Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Teilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilung rozdělení 234 sdílení 69 dělení 28 dělba 3 rozteč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Teilung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Dabei ist eine faire Teilung der Zuständigkeiten anzustreben.
Přitom by měly usilovat o spravedlivé rozdělení odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilung von Indien und Pakistan geschah 194…
Rozdělení Indie a Pákistánu se uskutečnilo roku 194…
   Korpustyp: Untertitel
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Je nutné odmítnout politiku Izraele spočívající v trvalém rozdělení a územní separaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet. Dennoch lehnten sie eine Kooperation ab und zogen eine Teilung der Welt vor.
Vůdcové lidí, uvědomující si svou oslabující moc odmítli spolupracovat s novým národem a raději přistoupili na rozdělení světa.
   Korpustyp: Untertitel
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
24 pro rozdělení, devět proti, osm se zdrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland macht geltend, dass das KAG Brandenburg durch die Teilung Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg eine Sonderstellung einnehme.
Německo tvrdí, že v důsledku rozdělení Německa po II. světové válce získal KAG Brandenburg zvláštní postavení.
   Korpustyp: EU
"Die Vereinten Nationen haben in der Frage der Teilung Palästinas in einen unabhängigen jüdischen sowie einen unabhängigen arabischen Staat wie folgt entschieden."
"Konečné výsledky hlasování Spojených národů o otázce rozdělení Palestiny na nezávislý židovský stát a nezávislý arabský stát jsou následující."
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevorzugung mancher Länder Zentralasiens gegenüber anderen Ländern birgt die Gefahr von Streitigkeiten und Teilungen in der Region.
Jakékoli upřednostňování některých zemí ve Střední Asii před ostatními s sebou nese hrozbu neshod a rozdělení v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teilung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1 (keine Teilung)
1 (nerozděluje se)
   Korpustyp: EU
Ø Teilung der Aufgaben und der Verantwortung
Ø le partage des tâches et des responsabilités
   Korpustyp: EU DCEP
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
Zpětvzetí, omezení a změna přihlášky
   Korpustyp: EU
DAUER, VERLÄNGERUNG, ÄNDERUNG UND TEILUNG DER GEMEINSCHAFTSMARKE
DOBA PLATNOSTI, OBNOVA A ZMĚNA OCHRANNÉ ZNÁMKY SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Es ist keine Teilung des Roten Meeres.
Není to část Rudého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
Žijeme v době sjednocování, ne rozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die gegen die Teilung Serbiens sind.
Já jsem jedním z těch, kdo nesouhlasili s rozporcováním Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat die Teilung durch eine schändliche Mauer teuer bezahlt.
Evropa draze zaplatila za to, že byla rozdělená zdí hanby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vervielfältigung der neuen DNS-Probe. Teilung der Keimzellen beginnt.
Nový vzorek DNA byl rozmnožen a buňky se už dělí.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieser grauen Masse ist teilung das neue Bewusstsein.
Jako by na druhý straně týhle šedý kvantový propasti bylo nový vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal in der Nähe einer gerechten Teilung.
Tohle se ani neblíží rovný polovině.
   Korpustyp: Untertitel
Also verbreitet sich die Seuche durch blosse Teilung des Grünen.
Což znamená, že se infekce šíří pouhým kouskem toho zeleného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwindung der Teilung Europas sei der "größte Erfolg".
Většina řečníků v rozpravě PÖTTERINGOVY priority podpořila.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter , durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland , soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind .
podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa , pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevýhodnění způsobených tímto rozdělením .
   Korpustyp: Allgemein
Es blockiert das Enzym namens Topoisomerase I, das an der Teilung der DNA beteiligt ist.
Pokud je enzym blokován, přeruší se vlákno DNA.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist einfach unmöglich, eine arithmetische Teilung in zwei gleiche Hälften vorzunehmen.
V této souvislosti je zkrátka nemožné aplikovat aritmetický průměr půl na půl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin auch gegen eine unsaubere politische Teilung im parteipolitischen Sinne.
Také jsem proti nevhodným politickým rozdělováním stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Öffentlich-Private Partnerschaft läuft auf eine Teilung beträchtlicher Kosten, aber auch erheblicher Marktrisiken hinaus.
This Public-Private-Partnership means a share of enormous costs but also of considerable market risks.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilung der Araber untereinander hat sich, wie Sie wissen, verschärft.
