Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstück ausweist.
Palety jsou opatřeny štítky, které uvádějí číslo nabídkového řízení, obsažené kusy, vlastní hmotnost produktu, hmotnost obalu a počet kartonů na kus.
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Pokud jsou zjištěna další porušení, zkontroluje se dalších 5 % vzorků celkového počtu kartonů naplněných příslušným kusem.
Die Interventionsstellen stellen sicher, dass alles angekaufte entbeinte Fleisch jeweils getrennt gelagert wird und leicht nach Ausschreibung, Teilstück und Einlagerungsmonat identifiziert werden kann.
Intervenční agentury zajistí, aby veškeré nakoupené vykostěné maso bylo skladováno vždy odděleně a bylo snadno identifikovatelné podle nabídkového řízení, kusu a měsíce skladování.
„Salame Felino“ g.g.A. kann in den folgenden Aufmachungen vermarktet werden: als nur mit Etikett oder Siegel versehenes ganzes Erzeugnis oder als Teilstück bzw. Scheiben in Vakuum- oder Schutzgasverpackung.
CHZO „Salame Felino“ může být uváděn na trh: celý, pouze s etiketou nebo případnou pečetí; rozkrájený na kusy a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře; nakrájený na plátky a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře.
Eine Kontrolle der gesamten Tagesproduktion erübrigt sich jedoch, sobald bei mindestens 20 % der mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons ein Verstoß festgestellt wird.
Kontrola celkové denní produkce se však neprovede, jakmile je u nejméně 20 % kartonů naplněných příslušným kusů zjištěno porušení.
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Každý kus se zváží a vyjme z obalu.
Die gewonnenen Teilstücke werden in Kühlhäusern gelagert, die sich in dem Gebiet des Mitgliedstaats der betreffenden Interventionsstelle befinden.
Získané kusy jsou skladovány v chladírnách, které se nacházejí na území členského státu příslušné intervenční agentury.
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
Čistá hmotnost kusů na karton nesmí převýšit 30 kg.
Wurden bei mindestens 20 % der mit verschiedenen Teilstücken aus der Tagesproduktion gefüllten Kartons die Vorschriften nachweislich nicht eingehalten, so wird die gesamte Tagesproduktion von der Interventionsstelle abgelehnt und die Vergütung wird nicht geschuldet.
Pokud nebyly u nejméně 20 % kartonů s různými kusy z denní produkce prokazatelně dodrženy předpisy, odmítne intervenční agentura celou denní produkci a úhrada není provedena.
Die Mitgliedstaaten können die Zahl der Arten von Teilstücken, die die Marktteilnehmer nicht auszuführen beabsichtigen, auf zwei je Entbeinungsvorgang begrenzen.
Členské státy mohou omezit počet kusů, které se hospodářský subjekt rozhodne nevyvážet, na dva pro jedno vykosťování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilstück
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewebeart Teilstück des untersuchten Erzeugnisses
Tkáň část produktu, která byla analyzována.
Gewicht des Filets + Gewicht der zerlegten Teilstücke
Hmotnost panenské svíčkové + hmotnost odřezaných částí po disekci
Berechnet anhand des Teilstücks ohne Fremdwasseraufnahme.
Vypočtený na základě dílu bez absorbované vody.
Der Kettenmuskel muss am Teilstück verbleiben.
Ulpívající svalovina musí zůstat upevněna na kusu.
Wir nähern uns dem letzten Teilstück.
Dámy a pánové, sledujeme poslední úsek.
Teile, bestehend aus einem ganzen Schenkel oder einem Teilstück davon und einem Teilstück des Rückens, wobei das Teilstück des Rückens 25 GHT des Gesamtgewichts nicht überschreiten darf
Části obsahující celé stehno nebo část stehna a část hřbetu o hmotnosti nejvýše 25 % celkové váhy:
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
SESAR je technologickou součástí jednotného evropského nebe.
Feld I.28 (Warenart): „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“ oder „Teilstücke“ angeben.
Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.
in Feld 6 das Nettogewicht der auszuführenden Teilstücke.
v kolonce 6 čistou hmotnost kusů určených k vývozu.
andere Teilstücke: entsprechend den Definitionen von Artikel 1 Nummer 2.
ostatní: definované v čl. 1 odst. 2.
"Schwarze-Taschen" -Missionen sind häufig in einzelne Teilstücke zerteilt.
Mise, při kterých má někdo skončit v pytli, jsou často rozděleny na samostatné části.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
Výrobek se skládá ze tří dílů spojených sešitím.
Das linke vordere Teilstück überlappt das rechte vollständig.
