zemřelo moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teilnehmer kriegen als Belohnung zusätzliches Essen und Propan.
A za odměnu dostanou ti, co se zapojí, zásoby jídla a propanu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Isobel lud ihn nur ein, weil ein Teilnehmer ausfiel.
Pozvali ho, aby byl do počtu na hon.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist als Teilnehmer bei unserem Turnier willkommen.
Všichni jsou vítáni k účasti v našem turnaji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Fördermittel erhalten, wenn sie Teilnehmer wären.
byla by způsobilá pro financování, pokud by byla účastníkem;
   Korpustyp: EU
Ausfuhren von Rohdiamanten aus Grönland in das Gebiet anderer Teilnehmer
Vývoz surových diamantů z Grónska na území ostatních členů
   Korpustyp: EU
NLm sei die anrechenbare Nettokreditvergabe eines Teilnehmers im Kalendermonat m.
Nechť NLm jsou způsobilé čisté úvěry účastníka v kalendářním měsíci m. Nechť
   Korpustyp: EU
Die vorzeitige Pflichtrückzahlung im September 2016 eines Teilnehmers ist:
Povinné předčasné splacení účastníka v září 2016 je:
   Korpustyp: EU
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Verwaltung des Status als Teilnehmer.
přiznání členství a správa statusu členství.
   Korpustyp: EU
Die Workshop-Teilnehmer werden aufgefordert, spezifische Hilfsersuchen zu stellen.
Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc.
   Korpustyp: EU
bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Teilnehmers;
zahájení úpadkového řízení vůči účastníkovi;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des betreffenden Emittenten oder Teilnehmers am Markt für Emissionszertifikate;
název příslušného emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise;
   Korpustyp: EU
den Teilnehmer (des betreffenden Systems oder eines interoperablen Systems),
účastníkovi (daného systému nebo interoperabilního systému),
   Korpustyp: EU
Sie haben die Namen und Adressen aller Teilnehmer, oder?
-Máte jména a údaje o návštěvnících?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen sie, dass ich daran teilnehme.
A já v tom navíc musím vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Etappe 3, etliche Teilnehmer sind bereits ausgefallen.
ETAPA 3: Z NĚMECKA DO INDIE Třetí etapa je tu a několik dalších závodníků vzdalo pro závady řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser Nummer ist uns kein Teilnehmer bekannt.
Číslo, které voláte, je nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr erzielte ein Teilnehmer 96, 4 % im schriftlichen Teil.
Minulý rok jsme tu měli stážistu se skóre 96, 4% na písemných prověrkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer aus Nichtvertragsstaaten der Region werden finanziell unterstützt.
Účastníkům ze států, které nejsou stranami této úmluvy, bude poskytnuta finanční podpora.
   Korpustyp: EU
Mein Dad wollte nicht, dass ich an der Expedition teilnehme.
Můj táta by mi nedovolil jít na jeho výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsverfahren für die Aufnahme von Wirtschaftsbeteiligten als Teilnehmer;
podávání žádostí o přiznání členství pro hospodářské subjekty,
   Korpustyp: EU
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
přiznání členství a monitorování statusu členství.
   Korpustyp: EU
Inhalt der Benachrichtigung der Teilnehmer oder der Personen
Obsah oznámení účastníkovi nebo jednotlivci
   Korpustyp: EU
Anzahl der Teilnehmer und Anteil der erfolgreichen Beiträge pro Wettbewerb;
počtu a procenta vítězných příspěvků, jež připadají na jednu soutěž;
   Korpustyp: EU
gesamte förderfähige Kosten für den Teilnehmer am Projekt p
celkové způsobilé náklady účastníka na projekt p
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des EU-Beitrags für den Teilnehmer am Projekt p
celkový příspěvek EU pro účastníka v rámci projektu p
   Korpustyp: EU
Organisierte Teilnehmer an gewalttätigen Ausschreitungen in Harare im Februar 2011.
Organizoval osoby zapojené do násilných nepokojů v Harare v únoru roku 2011.
   Korpustyp: EU