Jak víte, arabská část se prohloubila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite steht die Stärke, auf der anderen Schwäche und Teilung.
Na jedné straně je síla, na druhé straně je slabost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die türkische Politik der Teilung Zyperns in zwei Staaten stellt keine Lösung dar.
Turecká politika, která rozděluje Kypr na dva státy, není řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilung der Insel auf Grundlage einer neuen bizonalen, bikommunalen Föderation zu finden", so die Abgeordneten.
Parlament v něm dále připomíná, že zahájení jednání v roce 2005 bylo pouhým začátkem "dlouhodobého a otevřeného" procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Mittelständische Interessen sind vornehmlich durch Teilung der Aufträge in Fach- oder Teillose angemessen zu berücksichtigen.
(4) Zájmy malých a středních podniků mají být zohledněny přednostně dělením zakázek na odborné nebo dílčí části.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwellenwerte der Artikel 105 und 167 dürfen durch die Teilung nicht umgangen werden.“
Rozdělením se nesmí obejít mezní hodnoty uvedené v článcích 105 a 167.“
   Korpustyp: EU DCEP
Oder eher, dass wir uns wieder einmal dem leidlichen Schauspiel von Teilung und Machtkämpfen hingeben?
Nebo spíše to, že zase jednou přihlížíme ubohému divadélku nejednotnosti a mocenských bojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung richtet sich an beide Seite der "Blau-Orange"Teilung.
Usnesení se obrací k oběma stranám sporu k "modrým” a "oranžovým”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CD25 ist ein Rezeptor für den Botenstoff Interleukin-2, der die T-Lymphozyten zur Teilung anregt.
CD25 je receptor posla interleukin- 2, který podněcuje T- lymfocyty k množení.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine Zeiteinheit mit mindestens 1/100 s-Teilung bei einer Messgenauigkeit von 1 % aufzuzeichnen.
Zaznamená se časová základna, která musí poskytnout alespoň 1/100 sekundy s přesností na 1 %.
   Korpustyp: EU
Teilung Verkehrsrisiko – Art. 11a Abs. 2 bis 7: zus. Einnahmen übertragen auf Jahr n
Doprava – čl. 11a odst. 2: částky převedené na rok n
   Korpustyp: EU
Gebotszonen können später durch Teilung, Zusammenlegung oder Anpassung der Zonengrenzen geändert werden.
Následně mohou být změněny tak, že se rozdělí či spojí nebo že se upraví jejich hranice.
   Korpustyp: EU
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Tyto dílčí vzorky se spojí mícháním s cílem získat jeden souhrnný vzorek, z něhož se reprezentativním dělením připraví konečné reprezentativní vzorky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus spiegelt sich die Teilung auch auf lokaler Ebene wider.
Ba co více, tyto rozpory se opětovně vytvářejí i na místní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Ale když jednotlivé části společnosti se svým rozdělením nesouhlasí, stává se separatismus věcí ilegální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unterschiedliche wirtschaftliche Leistungsfähigkeit spiegelte sich in einer Teilung Europas in Gläubigerländer und Schuldnerländer wider.
Působením divergence ekonomické výkonnosti se Evropa rozdělila na věřitelské a dlužnické země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Integration war von der Teilung in links und rechts nur selten betroffen.
Evropskou integraci jen výjimečně zasáhl názorový předěl mezi levicí a pravicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte wissen, wie wir die Teilung des Ritz vornehmen wollen.
A proto jsem tady, abych probrala obchodní záležitosti s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Teilung vollbracht und wir müssen nur noch erobern.
Platí rozděl a panuj.
   Korpustyp: Untertitel
Analysewaage mit einer Genauigkeit von 1 mg mit 0,1-mg-Teilung
Analytické váhy s přesností měření na 1 mg a s možností odečtu po 1 mg
   Korpustyp: EU
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Edam Holland“ typické.
   Korpustyp: EU
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Gouda Holland“ typické.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte der Artikel 105 und 167 dürfen durch die Teilung nicht umgangen werden.“
Rozdělením se nesmějí obejít mezní hodnoty uvedené v článcích 105 a 167.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine selbsttätige Waage, die ein Massengut durch Teilung in einzelne Lasten nacheinander wägt.