Dva přední díly se vzájemně zcela překrývají, pravý levým.
Dabei sollte eine wesentliche Rolle spielen, dass bestimmte Teilstücke gegenwärtig vom Verbraucher nachgefragt werden, und nicht alle Teilstücke des gesamten Schlachtkörpers genutzt werden.
Tato inovace by se měla zaměřit na nepoměr mezi sortimentem děleného masa, které v současné době spotřebitelé požadují, a celkovým množstvím děleného masa z jatečně upraveného těla.
Für diese Teilstücke und die damit zusammenhängende Infrastruktur sind mindestens 8,175 Milliarden Euro erforderlich.
Pro tyto oblasti a infrastukturu s nimi spojenou je požadována částka ve výši 8 175 miliard eur.
Teilstücke im Zuschnitt „middles“, mit oder ohne Schwarte oder Speck, ohne Knochen [4]
Partie vyhovující specifikaci „middles“, též s tlustou kůží nebo tukem, vykostěné [4]
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
Smluvně stanovené množství se může vztahovat na jakoukoli kombinaci uvedených produktů.
Feld I.28 (Warenart): „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“, „Teilstücke“ oder „Hackfleisch/Faschiertes“ angeben.
Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „části“ nebo „mleté maso“.
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
vorläufige Lagerung der Teilstücke; Beladen, Beförderung und Übernahme im Kühlhaus des Interventionslagerortes;
dočasné uskladnění kusů; nakládku, dopravu a opětovné uskladnění v chladírně intervenčního skladovacího místa,
Die Teilstücke müssen so gelagert werden, dass sie leicht identifiziert werden können.
Způsob skladování kusů musí umožňovat jejich snadnou identifikaci.
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
hmotnost kostí nepředstavující více než jednu třetinu hmotnosti kusu
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert [1].
Kusy musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 [1].
Fleisch von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Schinken, Kotelettstränge und knochenfreie Teilstücke
Vepřové maso z domácích prasat, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, kromě kýt, hřbetů a vykostěných kusů
Die Teilstücke müssen gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert sein.
Kusy masa musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení (ES) č. 1760/2000.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke gefroren wurden.
Pokud jsou díly/kusy mražené, uveďte datum zmražení (mm/rr).
70 % der Produktion wurden als Teilstücke verkauft, der Rest entfiel auf unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
70 % produktů bylo prodáváno v porcích, zbytek jako celá drůbež připravená na tepelnou úpravu.
2006/2007 verkaufte es 70 % seiner Produktion als Teilstücke, den Rest als unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
V období 2006/07 prodala 70 % svých produktů v porcích, zbytek jako celou drůbež připravenou na tepelnou úpravu.
in Feld 4 das Nettogesamtgewicht der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke und gegebenenfalls der Vermerk
v kolonce 4 celkovou čistou hmotnost vykostěných kusů a případně i poznámku:
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Váhy určené k vážení děleného drůbežího masa a jeho obalu s přesností minimálně na 1 gram.
Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Příprava musí být zahájena do jedné hodiny po vyjmutí děleného masa z mrazicího nebo chladicího boxu.
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;
stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;
„Teilstück“: Geflügelfleisch, das nach Größe und Muskelstruktur nachweislich einem bestimmten Schlachtkörperteil zugeordnet werden kann;
„částmi jatečně upravených těl“ drůbeží maso, u kterého lze na základě velikosti a charakteristických rysů souvislé svalové tkáně určit, z které části jatečně upraveného těla pochází;
Die Gesamtwassergewichte (W5) und Gesamtproteingewichte (RP5) der fünf analysierten Teilstücke errechnen.
Stanoví se celková hmotnost vody (W5) a hmotnost bílkovin (RP5) z pěti analyzovaných kusů.
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert.
Kusy musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení (ES) č. 1760/2000.
‚Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
‚vybrané kusy masa z volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 etikettiert.
Kusy masa musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení (ES) č. 1760/2000.
- Sie hoffen, daß der Kometen insgesamt explodiert und in kleine Teilstücke birst -
Doufají, že kometa exploduje na malé kousky.
Im Fall von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
U mraženého masa uveďte datum zmražení (mm/rr) plátků/kusů.
Das letzte Teilstück der Autobahn wird dadurch wahrscheinlich erst im Jahr 2012 in Betrieb genommen.
Otevření dálnice se tak pravděpodobně odsune až na rok 2012.
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Před skupinovým balením musí být každý karton vyložen polyethylenem, aby byly kusy zcela obaleny.