Váhy s automatickou činností, které určují hmotnost velkého množství sypkého produktu tak, že toto množství rozdělí do samostatných dávek.
   Korpustyp: EU
Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren (Randnummern 98 bis 100 der Risikofinanzierungsleitlinien)
Vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory (body 98 až 100 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU
Der Konflikt uferte aus, sodass die Gefahr der Teilung Roms bestand.
Ale shodneme se, že ten konflikt hrozil rozštěpit Řím vedví.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dieser Mord ihre Art der Teilung der Verantwortung ist?
Co když byla tahle vražda jejich způsobem, jak sdílet zodpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ins Bett, um von einer gerechten Teilung des Profits zu träumen.
Spát, nechám si zdát o spravedlivém rozdělování zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 78 Die Bestimmungen dieses Titels stehen Maßnahmen in der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen , soweit sie erforderlich sind , um die wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen , die der Wirtschaft bestimmter , von der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik aus dieser Teilung entstehen .
Článek 78 Ustanovení této hlavy nebrání použití opatření přijatých ve Spolkové republice Německo , pokud jsou nutná k vyrovnání hospodářských nevýhod , jež byly hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky způsobeny rozdělením Německa .
   Korpustyp: Allgemein
Während Serbien sich gegen die Teilung des Kosovo sträubt, würde Russland einen serbischen Vorschlag zur Abtrennung des serbisch bevölkerten Nordens ebenfalls unterstützen, ein Ansinnen, das die Büchse der Pandora öffnen und möglicherweise zur Teilung Serbiens, Bosniens und Mazedoniens führen könnte.
Ač se Srbsko brání oddělení Kosova, Rusko by také podpořilo srbský návrh na odštěpení Srby obydleného severu, což je úsilí, které by otevřelo Pandořinu skříňku možného rozštěpení Srbska, Bosny a Makedonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) , soweit sie erforderlich sind , um die wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen , die der Wirtschaft bestimmter , von der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik aus dieser Teilung entstehen " wird im Einklang mit der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgelegt . 29 .
Každá posílená spolupráce musí být v souladu se Smlouvami a právem Unie . Tato spolupráce nesmí narušovat vnitřní trh ani hospodářskou , sociální a územní soudržnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bestimmungen dieses Abschnitts stehen Maßnahmen in der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen, soweit sie erforderlich sind, um die wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen, die der Wirtschaft bestimmter, von der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik aus dieser Teilung entstehen.
Ustanovení tohoto oddílu nebrání použití opatření přijatých ve Spolkové republice Německo, pokud jsou nutná k vyrovnání hospodářských nevýhod, jež byly hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky způsobeny rozdělením Německa.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Präsenz der EULEX im Norden des Kosovo ist extrem wichtig, um eine Teilung dieses Gebiets zu vermeiden.
Přítomnost mise EULEX na severu Kosova je velice důležitá, aby se zabránilo rozštěpení tohoto území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Folie ist in der Mitte perforiert, um eine Teilung der Blisterpackungen für eine Tagesdosis von 5 Tabletten zu ermöglichen.
Blistr je ve střední části perforován, aby mohl být rozdělen na dvě poloviny s obsahem denní dávky 5 tablet.
   Korpustyp: Fachtext
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist uns klar, insbesondere angesichts der Probleme mit dem palästinensischen Gebiet und dessen Teilung im Jahr 1946.
Pro nás je to velmi jasné, především ve vztahu k problémům spojeným s palestinským územím a oddělením tohoto území v roce 1946.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des Programms PEACE konnte eine durch die Teilung getrennte an der Grenze lebende Gemeinschaft wieder zusammenfinden.
PEACE umožnil příhraniční komunitě, rozdělené z dřívějších dob, aby se jako komunita spojila dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bestimmungen sind unpräzise und führen nicht nur zu Kontroversen, sondern bereits zu einer Teilung in der EU-Führung.
Ustanovení smlouvy nejsou přesná a nejenže vyvolávají spory, ale již rozdělila vedoucí představitele EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Ukazuje to však na ekologický, hospodářský a politický rozměr této otázky, vzhledem k němuž se stanoviska k ní budou vždy lišit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundmuster wird auf einem Gitter angebracht, das eine Teilung von 12,5 mm hat und mit dem Ausgangsquadrat 1 zusammenfällt.
Základní vzor je zobrazen na mřížce s roztečí 12,5 mm, se kterou se kryje základní čtverec 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Robert Schuman kdysi doufal, že Evropany dokáže po staletích separace způsobené různými konflikty sjednotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Teilung und Unabhängigkeit der Gewalten die Grundlage jedes demokratischen Staates und jedes Verfassungsstaats bilden,
vzhledem k tomu, že samostatnost a nezávislost jednotlivých mocí (moci soudní, zákonodárné a výkonné) je základem každého demokratického státu, v němž vládne ústavní pořádek,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen den gemeinsamen Kampf des Volkes gegen imperialistische Organisationen, die sich dessen Teilung und Ausbeutung zum Ziel gesetzt haben.
Potřebujeme společný boj lidu proti imperialistickým organizacím, které jej rozdělují a vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine solche Teilung in der Arbeit des künftigen Auswärtigen Dienstes zur Regel wird.
Nesmíme dovolit, aby se takový způsob disproporčního personálního obsazování stal ve fungování budoucí Služby pro vnější činnost pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilung der Kirchen spaltete uns von Europa ab. Bei keinem der großen Ereignisse, welche es erschütterten, waren wir dabei.
"Církevní schizma nás oddělilo od Evropy a nepodíleli jsme se tak na žádné z velkých událostí, jež jí zmítalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Freihandelsabkommen setzen das Bestehen eindeutiger politischer Grenzen voraus, und die Ukraine ist nicht das einzige von Teilung bedrohte Land.
Dohody o volném obchodu však předpokládají existenci zavedených politických hranic a Ukrajina není jedinou zemí, která by se mohla rozpadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche warnen vor einer „Libanisierung“ Syriens – die Teilung des Landes in rivalisierende Machtbereiche und quasi unabhängige Regionen.
Někteří lidé dnes varují před „libanonizací“ Sýrie – rozdělením země na znepřátelená území a kvazinezávislé regiony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Rovněž je velmi důležité mít na paměti, že myšlenka rozděleného Jeruzaléma, který by se stal městem dvou zemí, je docela nepředstavitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Teilung und Unabhängigkeit der Gewalten die Grundlage jedes demokratischen Staates und jedes Verfassungsstaats bilden,
A. vzhledem k tomu, že samostatnost a nezávislost jednotlivých mocí (moci soudní, zákonodárné a výkonné) je základem každého demokratického státu, v němž vládne ústavní pořádek,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die marktübliche Prämie durch Teilung der tatsächlich an den Staat gezahlten Prämie und deren Multiplikation mit 110 % berechnet.
Tržní pojistné se proto vypočítá tak, že se pojistné, které bylo skutečně uhrazeno státu, vydělí 60 % a vynásobí se 110 %.
   Korpustyp: EU
Der EuGH hat bereits 1996 geurteilt, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, dass das Ziel der Richtlinie nicht durch eine Teilung der Projekte umgangen werden kann.
Evropský soudní dvůr v roce 1996 rozhodl, že členské státy musí zajistit nemožnost obcházení směrnice formou rozdělování projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der Kontinent nie wieder eine Teilung zulassen wird und dass er im Gegenteil Raum und Quelle sich vertiefender Solidarität und Zusammenarbeit sein wird.
Pevně věřím, že se už nikdy nenechá rozdělit, ale že bude naopak prostorem a iniciátorem stále hlubší solidarity a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft liegt nicht in der Teilung des Landes, sondern im Wiederaufbau der Wirtschaft, der gegenseitigen Anerkennung zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und Kulturen und der Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit.
Budoucnost se nebuduje rozdělováním země, ale budováním jejího hospodářství, při vzájemném respektování rozdílných společenstev a kultur a uplatňování zásad právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ideal der Wiedervereinigung darf nicht nach und nach gestutzt werden, indem die frühere politische Uneinigkeit durch wirtschaftliche Teilung ersetzt wird.
Ideál znovusjednocení nesmí být oslaben někdejší politickou nejednotou založenou na hospodářských rozdílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
Raševskij chtěl zjistit, zda by za dělením biologických buněk a začátkem nestálosti kapiček tekutin mohl být podobný mechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, dass wir mehr tun sollten, wobei es gleichzeitig den Zusammenhalt der Europäischen Union zu erhalten und eine Teilung zu vermeiden gilt.