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
Čistá hmotnost kusů na karton nesmí převýšit 30 kg.
die Zahl der gewonnenen Teilstücke mit der Anzahl der gefüllten Kartons verglichen;
počet získaných kusů s počtem naplněných kartonů;
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): ‚Schlachtkörper‘, ‚Schlachtkörperhälfte‘, ‚Schlachtkörperviertel‘, ‚Teilstücke‘, ‚Innereien‘ oder ‚Hackfleisch/Faschiertes‘.
Kolonka I.28: Druh zboží: Uveďte ‚jatečně upravené tělo – celé‘, ‚jatečně upravené tělo – půlka‘, ‚jatečně upravené tělo – čtvrtě‘, ‚části‘, ‚droby‘ nebo ‚mleté maso‘.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Jádra, u nichž převažuje světlé zabarvení, se povolují v jakémkoli tvaru (celá jádra i jejich části).
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Pokud se jedná o maso zmrazené, uveďte den zmrazení (mm/rr) dílů/kusů.
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
hmotnost kostí nepřekračující více než jednu třetinu hmotnosti kusu
In drei Wochen treibe ich diesen Bolzen hinein um das letzte Teilstück einzuweihen.
Za 3 týdny tady bude řídit slavnostní otevření poslední sekce.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Hmotnost libového masa v uvedených čtyřech částech se vypočte tak, že se od celkové hmotnosti částí před disekcí odečte hmotnost podílu nelibového masa“.
Bei Sammelprobenanalyse alle fünf Teilstücke mit dem Gewicht „P5“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der zwei für die fünf Teilstücke repräsentative Proben entnommen werden können.
V případě analýzy složeného vzorku se všech pět kusů o hmotnosti P5 naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž mohou být odebrány dva reprezentativní vzorky z pěti kusů.
Bei gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung (nicht einzeln verpackte Teilstücke) dürfen die Großpackungen, aus denen die Proben entnommen werden, bei einer Temperatur von 0 °C aufbewahrt werden, bis einzelne Teilstücke entfernt werden können.
V případě volně ložených zmrazených a hluboce zmrazených produktů (dělené maso nebalené jednotlivě) mohou být velká balení, z nichž se odebírají vzorky, udržována při teplotě 0 °C, dokud nebude možné odebrat jednotlivé kusy děleného masa.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Hmotnost libové části ve čtyřech hlavních částech (plec, kotleta, kýta a břicho) se vypočte tak, že od celkové hmotnosti čtyř částí před disekcí se odečte hmotnost podílu nepřipadajícího na libové maso.
Wurden bei mindestens 20 % der mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons die Vorschriften nachweislich nicht eingehalten, so wird für dieses Teilstück die gesamte Tagesproduktion von der Interventionsstelle abgelehnt und die Vergütung wird nicht geschuldet.
Pokud nebyly u nejméně 20 % kartonů s příslušným kusem prokazatelně dodrženy předpisy, odmítne intervenční agentura celou denní produkci tohoto kusu a úhrada není provedena.
Anstelle der unter Nummer 1 beschriebenen separaten Verpackung der Teilstücke der Codes INT 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 19 können die Mitgliedstaaten auch das Vakuumverpacken dieser Teilstücke zulassen.
Členské státy mohou rozhodnout o povolení vakuového balení namísto jednotlivého balení stanoveného v bodě 1 pro kusy kódů INT 12, 13, 14, 15, 16, 17 a 19.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
V Polsku se v současnosti staví celkem 50 km dlouhý úsek dálnice A2 z Varšavy do Lodže.
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU-Strukturfonds) sowie mit Hilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
Výstavba tohoto úseku je financována z evropské finanční podpory (strukturálních fondů EU) a pomocí úvěru EIB.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
V Polsku probíhá výstavba padesátikilometrového úseku dálnice A2, který má spojovat Varšavu s Lodží.
Der Bau dieses Teilstücks wird mit europäischen Fördermitteln (EU-Strukturfonds) sowie mit Hilfe eines EIB-Darlehens finanziert.
Tato stavba je financována z prostředků Společenství (pocházejících ze strukturálních fondů EU) a rovněž pomocí úvěru poskytnutého EIB.
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel oder aus einem repräsentativen Teilstück des Artikels.
Laboratorní vzorek dávky je obvykle celý zhotovený nebo hotový výrobek nebo jeho reprezentativní část.
Allerdings erscheint erstmals in ein und derselben Linie das gemeinsame Unternehmen SESAR, das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
V rámci téže souhrnné položky bude však společný podnik SESAR, jak se zdá, poprvé provádět technologickou složku politiky jednotného evropského nebe.