Je pravda, že bychom měli dělat více - a zároveň se snažit udržet Evropskou unii jednotnou, nikoli rozdělenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beispiel Jugoslawiens zeigt, dass Teilung und Trennung eines von Konflikten gespaltenen, multiethnischen und multireligiösen Landes die einzigen Möglichkeiten sind, Stabilität und Demokratisierung zu gewährleisten.
Příklad Jugoslávie ukazuje, že v multietnických a multináboženských státech, které jsou hluboce rozpolcené konfliktem, může být rozpad a odtržení jediným způsobem, jak zajistit stabilitu a demokratizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass die Ursachen dieser Gewalt nicht nur die ethnische und religiöse Teilung umfassen, sondern auch weit verbreitete Armut, Ungleichheit und politische Machtkämpfe,
I. vzhledem k tomu, že původní příčinou tohoto násilí nejsou pouze etnické a náboženské rozdíly, ale také rozšířená chudoba, nerovnost a politické machinace na bázi síly,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten die fortgesetzte Präsenz solcher Waffen, da sie zu einer Teilung der Last beitragen und damit das Bekenntnis des US-Militärs zur Sicherheit Europas gewährleistet wird.
Jsme pro zachování těchto zbraní, neboť přispívají ke spoluzodpovědnosti a zaručení vojenského závazku USA ohledně evropské bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem appelliert die Europäische Kommission an die sudanesische Regierung, sich ernsthaft an den Verhandlungen zur gerechten Teilung von Reichtum und Macht in Darfur zu beteiligen.
Evropská komise též vyzývá vládu v Súdánu, aby se smysluplně zapojila do jednání, jejichž cílem je vyřešit a spravedlivě rozdělit moc a bohatství v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss darauf gedrungen werden, dass auch die Männer im Hinblick auf die Teilung der Aufgaben und der Verantwortung für das Familienleben einbezogen werden.
Il est important d'insister sur l'implication des hommes dans le partage des tâches et des responsabilités familiales.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, Wege zur Stärkung der Verhandlungsposition der Ersterzeuger in der Lieferkette für Lebensmittel zu prüfen, damit es zu einer gerechteren Teilung des Endverbraucherpreises kommt;
7. vyzývá Komisi, aby prozkoumala, jak lze posílit vyjednávací pozici výrobců surovin v potravinářském dodavatelském řetězci tak, aby se pro ně zajistil spravedlivější podíl na maloobchodních cenách;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht in die Falle tappen, die Extremisten und Terroristen uns stellen: Wir müssen der Manipulierung von Religion in eine Quelle der Teilung widerstehen.
Nesmíme upadnout do pasti, kterou nám chystají extrémisté a teroristé: Musíme vzdorovat využívání náboženství jako příčiny rozštěpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
Říkám to jako člen Evropského parlamentu ze státu, který již ve svých dějinách takovýto rozklad zažil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Methoden wurden für Tests an Zelllinien eingesetzt, um zu bestimmen, ob die bewerteten Zellen eine Teilung durchlaufen haben; diese Methoden werden weiter unten erläutert (siehe Absatz 26).
Při zkoušení buněčných linií za účelem určení, zda se hodnocené buňky rozdělily, se používají i jiné metody, jež jsou uvedeny níže (viz odstavec 26).
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrofen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Rovněž nejsou odstraňovány škody způsobené přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi, ani nejsou vyrovnávána hospodářská znevýhodnění způsobená rozdělením Německa.
   Korpustyp: EU
Der Verdünnungsluftstrom wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der qmew or qmaw und qmf als Steuersignale für die Herbeiführung der gewünschten Teilung des Abgases einsetzen kann.
Průtok ředicího vzduchu se řídí regulátorem průtoku FC1, který může používat qmew nebo qmaw a qmf jako řídicí signály pro požadovaný dělicí poměr výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
die Teilung der Investitionskosten in einer integrierten oder gesteuerten Lieferkette für die Belieferung mit oder die Lieferung von Erdgas unmittelbar aus dem oder in das Hoheitsgebiet Irans und
podíl na investičních nákladech do integrovaného nebo řízeného dodavatelského řetězce pro příjem nebo doručení zemního plynu přímo z území Íránu nebo na území Íránu a
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Rovněž nejsou nahrazovány škody způsobené přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi, ani nejsou vyrovnávána hospodářská znevýhodnění způsobená rozdělením Německa.
   Korpustyp: EU
Das Teilstrom-Verdünnungssystem muss so beschaffen sein, dass eine Teilung des Abgasstroms erfolgt, wobei der kleinere Teil mit Luft verdünnt und anschließend zur Partikelmessung verwendet wird.
Systém s ředěním části toku musí být konstruován tak, aby dělil proud výfukových plynů na dva díly, přičemž menší z nich se ředí vzduchem a následně se použije k měření částic.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Rovněž nejsou odstraňovány škody způsobené přírodními katastrofami nebo jinými mimořádnými událostmi, nebo není vyrovnáváno hospodářské znevýhodnění způsobené rozdělením Německa.
   Korpustyp: EU
In der asiatischen Geschichte gibt es allerdings nichts, was mit der über ein halbes Jahrhundert währenden Teilung Europas und der Okkupation durch zwei rivalisierende Supermächte vergleichbar wäre.
Avšak nic v historii Asie se ani vzdáleně nepodobá půlstoletí rozdělené Evropy a její faktické okupaci dvěma soupeřícími supervelmocemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Hauptgrund dafür, dass eine Abmachung über die Teilung der Macht mit der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto Pakistans politische Turbulenzen wahrscheinlich nicht beenden wird.
A to je hlavní důvod, proč není pravděpodobné, že by dohoda o podílu na moci s bývalou předsedkyní vlády Bénazír Bhuttovou ukončila pákistánskou politickou vřavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Ziel zu erreichen ist kein Preis zu hoch und daher finden auch traditionelle Bedrohungsszenarien über die Teilung der Ukraine Anwendung.
Pro dosažení tohoto cíle není žádná cena příliš vysoká, a proto byly využity tradiční hrozby, že se Ukrajina rozpade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man schüre die Teilung und das Ressentiment in ausreichender Weise und aus einer Nation wird eine zerstörte Gesellschaft innerhalb eines nationalen Territoriums.
Rozdělte lid a vyvolejte dostatek zášti a národ nebude ničím víc než zborcenou společností na národním území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die jüngsten Wahlen in Taiwan hinterlassen ein geteiltes Land, aber es handelt sich um eine demokratische Teilung und die Menschen bereiten sich auf die nächsten Wahlen vor.
Ano, nedávné volby na Tchaj-wanu zanechaly zemi rozpolcenou, ale veškeré zlomové linie mají demokratický charakter a lidé se už organizují k příštím volbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da beide, Tudjman und Milosevic, an einen ethnisch homogenen Staat glaubten, schürten sie gewaltsame Bevölkerungswanderungen (also: ethnische Säuberung) und eine Teilung des Territoriums zwischen den Bevölkerungsgruppen.
Protože Tudjman i Miloševič věřili v etnicky homogenní státy, podporovali oba nucené přesuny obyvatelstva (tj. etnické čistky) a rozdělovali si území mezi sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir vom Teilen reden, denkst du, dass ich eine Teilung in der Luft machen kann, wie mein Kumpel David Lee Roth?
Když mluvíme o splynutí, myslíte, že mohu splynout se vzduchem, jako David Lee Roth?
   Korpustyp: Untertitel
Miloslav RANSDORF (GUE/NGL, Tschechische Republik) sagte, von der tschechischen Ratspräsidentschaft erhoff e man , dass sie einen Beitrag zur Überwindung der Teilung Europas leiste.
Pokud jde o klimatické změny, domnívá se, že „pokud se k evropským plánům nepřipojí další hráči, pak je krok EU osamocený a v globálním měřítku bezcenný” .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Junge, der mich von einer 50/50 zu einer 70/30 Teilung überredete, und es so aussehen ließ, als würde er mir einen Gefallen tun?
Kluk, co mě ukecal rozdělit se ne 50/50, ale 70/30, a ještě se choval, že mi dělá laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsfaktor wird ermittelt durch Teilung des Prozentsatzes des Feuchtigkeitsgehalts des betreffenden Zuckers durch die Differenz zwischen 100 und dem Polarisationsgrad des betreffenden Zuckers.
Bezpečnostní faktor se stanoví tak, že se vlhkost dotčeného cukru vydělí rozdílem mezi číslem 100 a stupněm polarizace tohoto cukru.
   Korpustyp: EU