Es ist das zerbrochene Teilstück eines Oberschenkelknochens von jemand anderem, das die Mitarbeiter hier nicht identifiziert haben.
Je to roztříštěná část stehenní kosti někoho jiného, kterou zdejší sekundáři neidentifikovali.
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates etikettiert.
Kusy musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
„hovězí hrudí“ ve smyslu podpoložky 02023050: spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí.
Aus einem anderen Betrieb als dem Ursprungsschlachthof des Schlachtkörpers stammende Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke („Destruktives Verfahren“)
Čtvrti získané z jiného zařízení než jsou jatky původu jatečně upraveného těla, kusy a menší kusy masa („destruktivní metoda“)
Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke gemäss Teil A Nummer 2 sowie Hackfleisch/Faschiertes gemäss Teil A Nummer 3
Čtvrti, kusy a menší kusy masa uvedené v oddíle A bodu 2 a mleté maso uvedené v oddíle A bodu 3
Der Schlachtkörper und die daraus gewonnenen Teilstücke werden bis zum Endverkäufer von einem Etikett begleitet, das mindestens folgende Angaben enthält:
Jatečně upravené tělo a jeho jednotlivé porcované kusy musí mít až po dodání konečnému distributorovi identifikační štítek, který uvádí alespoň:
Der Betrag wird insbesondere unter Berücksichtigung des Werts der verschiedenen Teilstücke festgesetzt, die voraussichtlich auf dem Gemeinschaftsmarkt bleiben.
Částka je stanovena zejména s ohledem na hodnoty různých kusů masa, které pravděpodobně zůstanou na trhu Společenství.
Zur Einstufung in die Handelsklassen A und B müssen die unter diese Verordnung fallenden Geflügelschlachtkörper und -teilstücke folgenden Mindestanforderungen genügen:
Jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso podle tohoto nařízení musí splňovat následující minimální požadavky, aby mohly být zařazeny do třídy jakosti A nebo B:
Um in die Handelsklasse A eingestuft werden zu können, müssen Geflügelschlachtkörper und -teilstücke darüber hinaus folgenden Anforderungen genügen:
Pro zařazení jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa do třídy jakosti A musí být kromě toho splněny tyto požadavky:
Nach Portionierung der Teilstücke Gewicht „P1“ des Geflügelteilstücks bis auf das nächste Gramm bestimmen, abzüglich des Gewichts des Umhüllungsmaterials.
Po rozřezání kusů na menší kousky se stanoví hmotnost kusu se zaokrouhlením na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu, a to po odečtení hmotnosti odstraněného obalového materiálu; vypočtená hmotnost se označí P1.
Sie werden das ganze Jahr über erzeugt und sind dazu bestimmt, als Teilstücke oder in verarbeiteter Form vermarktet zu werden.“
Produkují se během celého roku a jsou určené na porcovaný prodej nebo další zpracování.“
der Zahl der Kartons je Art der erzeugten Teilstücke mit Angabe des vor Überführung in das Zolllagerverfahren festgestellten Nettogewichts.
počet balení podle druhu získaných kusů a čistou hmotnost zjištěnou při propuštění do režimu uskladňování v celním skladu.
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
‚vybrané kusy hovězího masa z volů, z mladých volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
Aber als wir das abgetrennte Teilstück geborgen hatten, entdeckten wir, dass es von innen heraus zerquetscht worden war.
Jakmile jsme ale opravili poničené části zjistili jsme, že k poničení došlo zevnitř.
Die Mindestlänge eines Teilstücks des retroreflektierenden Markierungsmaterials muss so sein, dass wenigstens ein Genehmigungszeichen zu sehen ist.
Minimální délka jednoho dílu materiálu pro reflexní značení musí být taková, aby byla vidět nejméně jedna značka schválení.
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Zulassungsnummer des BetriebsArt der Teilstücke(7)SchlachthofZerlege-/ HerstellungsbetriebKühlhausAnzahl Pack-/TeilstückeNettogewicht (kg)Insgesamt9.
Individuální označení masa obsaženého v této zásilce:Schvalovací číslo zařízeníTyp řezu (7)JatkyVýsek/ výrobaChladírnaPočet balení/kusůČistá váha (kg)Celkem9.
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel bzw. Enderzeugnis oder aus einem repräsentativen Teilstück desselben.
Laboratorní vzorek dávky je obvykle celý zhotovený nebo hotový výrobek nebo jeho reprezentativní část.
Außer im Falle einer Ausnahmeregelung gemäß Artikel 18 Absatz 1 dürfen die Teilstücke vor dem Schnellgefrieren nicht transportiert werden.
Kromě případu výjimečné úpravy podle čl. 18 odst. 1 nesmí být kusy před svým rychlým zmrazením přepravovány.
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Úprava kusů musí být omezena na odstranění zbytků loje, chrupavek, šlach, velkých nervových svazků a jiných odřezků.
Die gewonnenen Teilstücke werden in Kühlhäusern gelagert, die sich in dem Gebiet des Mitgliedstaats der betreffenden Interventionsstelle befinden.
Získané kusy jsou skladovány v chladírnách, které se nacházejí na území členského státu příslušné intervenční agentury.
das Lagern der eingefrorenen Teilstücke, ihre Verladung, Beförderung und Übernahme durch die Interventionsstelle in den von ihr bezeichneten Kühlhäusern;
skladování zmrazených kusů, jejich naložení, přepravu a převzetí intervenční agenturou v chladírnách, které sama určila;
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Pokud jsou zjištěna další porušení, zkontroluje se dalších 5 % vzorků celkového počtu kartonů naplněných příslušným kusem.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být baleny jednotlivě do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Entbeinte Teilstücke müssen die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und des Anhangs V der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Vykostěné kusy musí splňovat požadavky nařízení (ES) č. 853/2004 a přílohy V tohoto nařízení.
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Der Auftrag zum Bau dieses Teilstücks wurde von der polnischen Generaldirektion für Nationalstraßen und Autobahnen an ein Konsortium chinesischer Staatsbaukonzerne mit dem Namen "COVEC" vergeben.
Polské generální ředitelství silnic a dálnic zadalo zakázku na výstavbu tohoto úseku dálnice konsorciu čínských státních stavebních koncernů s názvem „COVEC“.
Der Auftrag zum Bau dieses Teilstücks wurde von der polnischen Generaldirektion für Nationalstraßen und Autobahnen an ein Konsortium chinesischer Staatsbaukonzerne mit dem Namen „COVEC“ vergeben.
Polské Generální ředitelství silnic a dálnic zadalo výstavbu tohoto úseku dálnice konsorciu čínských státních stavebních koncernů s názvem „COVEC“.
Es steht außer Frage, dass die vom Rat vorgeschlagene Mittelausstattung nicht einmal für die grenzüberschreitenden Teilstücke der wichtigsten prioritären Vorhaben ausreichend ist.
Prostředky v návrhu Rady nepochybně nepostačí ani pro přeshraniční oblasti klíčových prioritních projektů.
Geflügelfleisch wird je nach Beschaffenheit und Aussehen der Schlachtkörper bzw. ihrer Teilstücke in Güteklassen eingestuft, nämlich entweder in die Handelsklasse „A“ oder in die Handelsklasse „B“.
Drůbeží maso se podle zmasilosti a vzhledu jatečně upravených těl nebo jejich částí řadí do třídy A nebo B.
Schlachtkörper von weniger als zwölf Monate alten Lämmern und Teilstücke davon, stammend von gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates [3] gekennzeichneten Tieren;
jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců a jejich části pocházející ze zvířat označených v souladu s nařízením Rady (ES) č. 21/2004 [3];
oder [c) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien;]]
nebo [c) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin.]]
oder [d) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien.]]
nebo [d) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahují jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin.]]
Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die betreffenden Erzeugnisse nicht durch andere Erzeugnisse ersetzt werden können, insbesondere durch die Identifizierung jedes Teilstücks.
Přijmou nezbytná opatření, aby vyloučily záměnu příslušných produktů, zejména označením každého kusu.
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes [10] mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 Gewichtshundertteilen oder mehr [16]
Vykostěné maso, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % [15]
Die Bewertungsmethode der nationalen Regierung und die Einstufung als solche müssen unter Berücksichtigung des Reifegrades und der Genussqualitätsmerkmale der Teilstücke eine Bewertung der erwarteten Schlachtkörperqualität erfolgen.
Metoda posuzování a klasifikace stanovená vnitrostátním orgánem veřejné správy musí ohodnotit předpokládanou kvalitu jatečně upraveného těla, přičemž zohlední kombinaci zralosti jatečně upraveného těla a chuťových kvalit kusů hovězího masa.
Die Schweinehälften werden zerlegt und die Teilstücke anschließend mindestens 24 Stunden auf eine Temperatur zwischen 0 °C und 3 °C gekühlt.
Vepřové půlky se naporcují, poté se jednotlivé naporcované kusy nechají chladnout při teplotě v rozmezí od 0 °C do + 3 °C po dobu nejméně 24 hodin.